Grzegorz S.

Grzegorz S. we can do it...

Temat: Inglourious Basterds - Tytuł PL jak zwykle absurdalny

nw. cytat z "filmwebu", czyli jak dla mnie, tytuł PL "Bękarty wojny" jest co najmniej absurdalny ...

"Tarantino postanowił zmienić tytuł filmu, dodając błędy ortograficzne do obu członów początkowej nazwy INGLORIOUS BASTARDS"
Oli M.

Oli M. Let's do something
for somebody

Temat: Inglourious Basterds - Tytuł PL jak zwykle absurdalny

A co Ty byś zaproponował?

konto usunięte

Temat: Inglourious Basterds - Tytuł PL jak zwykle absurdalny

Niesławne dranie;)))
Też się zastanwiałam nad tym tytułem i wuydaje się, że w tym przypadku jest jednak bardzo dobry.
Zresztą i tak większość ludzi używa tyułu oryginału
Grzegorz S.

Grzegorz S. we can do it...

Temat: Inglourious Basterds - Tytuł PL jak zwykle absurdalny

Najbliższy byłby chyba jn. - to nie mój wywód, ale budzi zaufanie - jeśli oczywiście w ogóle tłumaczyć ten tytuł.

"Niechlybne benkyrty"
Oli M.

Oli M. Let's do something
for somebody

Temat: Inglourious Basterds - Tytuł PL jak zwykle absurdalny

Grzegorz S.:
Najbliższy byłby chyba jn. - to nie mój wywód, ale budzi zaufanie - jeśli oczywiście w ogóle tłumaczyć ten tytuł.

"Niechlybne benkyrty"
Eeeeee tego się nie da zapamięta. Tłumaczenia tytułów czasem są ok, ale niestety w większości przypadków dziwnie brzmią
Grzegorz S.

Grzegorz S. we can do it...

Temat: Inglourious Basterds - Tytuł PL jak zwykle absurdalny

"Niechlybne benkyrty"
Eeeeee tego się nie da zapamięta. Tłumaczenia tytułów czasem są ok, ale niestety w większości przypadków dziwnie brzmią

no chyba z tym specjalnym błędem ortograficznym byłby bardziej zapamiętywalny :) każdy by myślał, że ktoś źle napisał itd ...

tak, wiele delikatnie mówiąc jest dziwnych tłumaczeń tytułów np. Fight Club, albo The Hunger z 1983r.
Oli M.

Oli M. Let's do something
for somebody

Temat: Inglourious Basterds - Tytuł PL jak zwykle absurdalny

Co w stylu Włatcy Móch
Najchętniej zostawiałabym oryginalne tytułu, ale jesteśmy w Polsce więc trzeba po polskiemu :)
Łukasz Miszczyk

Łukasz Miszczyk Financial
Controller, ACCA
Affiliate

Temat: Inglourious Basterds - Tytuł PL jak zwykle absurdalny

Grzegorz S.:
Najbliższy byłby chyba jn. - to nie mój wywód, ale budzi zaufanie - jeśli oczywiście w ogóle tłumaczyć ten tytuł.

"Niechlybne benkyrty"
Mojego nie budzi, bo to zwykłe tłumaczenie "słowo w słowo". Problem polega na tym, że w polskim mamy słowo "bękart", ale go nie używamy.

Druga sprawa, że "bastard" i "basterd" wymawia się tak samo lub prawie tak samo. Gdybym nie wiedział, co to "benkyrt", to bym się nie domyślił.

Wydaje mi się, że najlepiej angielskiemu "bastard" odpowiada "bydlak". Tyle, że "niechlubne bydlaki" brzmi idiotycznie. Merriam-Webster OnLine twierdzi, że "inglorious" = "lacking fame or honor".

Może zatem "Podłe bydlaki" albo "Parszywe bydlaki". I błąd ortograficzny możemy już chyba sobie darować. Po cholerę wpychać go tu na siłę.
Grzegorz S.

Grzegorz S. we can do it...

Temat: Inglourious Basterds - Tytuł PL jak zwykle absurdalny

Łukasz Miszczyk:
Grzegorz S.:
Najbliższy byłby chyba jn. - to nie mój wywód, ale budzi zaufanie - jeśli oczywiście w ogóle tłumaczyć ten tytuł.

"Niechlybne benkyrty"
Mojego nie budzi, bo to zwykłe tłumaczenie "słowo w słowo". Problem polega na tym, że w polskim mamy słowo "bękart", ale go nie używamy.

Druga sprawa, że "bastard" i "basterd" wymawia się tak samo lub prawie tak samo. Gdybym nie wiedział, co to "benkyrt", to bym się nie domyślił.

Wydaje mi się, że najlepiej angielskiemu "bastard" odpowiada "bydlak". Tyle, że "niechlubne bydlaki" brzmi idiotycznie. Merriam-Webster OnLine twierdzi, że "inglorious" = "lacking fame or honor".

Może zatem "Podłe bydlaki" albo "Parszywe bydlaki". I błąd ortograficzny możemy już chyba sobie darować. Po cholerę wpychać go tu na siłę.

nooo, Twój wywód budzi moje zaufanie :)
ale na pewno nie bękarty wojny :)

konto usunięte

Temat: Inglourious Basterds - Tytuł PL jak zwykle absurdalny

Łukasz Miszczyk:
Grzegorz S.:
Najbliższy byłby chyba jn. - to nie mój wywód, ale budzi zaufanie - jeśli oczywiście w ogóle tłumaczyć ten tytuł.

"Niechlybne benkyrty"
Mojego nie budzi, bo to zwykłe tłumaczenie "słowo w słowo". Problem polega na tym, że w polskim mamy słowo "bękart", ale go nie używamy.

Druga sprawa, że "bastard" i "basterd" wymawia się tak samo lub prawie tak samo. Gdybym nie wiedział, co to "benkyrt", to bym się nie domyślił.

Wydaje mi się, że najlepiej angielskiemu "bastard" odpowiada "bydlak". Tyle, że "niechlubne bydlaki" brzmi idiotycznie. Merriam-Webster OnLine twierdzi, że "inglorious" = "lacking fame or honor".

Może zatem "Podłe bydlaki" albo "Parszywe bydlaki". I błąd ortograficzny możemy już chyba sobie darować. Po cholerę wpychać go tu na siłę.

masło maślane... bydlak na ogół kojarzy się z czymś podłym ;)

Temat: Inglourious Basterds - Tytuł PL jak zwykle absurdalny

Ja bym optowała za "Podłe Skurwysyny" - ale to by nie przeszło ;)
Mariusz Wołek

Mariusz Wołek specjalista ds.
szkoleń

Temat: Inglourious Basterds - Tytuł PL jak zwykle absurdalny

Karolina Gdula:
Ja bym optowała za "Podłe Skurwysyny" - ale to by nie przeszło ;)

W naszym mocherowym kraju nigdy życiu ;)
Łukasz Miszczyk

Łukasz Miszczyk Financial
Controller, ACCA
Affiliate

Temat: Inglourious Basterds - Tytuł PL jak zwykle absurdalny

W kraju silnie zsekularyzowanym, np. Czechach albo Holandii, na pewno nikt nie miałby nic przeciwko ciężkim bluzgom na plakatach filmowych wiszących na kinach i przystankach w centrum miasta.
Paweł G.:
[...]
masło maślane... bydlak na ogół kojarzy się z czymś podłym ;)
W sumie racja. Tak samo jak "bastard" kojarzy się z czymś "inglorious". Masło masłem, ale krytykę należy kierować do Quentina.

konto usunięte

Temat: Inglourious Basterds - Tytuł PL jak zwykle absurdalny

Łukasz Miszczyk:
W sumie racja. Tak samo jak "bastard" kojarzy się z czymś "inglorious". Masło masłem, ale krytykę należy kierować do Quentina.

Mistrza... się nie krytykuje ;)
Witek Kurdziel

Witek Kurdziel MOCNYSKLEP.PL,
MOCNYTRENER.PL,
MOCNYBLOG.PL

Temat: Inglourious Basterds - Tytuł PL jak zwykle absurdalny

bez przesady byly juz w tym kraju gorsze tłumaczenia
Sylwia O.

Sylwia O. Kierownik Drogerii

Temat: Inglourious Basterds - Tytuł PL jak zwykle absurdalny

Paweł G.:
Mistrza... się nie krytykuje ;)
święte słowa :-)
Grzegorz S.

Grzegorz S. we can do it...

Temat: Inglourious Basterds - Tytuł PL jak zwykle absurdalny

widze ze polemika trwa :)

konto usunięte

Temat: Inglourious Basterds - Tytuł PL jak zwykle absurdalny

Grzegorz S.:
widze ze polemika trwa :)

aż.... z czytaniem tego natłoku informacji nie wyrabiam ;>
Maciej Adamczak

Maciej Adamczak kapitan jachtowy i
motorowodny żeglugi
wielkiej

Temat: Inglourious Basterds - Tytuł PL jak zwykle absurdalny

może "Niegżeczne Hłopaki" ?
Marta Witan

Marta Witan Follow your
instincts. That's
where true wisdom
manifests...

Temat: Inglourious Basterds - Tytuł PL jak zwykle absurdalny

Często jest tak, że tłumaczenie tytułu filmu ni jak się ma do oryginału. W takim tłumaczeniu przede wszystkim chodzi o to, żeby tytuł był zachęcający i dotyczył filmu :-) Myślę, że osoba, która wybrała takie tłumaczenie myślała przede wszystkim o ogólnym odbiorcy. Bo kto zna Tarantino ten na pewno wczuje się w klimat. Gorzej z tymi, którzy dopiero zaczynają z nim przygodę ... :)



Wyślij zaproszenie do