Małgorzata
Denys
korektor, redaktor,
mistrz polskiej
ortografii –
Ogólnopo...
Mateusz
Ch
Felietonista
motoryzacyjny
Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych
Może to Ci odrobinę pomoże: http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=14087
Małgorzata
Denys
korektor, redaktor,
mistrz polskiej
ortografii –
Ogólnopo...
Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych
Dziękuję, teraz tylko muszę przekonać tłumacza.
Andrzej
L.
Queentex Translation
Office
Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych
Małgorzata D.:
Robię korektę książki o Himmlerze, w której występuje mnóstwo niemieckich nazw własnych tłumaczonych na język polski, a wygląda to tak: nazwa polska (nazwa niemiecka).
A dlaczego nie odwrotnie?
A.
Małgorzata
Denys
korektor, redaktor,
mistrz polskiej
ortografii –
Ogólnopo...
Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych
Podaję przykład: Narodowosocjalistyczny Ruch Wolnościowy (Nationalsozialistische Freiheitsbewegung). Tłumacz twierdzi, że nazwa w nawiasie powinna być napisana kursywą, a uzasadnia to tak, że uwagi p. Wolańskiego nie odnoszą się "do wyrazów pospolitych mających status cytatu z języka obcego", a po niemiecku wszystkie rzeczowniki pisze się od dużej litery. Jest to jego stanowisko, dla mnie kompletnie niezrozumiałe w wypadku bądź co bądź nazwy własnej, którą przytoczyłam powyżej.Ten post został edytowany przez Autora dnia 06.03.14 o godzinie 13:16
Mateusz
Ch
Felietonista
motoryzacyjny
Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych
Małgorzata D.:
Podaję przykład: Narodowosocjalistyczny Ruch Wolnościowy (Nationalsozialistische Freiheitsbewung). Tłumacz twierdzi, że nazwa w nawiasie powinna być napisana kursywą, a uzasadnia to tak, że uwagi p. Wolańskiego nie odnoszą się "do wyrazów pospolitych mających status cytatu z języka obcego", a po niemiecku wszystkie rzeczowniki pisze się od dużej litery. Jest to jego stanowisko, dla mnie kompletnie niezrozumiałe w wypadku bądź co bądź nazwy własnej, którą przytoczyłam powyżej.
Wyrazy pospolite mające status cytatu z jezyka obcego zapisujemy małą literą i kursywą, ale jeżeli wyraz pospolity wchodzi w skład nazwy własnej, to zapisujemy go wielką literą i nie traktujemy jako pospolity. A nazwy własne zapisujemy bez kursywy. I według mnie nazwy własne pochodzące z obcych języków powinniśmy zapisywać tak, jak wskazują na to wzorce języka polskiego. Te niemieckie nazwy są wyróżnione wielkimi literami, a dodatkowo umieszczone są w nawiasie, a to też można sklasyfikować jako wyróżnienie.
I czy przypadkiem przytoczony przez Ciebie Narodowosocjalistyczny Ruch Wolnościowy (zapisane bez kursywy, gdyż wielkie litery są wystarczającym wyróżnieniem) nie jest aktem dziejowym/wydarzeniem historycznym, które zapisujemy od małych liter?Ten post został edytowany przez Autora dnia 06.03.14 o godzinie 13:14
Małgorzata
Denys
korektor, redaktor,
mistrz polskiej
ortografii –
Ogólnopo...
Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych
Dziękuję za przekonujące uzasadnienie.Narodowosocjalistyczny Ruch Wolnościowy (Nationalsozialistische Freiheitsbewegung) był jedną z partii nazistowskich. Nawiasem mówiąc, w tym względzie opieram się jednak na wiedzy tłumacza i redaktora merytorycznego, ponieważ sprawdzenie przeze mnie pod względem merytorycznym kilkuset nazw, jakie występują w tym ponaddziewięćsetstronicowym dziele, trwałoby na pewno o wiele dłużej niż czas przewidziany na tę korektę. Nikt też ode mnie tego nie wymaga i za to mi nie płaci.Ten post został edytowany przez Autora dnia 06.03.14 o godzinie 13:16
Julia K. ed.
Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych
W tej nazwie niemieckiej jest literówka.A jeśli chodzi o kursywę, to czy przypadkiem nie chodzi o to, że tak po prostu jest w oryginale?
Małgorzata
Denys
korektor, redaktor,
mistrz polskiej
ortografii –
Ogólnopo...
Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych
Tak, faktycznie powinno być Freiheitsbewegung, pomyliłam się przy kopiowaniu i edytowaniu, ale to był tylko przykład pierwszy z brzegu, bo tych nazw jest kilkaset, rzecz jest w czym innym. W oryginałach angielskim i niemieckim (bo są dwa) wszystkie nazwy są pisane pismem prostym, więc jest to tylko stanowisko pana tłumacza.Julia K. ed.
Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych
Czyli to spór o pietruszkę, kursywa w nawiasach nie jest potrzebna, niczemu nie służy, równie dobrze można by zamiast kursywy użyć boldu, jeśli ktoś by miał taką akurat fanaberię.
Małgorzata
Denys
korektor, redaktor,
mistrz polskiej
ortografii –
Ogólnopo...
Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych
Racja, zrobię więc po swojemu.
Mateusz
Ch
Felietonista
motoryzacyjny
Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych
Małgorzata D.:
Tak, faktycznie powinno być Freiheitsbewegung, pomyliłam się przy kopiowaniu i edytowaniu, ale to był tylko przykład pierwszy z brzegu, bo tych nazw jest kilkaset, rzecz jest w czym innym. W oryginałach angielskim i niemieckim (bo są dwa) wszystkie nazwy są pisane pismem prostym, więc jest to tylko stanowisko pana tłumacza.
Oryginalna wersja to jedno, zasady pisowni to drugie. W Wielkiej Brytanii nazwy np. samochodów zapisujemy wielkimi literami (Fiat Punto), ale, póki co, w Polsce takie nazwy piszemy małymi literami (fiat punto) i taki zapis powinien występować w książkach. I jeżeli tłumacz owe nazwy pozostawiłby bez zmian (nie zamienił wielkich liter na małe), argumentując, że taki zapis był w oryginale, to taką decyzję można by było określić jako absurdalną.
Julia K. ed.
Temat: Kursywa w tłumaczeniu nazw własnych
Tu chodzi o trochę inną sytuację. Masz np. w oryginale takie zdanie:He was nice.
W przekładzie nie możesz pominąć tej kursywy, możesz jedynie zastosować inny sposób wyróżnienia.
Podobne tematy
-
Korektorzy » Zapis nazw własnych w druku -
-
Korektorzy » Kursywa i cudzysłów -
-
Korektorzy » "Mały słownik nazw polskich miast, państw Europy, ich... -
-
Korektorzy » pisownia nazw leków -
-
Korektorzy » Odmiana nazw geograficznych -
-
Korektorzy » Zapis łumaczenia nazw produktów -
-
Korektorzy » Pisownia nazw arabskich -
-
Korektorzy » spolszczenie nazw ulic -
-
Korektorzy » Nazwy produktów spożywczych i ich odmiany pochodzące od... -
-
Korektorzy » zapis nazw dinozaurów... -
Następna dyskusja: