Natasza S.

Natasza S. tłumacz przysięgły
języka polskiego w
Niemczech

Temat: folksdojcze i Reichsdeutsche

W tekście, który tłumaczę, pojawiają się regularnie Volksdeutsche i Reichsdeutsche. O ile słownik PWN zaleca pisownię spolszczoną: folksdojcz, folksdojcze, zaleceń dotyczących pisowni Reichsdeutsche ani żadnego spolszczenia nie znalazłam. Wydaje mi się, że pisownia powinna być tu konsekwentna. Co radzicie?
Anna Mirkowska

Anna Mirkowska korektor, redaktor

Temat: folksdojcze i Reichsdeutsche

Na pewno zamieniłabym wielkie litery na małe, bo jednak nie są to nazwy własne, zresztą małą literą podaje się w słownikach także wariant "volksdeutsch" (podobnie jest np. z judenratami - zob. http://poradnia.pwn.pl/lista.php?szukaj=judenrat&kat=18). Co do dalszego spolszczania pisowni, to nie wiem. Google Books wypluwa trzy cytaty, w których pojawia się forma "reichsdojcze": https://www.google.pl/search?q=reichsdojcze&btnG=Szukaj..., "reichsdeutschów" jest zdecydowanie więcej. Autorzy raczej zachowują konsekwencję - przykładów, w których jedna nazwa została spolszczona, a druga nie, jest dosłownie kilka.
Mateusz Ch

Mateusz Ch Felietonista
motoryzacyjny

Temat: folksdojcze i Reichsdeutsche

Najlepszą alternatywą będzie pozostawienie tych nazw w obecnej formie, ale zapisując je w cudzysłowie lub kursywą - nie ma też stuprocentowej pewności, że forma "reichsdojcze" podana przez p. Annę jest poprawna.
Anna Mirkowska

Anna Mirkowska korektor, redaktor

Temat: folksdojcze i Reichsdeutsche

Nie, oczywiście, że nie ma pewności, napisałam tylko, co udało mi się znaleźć. Ale kursywą chyba niekoniecznie - obydwa te wyrazy, nawet w oryginalnym (tzn. niefonetycznym) zapisie, już są trochę spolszczone, bo zostały odmienione. Ja bym obydwa wyrazy zapisała - nie mówię, oczywiście, że to jedyna dobra wersja - bez wyróżnień, od małych liter, ale nie fonetycznie (bo nie wiadomo, co z reichsdeutschami).Ten post został edytowany przez Autora dnia 22.08.13 o godzinie 17:38
Mateusz Ch

Mateusz Ch Felietonista
motoryzacyjny

Temat: folksdojcze i Reichsdeutsche

Anna M.:
Nie, oczywiście, że nie ma pewności, napisałam tylko, co udało mi się znaleźć. Ale kursywą chyba niekoniecznie - obydwa te wyrazy, nawet w oryginalnym (tzn. niefonetycznym) zapisie, już są trochę spolszczone, bo zostały odmienione. Ja bym obydwa wyrazy zapisała - nie mówię, oczywiście, że to jedyna dobra wersja - bez wyróżnień, od małych liter, ale nie fonetycznie (bo nie wiadomo, co z reichsdeutschami).
Sprawa dyskusyjna. Jeżeli w tekście występują tylko te dwa wyrazy, znaczy się - tylko te, których nie możemy zapisać w formie spolszczonej, to można zapisać je od małej litery w oryginalnym zapisie - jak podajesz.

Gorzej sprawa będzie wyglądać, jeżeli w artykule będą mieszały się wyrazy spolszczone i oryginalne - wtedy należałoby jedną z tych dwóch grup wyrazów wyróżnić... przynajmniej tak mi się wydaje.Ten post został edytowany przez Autora dnia 22.08.13 o godzinie 21:46
Michał G.

Michał G. redaktor, mistrz
polskiej ortografii
2016

Temat: folksdojcze i Reichsdeutsche

Mateusz C.:
bynajmniej tak mi się wydaje.
"Bynajmniej" i "przynajmniej" nie są bynajmniej synonimami - a przynajmniej nigdy nie były...
Mateusz Ch

Mateusz Ch Felietonista
motoryzacyjny

Temat: folksdojcze i Reichsdeutsche

Michał G.:
Mateusz C.:
bynajmniej tak mi się wydaje.
"Bynajmniej" i "przynajmniej" nie są bynajmniej synonimami - a przynajmniej nigdy nie były...
Pisanie w pośpiechu i z telefonu:) Dzięki za korektę, już poprawiam.

Z drugiej strony mylenie tych dwóch słów jest tak częste, że niewykluczone, iż w niedalekiej przyszłości "bynajmniej" będzie synonimem słowa "przynajmniej". Tak, jak ma to miejsce w kaszubskim języku literackim...Ten post został edytowany przez Autora dnia 22.08.13 o godzinie 21:49
Natasza S.

Natasza S. tłumacz przysięgły
języka polskiego w
Niemczech

Temat: folksdojcze i Reichsdeutsche

Dziękuję za pomoc. Idąc tropem Anny, znalazłam też formę rajchsdojcze i chyba ją wybiorę.



Wyślij zaproszenie do