Małgorzata Denys

Małgorzata Denys korektor, redaktor,
mistrz polskiej
ortografii –
Ogólnopo...

Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych

Robię korektę książki o Himmlerze, w której występuje mnóstwo niemieckich nazw własnych tłumaczonych na język polski, a wygląda to tak: nazwa polska (nazwa niemiecka). Tłumacz twierdzi, że te nazwy własne w nawiasach należy pisać kursywą. Z tego co wiem, tak jest tylko w wypadku nazw pospolitych, ale pewności nie mam. Czy może ktoś podpowiedzieć mi wiarygodne źródło, które jednoznacznie podawałoby te zasady?Ten post został edytowany przez Autora dnia 02.03.14 o godzinie 16:49
Mateusz Ch

Mateusz Ch Felietonista
motoryzacyjny

Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych

Może to Ci odrobinę pomoże: http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=14087
Małgorzata Denys

Małgorzata Denys korektor, redaktor,
mistrz polskiej
ortografii –
Ogólnopo...

Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych

Dziękuję, teraz tylko muszę przekonać tłumacza.
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych

Małgorzata D.:
Robię korektę książki o Himmlerze, w której występuje mnóstwo niemieckich nazw własnych tłumaczonych na język polski, a wygląda to tak: nazwa polska (nazwa niemiecka).

A dlaczego nie odwrotnie?

A.
Małgorzata Denys

Małgorzata Denys korektor, redaktor,
mistrz polskiej
ortografii –
Ogólnopo...

Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych

Podaję przykład: Narodowosocjalistyczny Ruch Wolnościowy (Nationalsozialistische Freiheitsbewegung). Tłumacz twierdzi, że nazwa w nawiasie powinna być napisana kursywą, a uzasadnia to tak, że uwagi p. Wolańskiego nie odnoszą się "do wyrazów pospolitych mających status cytatu z języka obcego", a po niemiecku wszystkie rzeczowniki pisze się od dużej litery. Jest to jego stanowisko, dla mnie kompletnie niezrozumiałe w wypadku bądź co bądź nazwy własnej, którą przytoczyłam powyżej.Ten post został edytowany przez Autora dnia 06.03.14 o godzinie 13:16
Mateusz Ch

Mateusz Ch Felietonista
motoryzacyjny

Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych

Małgorzata D.:
Podaję przykład: Narodowosocjalistyczny Ruch Wolnościowy (Nationalsozialistische Freiheitsbewung). Tłumacz twierdzi, że nazwa w nawiasie powinna być napisana kursywą, a uzasadnia to tak, że uwagi p. Wolańskiego nie odnoszą się "do wyrazów pospolitych mających status cytatu z języka obcego", a po niemiecku wszystkie rzeczowniki pisze się od dużej litery. Jest to jego stanowisko, dla mnie kompletnie niezrozumiałe w wypadku bądź co bądź nazwy własnej, którą przytoczyłam powyżej.

Wyrazy pospolite mające status cytatu z jezyka obcego zapisujemy małą literą i kursywą, ale jeżeli wyraz pospolity wchodzi w skład nazwy własnej, to zapisujemy go wielką literą i nie traktujemy jako pospolity. A nazwy własne zapisujemy bez kursywy. I według mnie nazwy własne pochodzące z obcych języków powinniśmy zapisywać tak, jak wskazują na to wzorce języka polskiego. Te niemieckie nazwy są wyróżnione wielkimi literami, a dodatkowo umieszczone są w nawiasie, a to też można sklasyfikować jako wyróżnienie.

I czy przypadkiem przytoczony przez Ciebie Narodowosocjalistyczny Ruch Wolnościowy (zapisane bez kursywy, gdyż wielkie litery są wystarczającym wyróżnieniem) nie jest aktem dziejowym/wydarzeniem historycznym, które zapisujemy od małych liter?Ten post został edytowany przez Autora dnia 06.03.14 o godzinie 13:14
Małgorzata Denys

Małgorzata Denys korektor, redaktor,
mistrz polskiej
ortografii –
Ogólnopo...

Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych

Dziękuję za przekonujące uzasadnienie.
Narodowosocjalistyczny Ruch Wolnościowy (Nationalsozialistische Freiheitsbewegung) był jedną z partii nazistowskich. Nawiasem mówiąc, w tym względzie opieram się jednak na wiedzy tłumacza i redaktora merytorycznego, ponieważ sprawdzenie przeze mnie pod względem merytorycznym kilkuset nazw, jakie występują w tym ponaddziewięćsetstronicowym dziele, trwałoby na pewno o wiele dłużej niż czas przewidziany na tę korektę. Nikt też ode mnie tego nie wymaga i za to mi nie płaci.Ten post został edytowany przez Autora dnia 06.03.14 o godzinie 13:16

Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych

W tej nazwie niemieckiej jest literówka.
A jeśli chodzi o kursywę, to czy przypadkiem nie chodzi o to, że tak po prostu jest w oryginale?
Małgorzata Denys

Małgorzata Denys korektor, redaktor,
mistrz polskiej
ortografii –
Ogólnopo...

Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych

Tak, faktycznie powinno być Freiheitsbewegung, pomyliłam się przy kopiowaniu i edytowaniu, ale to był tylko przykład pierwszy z brzegu, bo tych nazw jest kilkaset, rzecz jest w czym innym. W oryginałach angielskim i niemieckim (bo są dwa) wszystkie nazwy są pisane pismem prostym, więc jest to tylko stanowisko pana tłumacza.

Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych

Czyli to spór o pietruszkę, kursywa w nawiasach nie jest potrzebna, niczemu nie służy, równie dobrze można by zamiast kursywy użyć boldu, jeśli ktoś by miał taką akurat fanaberię.
Małgorzata Denys

Małgorzata Denys korektor, redaktor,
mistrz polskiej
ortografii –
Ogólnopo...

Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych

Racja, zrobię więc po swojemu.
Mateusz Ch

Mateusz Ch Felietonista
motoryzacyjny

Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych

Małgorzata D.:
Tak, faktycznie powinno być Freiheitsbewegung, pomyliłam się przy kopiowaniu i edytowaniu, ale to był tylko przykład pierwszy z brzegu, bo tych nazw jest kilkaset, rzecz jest w czym innym. W oryginałach angielskim i niemieckim (bo są dwa) wszystkie nazwy są pisane pismem prostym, więc jest to tylko stanowisko pana tłumacza.

Oryginalna wersja to jedno, zasady pisowni to drugie. W Wielkiej Brytanii nazwy np. samochodów zapisujemy wielkimi literami (Fiat Punto), ale, póki co, w Polsce takie nazwy piszemy małymi literami (fiat punto) i taki zapis powinien występować w książkach. I jeżeli tłumacz owe nazwy pozostawiłby bez zmian (nie zamienił wielkich liter na małe), argumentując, że taki zapis był w oryginale, to taką decyzję można by było określić jako absurdalną.

Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych

Tu chodzi o trochę inną sytuację. Masz np. w oryginale takie zdanie:

He was nice.

W przekładzie nie możesz pominąć tej kursywy, możesz jedynie zastosować inny sposób wyróżnienia.

Następna dyskusja:

Zapis nazw własnych w druku




Wyślij zaproszenie do