Dominika
Cieśla-Szymańska
rzemiosło
artystyczne, praca u
podstaw
Michał
G.
redaktor, mistrz
polskiej ortografii
2016
Temat: odmiana tytułów japońskich
Bohatera serialu "Szogun" Johna Blackthorne'a (Richard Chamberlain) nazywano Anjin-san (Andżin-san) - z akcentem na "san". I po polsku odmieniano tak: Anjin-sana, Anjin-sanowi. Może to więc jedynie kwestia serialowego osłuchania, ale ja jestem za Kusaka-sanem i Yoshida-senseiem (czyli podobnie jak: Dżyngis-chana, Tuhaj-beja).
Miłosz
M.
PAD, nadejdzie dzień
sznura
Temat: odmiana tytułów japońskich
Można po prostu te zwroty grzecznościowe przetłumaczyć :). "San" to "pan", a "sensei" "mistrz". Tak samo jak "yes, sir" oddaje się jako "tak, proszę pana" (chyba że chcemy pozostawić "koloryt lokalny", to kwestia wyboru)
Dominika
Cieśla-Szymańska
rzemiosło
artystyczne, praca u
podstaw
Temat: odmiana tytułów japońskich
Miłosz M.:
Można po prostu te zwroty grzecznościowe przetłumaczyć :). "San" to "pan", a "sensei" "mistrz". Tak samo jak "yes, sir" oddaje się jako "tak, proszę pana" (chyba że chcemy pozostawić "koloryt lokalny", to kwestia wyboru)
Chyba wolę zostawić koloryt. Poza tym "pan" w tym tekście już jest, w sensie pana feudalnego. W takim razie najbardziej strawne, choć też dziwne, wydaje mi się rozwiązanie proponowane przez Michała: Kusaka-sanowi, Yoshida-senseiem. Dzięki :)
Podobne tematy
-
Korektorzy » Odmiana nazw i nazwisk łotewskich -
-
Korektorzy » Odmiana awizo -
-
Korektorzy » Odmiana nazwika -
-
Korektorzy » Odmiana nazw geograficznych -
-
Korektorzy » Tremblay - odmiana nazwiska -
-
Korektorzy » triceps - odmiana -
-
Korektorzy » Odmiana nazwisk obcych w pracy historycznej -
-
Korektorzy » Odmiana jednostek miar przy ułamkach -
-
Korektorzy » Marais - odmiana -
-
Korektorzy » Odmiana tytułu, a cudzysłów -
Następna dyskusja: