Jolanta Chrostowska-Sufa

Jolanta Chrostowska-Sufa Redakcja, korekta,
adiustacja, kampanie
internetowe, zlec...

Temat: opuścić gardę

Natknęłam się dwukrotnie w książce, nad którą pracuję, na sformułowanie "opuścić gardę", na przykład:
Jeśli jesteś zbyt wystraszony, by się odsłonić lub okazać jakąkolwiek słabość, to najczęściej ona nie będzie czuła się na tyle swobodnie, by opuścić gardę.

Przyznaję się bez bicia, że pierwszy raz spotkałam się z takim zwrotem. Nie znajduję go w żadnym słowniku. Czy ktoś słyszał już ten zwrot? Czy można go zostawić w tekście? Jak dla mnie -- brzmi kosmicznie. Może chodzi o: odsłonić przyłbicę, wystąpić z podniesioną, otwartą przyłbicą?
Adam B.

Adam B. korektor, tłumacz
EN>PL

Temat: opuścić gardę

Jolanta Chrostowska-Sufa:
Przyznaję się bez bicia, że pierwszy raz spotkałam się z takim zwrotem. Nie znajduję go w żadnym słowniku. Czy ktoś słyszał już ten zwrot? Czy można go zostawić w tekście? Jak dla mnie -- brzmi kosmicznie. Może chodzi o: odsłonić przyłbicę, wystąpić z podniesioną, otwartą przyłbicą?

Garda, według Słownika języka polskiego, to m.in. "ustawienie rąk osłaniające głowę i żołądek" (w boksie).
Gardę można więc trzymać, podnieść, opuścić - wszystko to, co można zrobić z rękami trzymanymi przed twarzą :)
A więc "opuścić gardę" to odsłonić się, wystawić na cios.
A "z otwartą przyłbicą" (ale nie podniesioną, bo przyłbica to rodzaj hełmu, a podnosi się właśnie zasłonę) to dumnie, otwarcie, odważnie, uczciwie.

EDIT: Korekta zastosowania wielkich liter.Ten post został edytowany przez Autora dnia 02.12.13 o godzinie 11:18
Rafał Sylwester Świątek

Rafał Sylwester Świątek Pomożecie? Pomożemy!

Temat: opuścić gardę

garde fr. ochrona, osłona, zasłona; do jęz. polskiego słowo przeniknęło jako termin szermierczy — tu oznaczało jedną z wielu pozycji obronnych — później zapożyczony przez inne sporty walki — nie tylko boks — z nieco zmienionym/rozszerzonym znaczeniem

pozdrowienia
R.S.Rafał Sylwester Świątek edytował(a) ten post dnia 23.03.09 o godzinie 14:19
Jolanta Chrostowska-Sufa

Jolanta Chrostowska-Sufa Redakcja, korekta,
adiustacja, kampanie
internetowe, zlec...

Temat: opuścić gardę

Dzięki. Słowo "garda" oczywiście jest w Słowniku języka polskiego, tyle że w "moich" zdaniach ono zostało użyte w charakterze przenośnym, jako związek frazeologiczny, a takiego związku nie znajduję w żadnym słowniku frazeologicznym i poprawnej polszczyzny. I zastanawiam się, czy można ten zwrot zaakceptować we wspomnianym kontekście... Chyba bym nie ryzykowała. :-) Może niebawem zawita on na stronach jakiegoś nowego Słownika frazeologicznego, ale tymczasem albo potraktowałabym go cudzysłowem, albo zamieniłabym go innym sformułowaniem. Samo słowo 'garda', owszem, jest, ale związek frazeologiczny 'opuścić gardę' -- chyba nie funkcjonuje, albo ja mam nieaktualne i niepełne słowniki. :-)
Rafał Sylwester Świątek

Rafał Sylwester Świątek Pomożecie? Pomożemy!

Temat: opuścić gardę

Jolanta Chrostowska-Sufa:
Samo słowo 'garda', owszem, jest, ale związek frazeologiczny 'opuścić gardę' -- chyba nie funkcjonuje
Funkcjonuje, ale tylko w slangu bokserskim. Stąd i ja bym nie ryzykował.

R.S.
Irena Kołodziej

Irena Kołodziej Partia Zieloni 2004
/ Green Party of
Poland

Temat: opuścić gardę

Mamy rok 2013, trzy lata po zamieszczeniu pierwotnego postu na ten temat - i wyrażenie chyba przeniknęło do języka. Bo napotkałam je (po raz pierwszy w życiu - dopiero teraz!) w prasie popularnej (Wysokie Obcasy), a nie literaturze specjalistycznej. Trzeba przyznać, że jest poręczne - w polszczyźnie chyba dotąd takiego nie było. "Zrezygnować z mechanizmów obronnych" - długie, skomplikowane, pasujące do języka psychologii, nie potocznego. "Opuścić gardę" - no właśnie! - krótkie, obrazowe, wyraziste. Choć dopiero teraz dowiedziałam się o sportowym znaczeniu terminu (szermierka, boks) :-)



Wyślij zaproszenie do