Temat: Cytaty
Dzień dobry, cieszę się, że znalazłam to forum, ponieważ potrzebuję pomocy doświadczonych korektorów :-) Będę wdzięczna za odpowiedzi na moje głupie pytania.
W jaki sposób komunikujecie autorowi, że powinien zweryfikować cytat, ponieważ widzicie w nim błędy, które sugerują nieuważne przepisanie lub przeklejenie tekstu? Stosujecie komentarze czy w jakimś sposób oznaczacie konkretne słowa?
Pozostałe pytania z przykładami.
1. Autor tekstu, który czytam, krótsze cytaty zapisuje w ten sposób:
„przekraczania intelektualnego rozdwojenia charakteryzującego umysł "sekretnego zjadacza trucizn manichejskich"”
— podwaja cudzysłów, według mnie powinno być tak:
„przekraczania intelektualnego rozdwojenia charakteryzującego umysł »sekretnego zjadacza trucizn manichejskich«”
Czy mam rację i czy korektorzy/redaktorzy zmieniają w ten sposób tekst bez konsultacji z autorem? Czy tylko sugerują takie zmiany?
2. Druga kwestia, to długie cytaty wyodrębnione z tekstu w bloku. Nie są one więc opatrzone cudzysłowem, ale w ich obrębie występują wyrażenia, pojedyncze słowa czy całe zdania ujęte w cudzysłów.
Przykłady cytatów blokowych:
a) owa «granica, gdzie kończy się ja i nie-ja», to, jak sądzić można, moment, w którym pęknięcie podmiot-przedmiot zanika. Ten moment jest «zbawieniem» artysty, kontemplacją czystą, zawieszeniem «ja» i utożsamieniem się go z przedmiotem, który właśnie «przedmiotem» być przestaje.
b) określiłem się kiedyś jako „sekretny zjadacz trucizn manichejskich” i ta strona jest we mnie silna, ale przetłumaczyłem też haiku japońskiego poety Issa, który mówi: „Chodzimy nad piekłem, co dzień oglądając kwiaty”. Trzeba aprobować dwie strony egzystencji.
c)„Nirwana oznacza życie w stanie przebudzenia (jako Przebudzony) w tym świecie, można powiedzieć, «życie» w jego prawdziwym sensie”29. Oznacza to, że u podstaw swej egzystencji buddysta może odkryć poszukiwany „dom”. Autor przywołuje tutaj powiedzenie szkoły Rinzai (jednej z dwu głównych szkół japońskiego buddyzmu zen): „nie opuszczać swojego domu będąc w drodze” i „nie być w drodze, opuściwszy dom”
– ten przykład jeszcze bardziej skomplikowany, bo właściwe są tu trzy stopnie: blok, "" i »«
– nie wiem co ma oznaczać "29" – przypis z oryginalnego źródła? Ta liczba powinna zostać?
PYTANIE
Nie wiem czy teksty źródłowe wyglądają dokładnie tak, jak zacytował je autor, czy może to on sam ingerował i był niekonsekwentny. Co w takiej sytuacji robi korektor/redaktor – zmienia cudzysłów na ten niższego stopnia we wszystkich cytatach? Pozostawia jak jest? Sugeruje zmianę autorowi?
3. Jeśli w swoim tekście autor stosuje cudzysłów francuski ( « » ), a w przytaczanych przez niego cytatach z różnych źródeł występuje niemiecki ( » « ) i francuski ( « » ), to konieczne jest ujednolicenie tych zapisów do jednego rodzaju?
4. Autor przytacza całe fragmenty w języku obcym. Omawia je – czasem trochę szerzej, czasem swoje tłumaczenie ujmując w cudzysłów. Przypisy odsyłają do oryginalnych publikacji, które nie mają polskiego przekładu. Czy nie powinien napisać, że jest to jego tłumaczenie?
5. Wygląda, że autor cytuje i parafrazuje także inne swoje prace, ale w żaden sposób nie informuje o tym czytelnika. Czy nie jest to autoplagiat?