Maria S.

Maria S. Civis totius
mundi...

Temat: Konferencja o przekładach i odbiorze twórczości Herberta

Dzieła Zbigniewa Herberta zostały wydane w 35 krajach w tłumaczeniu na 34 języki. Przekładom jego wierszy i prozy poświęcona jest rozpoczęta w poniedziałek w Krakowie konferencja „Język piękny dalekosiężny”.

Poza granicami kraju - według danych Biblioteki Narodowej - ukazało się 114 książek Herberta oraz jego wiersze i proza w 97 antologiach. Utwory poety, poza najpopularniejszymi językami przełożono m.in. na albański, białoruski, perski, hebrajski, japoński i używany w Indiach język kannada.

- Wyraźny wzrost liczby tłumaczeń Herberta na języki obce nastąpił po roku 1989. Przestano wtedy dzielić polskich pisarzy na krajowych i emigracyjnych, „słusznych” i „niesłusznych”. Dzięki temu, że Herbert sporo podróżował, miał spotkania autorskie i wieczory poetyckie, mógł zaistnieć - mówiła Danuta Bilikiewicz-Blanc z Biblioteki Narodowej.

Jak dodała, najwięcej przekładów utworów Herberta dokonano na język niemiecki m.in. dzięki zaangażowaniu Karla Dedeciusa i Klausa Staemmlera oraz bardzo sprawnie działającemu Instytutowi Kultury Polskiej w Darmstadt. Najwcześniej, bo już pod koniec lat 50., wiersze poety były wydawane po angielsku.

Dr Magdalena Heydel z Instytutu Filologii Anglistyki UJ, członek komitetu organizacyjnego konferencji „Język piękny dalekosiężny” podkreśla, że akademicka część obchodów urodzin poety, to próba pokazania jakie są oblicza Herberta na świecie.

Tłumacze i znawcy literatury będą dyskutować o recepcji twórczości Herberta poza Polską i o tym jak jego teksty funkcjonują w innych językach i jak są interpretowane.

- To, czego możemy się dowiedzieć badając przekłady, patrząc, jakie utwory są tłumaczone i czytane, to w jaki sposób Herbert może funkcjonować poza polityczno-narodowo-wyzwoleńczym kontekstem polskim, do którego my jesteśmy przyzwyczajeni. Czytany obcym wzrokiem, w obcym kontekście jest być może kim innym, inne jego walory mogą się ujawnić - mówiła dr Magdalena Heydel dodała, zaznaczając, że związek poety z wydarzeniami politycznymi, jego rola jako poety przewrotu i odzyskiwania wolności niewątpliwie ma znaczenie.

W czwartek w ramach konferencji zaplanowano zamknięte warsztaty dla młodych tłumaczy prowadzone przez tłumaczy lub znawców przekładów Herberta na różne języki m.in. Billa Johnstona, Agnetę Pleijel i Macieja Zarembę, Ursulę Kiermeier i Marylę Laurent.

Konferencja to jedna z imprez „Urodzin Herberta” organizowanych w Krakowie przez Instytut Książki. Zaplanowano dyskusje panelowe wokół książek wydanych z racji Roku Herberta – Mistrz z Delft i inne utwory odnalezione oraz Wiersze zebrane. W środę Herberta wspominać będą przyjaciele i towarzysze jego podróży po świecie.

W czwartek w Kościele św. Katarzyny wiersze Zbigniewa Herberta czytać będą poeci m.in. Julia Hartwig, Ryszard Krynicki, Leszek Aleksander Moczulski, Wisława Szymborska. Wstęp jest wolny, ale według organizatorów zainteresowanie tym wieczorem jest tak duże, że niełatwo będzie się dostać do świątyni.(PAP)