Olga Martyniak

Olga Martyniak Chciałabym zmienić
branżę.

Temat: Odniesienie w oryginale i tłumaczeniu - brak cytatu w...

W tłumaczeniu książki, którą redaguję, pojawia się wzmianka o paleniu kadzidła. W przypisie podanych jest kilka odnośników do fragmentów Biblii traktujących o paleniu kadzidła (Kpł 16:46-47). Ok, sprawdzam, czy to się zgadza. Nie zgadza: rozdział 16 owszem jest, ale nie ma wersów 46 i 47. Tłumacz daje mi znać, że przepisał tak z oryginału, nic nie pomylił. I teraz pytanie, co w takiej sytuacji zrobić.
W innym miejscu odnośnik z przypisu (np. Prz 15:18 - podaję dla przykładu) podaje inny cytat w tłumaczeniu, niż jest w rzeczywistości.
Agnieszka C.

Agnieszka C. korektor,
scenarzysta, tester
szkoleń, nauczyciel

Temat: Odniesienie w oryginale i tłumaczeniu - brak cytatu w...

Masz dwie możliwości - poprosić o oryginał albo zgłosić redaktorowi prowadzącemu (w moim przypadku bywało tak, że w oryginale bywały błędy rzeczowe, wówczas decydował redaktor prowadzący).
Olga Martyniak

Olga Martyniak Chciałabym zmienić
branżę.

Temat: Odniesienie w oryginale i tłumaczeniu - brak cytatu w...

Agnieszka C.:
Masz dwie możliwości - poprosić o oryginał albo zgłosić redaktorowi prowadzącemu

I chyba właśnie tak zrobię, bo nie widzę innego wyjścia. Dziękuję.

(w moim przypadku bywało tak, że w
oryginale bywały błędy rzeczowe, wówczas decydował redaktor prowadzący).

Następna dyskusja:

brak tematu




Wyślij zaproszenie do