Maria B.

Maria B. Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...

Temat: problem z przetłumaczeniem tytułu

Julia K.:
Malgorzata D.:
Julio, ale tytuł serbski jest tłumaczeniem, a nie oryginałem.

Wiem, o co Ci chodzi, ale ja o czymś innym pisałam:
oryginał — tekst serbski,
a nie lepiej:
oryginal - angielski
tlumaczenie - z serbskiego?

Temat: problem z przetłumaczeniem tytułu

Ale tekstem angielskim nie dysponujemy, podstawą jest tekst serbski.
Maria B.

Maria B. Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...

Temat: problem z przetłumaczeniem tytułu

Julia K.:
Ale tekstem angielskim nie dysponujemy, podstawą jest tekst serbski.
Zgoda, ale tekst serbski nie jest oryginalem, tylko tlumaczeniem. Oryginal (w rozumieniu slownikowym, czyli: rzecz oryginalna, niebędąca kopią, przeróbką) jest angielski :)

Temat: problem z przetłumaczeniem tytułu

Nie tylko, także: pierwowzór.
Maria B.

Maria B. Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...

Temat: problem z przetłumaczeniem tytułu

Julia K.:
Nie tylko, także: pierwowzór.
no to jednak pierowzor byl...angielski, a nie serbski
edit - poprawilam literowki (to pisanie na lezaco :)))Maria B. edytował(a) ten post dnia 22.01.12 o godzinie 01:01
Maria B.

Maria B. Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...

Temat: problem z przetłumaczeniem tytułu

a tak swoja droga...wedlug USJP pierwowzor to:
hrzecz autentyczna, oryginalna, nie bedaca kopia, nasladownictwem lub przerobka
a tlumaczenie to:
opracowanie wersji tekstu,utworu w innym jezyku niz oryginal...
wiec ja przynajmnije mam zagwozdke. Dla mnie serbska wersja nie jest oryginalem, tylko tlumaczeniem oryginalu lub (jesli wolisz) pierwowzoruMaria B. edytował(a) ten post dnia 22.01.12 o godzinie 01:06

Temat: problem z przetłumaczeniem tytułu

Zbyt prosto patrzysz na to.
A doskonale zapewne wiesz, że tytuły książek czy filmów są nadawane przez wydawców, dystrybutorów, a nie tłumaczone.

Prosty przykład:
Jeśli masz tekst czeski do przetłumaczenia, w którym ktoś tam mówi, że oglądał film pt. Na Hromnice o den více, to musisz wiedzieć, że w Polsce film ma tytuł: Dzień Świstaka, a nie kombinować i tłumaczyć na np. Święta Łucja dni przerzuca.
Maria B.

Maria B. Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...

Temat: problem z przetłumaczeniem tytułu

Julia K.:
Zbyt prosto patrzysz na to.
A doskonale zapewne wiesz, że tytuły książek czy filmów są nadawane przez wydawców, dystrybutorów, a nie tłumaczone.
No wlasnie. I potem zawsze mam problem z dotarciem do oryginalu, bo czesto te tytuly sa od czapy :-)))
Prosty przykład:
Jeśli masz tekst czeski do przetłumaczenia, w którym ktoś tam mówi, że oglądał film pt. Na Hromnice o den více, to musisz wiedzieć, że w Polsce film ma tytuł: Dzień Świstaka, a nie kombinować i tłumaczyć na np. Święta Łucja dni przerzuca.
Hahahahahahaaaaa. Ladne. Ale nadal oryginalny tytul filmu to "Groundhog Day" :-)

Następna dyskusja:

problem z -ii




Wyślij zaproszenie do