Natasza
S.
tłumacz przysięgły
języka polskiego w
Niemczech
Anna Mirkowska korektor, redaktor
Temat: folksdojcze i Reichsdeutsche
Na pewno zamieniłabym wielkie litery na małe, bo jednak nie są to nazwy własne, zresztą małą literą podaje się w słownikach także wariant "volksdeutsch" (podobnie jest np. z judenratami - zob. http://poradnia.pwn.pl/lista.php?szukaj=judenrat&kat=18). Co do dalszego spolszczania pisowni, to nie wiem. Google Books wypluwa trzy cytaty, w których pojawia się forma "reichsdojcze": https://www.google.pl/search?q=reichsdojcze&btnG=Szukaj..., "reichsdeutschów" jest zdecydowanie więcej. Autorzy raczej zachowują konsekwencję - przykładów, w których jedna nazwa została spolszczona, a druga nie, jest dosłownie kilka.
Mateusz
Ch
Felietonista
motoryzacyjny
Temat: folksdojcze i Reichsdeutsche
Najlepszą alternatywą będzie pozostawienie tych nazw w obecnej formie, ale zapisując je w cudzysłowie lub kursywą - nie ma też stuprocentowej pewności, że forma "reichsdojcze" podana przez p. Annę jest poprawna.Anna Mirkowska korektor, redaktor
Temat: folksdojcze i Reichsdeutsche
Nie, oczywiście, że nie ma pewności, napisałam tylko, co udało mi się znaleźć. Ale kursywą chyba niekoniecznie - obydwa te wyrazy, nawet w oryginalnym (tzn. niefonetycznym) zapisie, już są trochę spolszczone, bo zostały odmienione. Ja bym obydwa wyrazy zapisała - nie mówię, oczywiście, że to jedyna dobra wersja - bez wyróżnień, od małych liter, ale nie fonetycznie (bo nie wiadomo, co z reichsdeutschami).Ten post został edytowany przez Autora dnia 22.08.13 o godzinie 17:38
Mateusz
Ch
Felietonista
motoryzacyjny
Temat: folksdojcze i Reichsdeutsche
Anna M.:Sprawa dyskusyjna. Jeżeli w tekście występują tylko te dwa wyrazy, znaczy się - tylko te, których nie możemy zapisać w formie spolszczonej, to można zapisać je od małej litery w oryginalnym zapisie - jak podajesz.
Nie, oczywiście, że nie ma pewności, napisałam tylko, co udało mi się znaleźć. Ale kursywą chyba niekoniecznie - obydwa te wyrazy, nawet w oryginalnym (tzn. niefonetycznym) zapisie, już są trochę spolszczone, bo zostały odmienione. Ja bym obydwa wyrazy zapisała - nie mówię, oczywiście, że to jedyna dobra wersja - bez wyróżnień, od małych liter, ale nie fonetycznie (bo nie wiadomo, co z reichsdeutschami).
Gorzej sprawa będzie wyglądać, jeżeli w artykule będą mieszały się wyrazy spolszczone i oryginalne - wtedy należałoby jedną z tych dwóch grup wyrazów wyróżnić... przynajmniej tak mi się wydaje.Ten post został edytowany przez Autora dnia 22.08.13 o godzinie 21:46
Michał
G.
redaktor, mistrz
polskiej ortografii
2016
Temat: folksdojcze i Reichsdeutsche
Mateusz C.:"Bynajmniej" i "przynajmniej" nie są bynajmniej synonimami - a przynajmniej nigdy nie były...
bynajmniej tak mi się wydaje.
Mateusz
Ch
Felietonista
motoryzacyjny
Temat: folksdojcze i Reichsdeutsche
Michał G.:Pisanie w pośpiechu i z telefonu:) Dzięki za korektę, już poprawiam.
Mateusz C.:"Bynajmniej" i "przynajmniej" nie są bynajmniej synonimami - a przynajmniej nigdy nie były...
bynajmniej tak mi się wydaje.
Z drugiej strony mylenie tych dwóch słów jest tak częste, że niewykluczone, iż w niedalekiej przyszłości "bynajmniej" będzie synonimem słowa "przynajmniej". Tak, jak ma to miejsce w kaszubskim języku literackim...Ten post został edytowany przez Autora dnia 22.08.13 o godzinie 21:49
Natasza
S.
tłumacz przysięgły
języka polskiego w
Niemczech