Temat: Inglourious Basterds - Tytuł PL jak zwykle absurdalny
Grzegorz S.:
Najbliższy byłby chyba jn. - to nie mój wywód, ale budzi zaufanie - jeśli oczywiście w ogóle tłumaczyć ten tytuł.
"Niechlybne benkyrty"
Mojego nie budzi, bo to zwykłe tłumaczenie "słowo w słowo". Problem polega na tym, że w polskim mamy słowo "bękart", ale go nie używamy.
Druga sprawa, że "bastard" i "basterd" wymawia się tak samo lub prawie tak samo. Gdybym nie wiedział, co to "benkyrt", to bym się nie domyślił.
Wydaje mi się, że najlepiej angielskiemu "bastard" odpowiada "bydlak". Tyle, że "niechlubne bydlaki" brzmi idiotycznie. Merriam-Webster OnLine twierdzi, że "inglorious" = "lacking fame or honor".
Może zatem "Podłe bydlaki" albo "Parszywe bydlaki". I błąd ortograficzny możemy już chyba sobie darować. Po cholerę wpychać go tu na siłę.