Paulina Filipek

Paulina Filipek radca prawny

Temat: ...a może w języku Szekspira...?

Kocham poezję w języku angielskim.

Na początek moja ulubiona poetka Sara Teasdale (1884 - 1933)
A tutaj garść informacji o Niej:
http://www.poemhunter.com/sara-teasdale/biography/

Zacznijmy może od dobrej rady ;)


Advice to a Girl

No one worth possessing
Can be quite possessed;
Lay that on your heart,
My young angry dear;
This truth, this hard and precious stone,
Lay it on your hot cheek,
Let it hide your tear.
Hold it like a crystal
When you are alone
And gaze in the depths of the icy stone.
Long, look long and you will be blessed:
No one worth possessing
Can be quite possessed.

Sara Teasdale
Paulina Filipek

Paulina Filipek radca prawny

Temat: ...a może w języku Szekspira...?

A ten, jakże prawdziwy, dedykuję wszystkim nocnym markom :)

A Winter Night
My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro.
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.

Sara Teasdale
Paulina Filipek

Paulina Filipek radca prawny

Temat: ...a może w języku Szekspira...?

Loving life for its own sake... jeśli to nie jest sensem życia, to ja nie wiem co innego może nim być :))

A Prayer
When I am dying, let me know
That I loved the blowing snow
Although it stung like whips;
That I loved all lovely things
And I tried to take their stings
With gay unembittered lips;
That I loved with all my strength,
To my soul's full depth and length,
Careless if my heart must break,
That I sang as children sing
Fitting tunes to everything,
Loving life for its own sake.

Sara Teasdale
Paweł Łęczuk

Paweł Łęczuk Media / Sztuka /
Rozrywka / Redakcja
/ Freelance

Temat: ...a może w języku Szekspira...?

To ja proponuję coś z górnej półki - Philip Larkin:

I Remember, I Remember

Coming up England by a different line
For once, early in the cold new year,
We stopped, and, watching men with number plates
Sprint down the platform to familiar gates,
'Why, Coventry!' I exclaimed. 'I was born here.'

I leant far out, and squinnied for a sign
That this was still the town that had been 'mine'
So long, but found I wasn't even clear
Which side was which. From where those cycle-crates
Were standing, had we annually departed

For all those family hols?... A whistle went:
Things moved. I sat back, staring at my boots.
'Was that,' my friend smiled, 'where you "have your roots"?'
No, only where my childhood was unspent,
I wanted to retort, just where I started:

By now I've got the whole place clearly charted.
Our garden, first: where I did not invent
Blinding theologies of flowers and fruits,
And wasn't spoken to by an old hat.
And here we have that splendid family

I never ran to when I got depressed,
The boys all biceps and the girls all chest,
Their comic Ford, their farm where I could be
'Really myself'. I'll show you, come to that,
The bracken where I never trembling sat,

Determined to go through with it; where she
Lay back, and 'all became a burning mist'.
And, in those offices, my doggerel
Was not set up in blunt ten-point, nor read
By a distinguished cousin of the mayor,

Who didn't call and tell my father There
Before us, had we the gift to see ahead -
'You look as though you wished the place in Hell,'
My friend said, 'judging from your face.' 'Oh well,
I suppose it's not the place's fault,' I said.

'Nothing, like something, happens anywhere.'
Paulina Filipek

Paulina Filipek radca prawny

Temat: ...a może w języku Szekspira...?

Dobrzy ludzie, wybaczcie, chyba zaraz całe forum zaspamuję moją Sarą :)

But Not to Me
The April night is still and sweet
With flowers on every tree;
Peace comes to them on quiet feet,
But not to me.

My peace is hidden in his breast
Where I shall never be,
Love comes to-night to all the rest,
But not to me.

Sara Teasdale
Paweł Łęczuk

Paweł Łęczuk Media / Sztuka /
Rozrywka / Redakcja
/ Freelance

Temat: ...a może w języku Szekspira...?

Paulina Gołyga:
Dobrzy ludzie, wybaczcie, chyba zaraz całe forum zaspamuję moją Sarą :)

But Not to Me
The April night is still and sweet
With flowers on every tree;
Peace comes to them on quiet feet,
But not to me.

My peace is hidden in his breast
Where I shall never be,
Love comes to-night to all the rest,
But not to me.

Sara Teasdale


hehe - a ja Larkinem, bo już się zbieram...
Paulina Filipek

Paulina Filipek radca prawny

Temat: ...a może w języku Szekspira...?

Paweł Łęczuk:
Paulina Gołyga:
Dobrzy ludzie, wybaczcie, chyba zaraz całe forum zaspamuję moją Sarą :)

But Not to Me
The April night is still and sweet
With flowers on every tree;
Peace comes to them on quiet feet,
But not to me.

My peace is hidden in his breast
Where I shall never be,
Love comes to-night to all the rest,
But not to me.

Sara Teasdale


hehe - a ja Larkinem, bo już się zbieram...

Słusznie, bardzo mi się Twój Larkin spodobał :)
Paulina Filipek

Paulina Filipek radca prawny

Temat: ...a może w języku Szekspira...?

Jako właścicielka gray eyes ten kawałek traktuję bardzo osobiście :)

Gray Eyes

It was April when you came
The first time to me,
And my first look in your eyes
Was like my first look at the sea.

We have been together
Four Aprils now
Watching for the green
On the swaying willow bough;

Yet whenever I turn
To your gray eyes over me,
It is as though I looked
For the first time at the sea.

Sara Teasdale
Paweł Łęczuk

Paweł Łęczuk Media / Sztuka /
Rozrywka / Redakcja
/ Freelance

Temat: ...a może w języku Szekspira...?

No właśnie - ja traktuję osobiście te dwa wiersze Larkina, które dodałem. Tzn. drugi teraz dodaję - ten szczególnie osobisty:

Poet: Philip Larkin
Poem: Mr Bleaney
Volume: The Whitsun Weddings
Year: Published/Written in 1955

'This was Mr Bleaney's room. He stayed
The whole time he was at the Bodies, till
They moved him.' Flowered curtains, thin and frayed,
Fall to within five inches of the sill,

Whose window shows a strip of building land,
Tussocky, littered. 'Mr Bleaney took
My bit of garden properly in hand.'
Bed, upright chair, sixty-watt bulb, no hook

Behind the door, no room for books or bags -
'I'll take it.' So it happens that I lie
Where Mr Bleaney lay, and stub my fags
On the same saucer-souvenir, and try

Stuffing my ears with cotton-wool, to drown
The jabbering set he egged her on to buy.
I know his habits - what time he came down,
His preference for sauce to gravy, why

He kept on plugging at the four aways -
Likewise their yearly frame: the Frinton folk
Who put him up for summer holidays,
And Christmas at his sister's house in Stoke.

But if he stood and watched the frigid wind
Tousling the clouds, lay on the fusty bed
Telling himself that this was home, and grinned,
And shivered, without shaking off the dread

That how we live measures our own nature,
And at his age having no more to show
Than one hired box should make him pretty sure
He warranted no better, I don't know.Paweł Łęczuk edytował(a) ten post dnia 01.12.07 o godzinie 00:56
Paweł Łęczuk

Paweł Łęczuk Media / Sztuka /
Rozrywka / Redakcja
/ Freelance

Temat: ...a może w języku Szekspira...?

Moje karkołomne próby pisania w tym języku dość blado wypadają, ale spróbujmy:

I feel like an old spider
Can’t catch any fly’s more
I can hear your voice
I feel warm inside of me

I wish I had you by me
Even just a little moment only
I wish you would stop talking
And give me some kiss

I really don’t know
What I’m looking for
I can see your lovely smile
All you can give me this time

Paweł Łęczuk
12.01.1998r.
Paulina Filipek

Paulina Filipek radca prawny

Temat: ...a może w języku Szekspira...?

Paweł Łęczuk:
No właśnie - ja traktuję osobiście te dwa wiersze Larkina, które dodałem. Tzn. drugi teraz dodaję - ten szczególnie osobisty:

Poet: Philip Larkin
Poem: Mr Bleaney
Volume: The Whitsun Weddings
Year: Published/Written in 1955

'This was Mr Bleaney's room. He stayed
The whole time he was at the Bodies, till
They moved him.' Flowered curtains, thin and frayed,
Fall to within five inches of the sill,

Whose window shows a strip of building land,
Tussocky, littered. 'Mr Bleaney took
My bit of garden properly in hand.'
Bed, upright chair, sixty-watt bulb, no hook

Behind the door, no room for books or bags -
'I'll take it.' So it happens that I lie
Where Mr Bleaney lay, and stub my fags
On the same saucer-souvenir, and try

Stuffing my ears with cotton-wool, to drown
The jabbering set he egged her on to buy.
I know his habits - what time he came down,
His preference for sauce to gravy, why

He kept on plugging at the four aways -
Likewise their yearly frame: the Frinton folk
Who put him up for summer holidays,
And Christmas at his sister's house in Stoke.

But if he stood and watched the frigid wind
Tousling the clouds, lay on the fusty bed
Telling himself that this was home, and grinned,
And shivered, without shaking off the dread

That how we live measures our own nature,
And at his age having no more to show
Than one hired box should make him pretty sure
He warranted no better, I don't know.Paweł Łęczuk edytował(a) ten post dnia 01.12.07 o godzinie 00:56

Ten poeta najpierw prowadzi przez opowieść a na końcu jakby potrząsa człowiekiem. Ja jestem niecierpliwa i dlatego nie lubię długiego naszpikowanego stale powtarzającymi się motywami bla-bla, ale u Twojego Poety najpierw jest ciekawa opowieść, gdzie każde słowo gra rolę, a na końcu - otrzeźwienie.

Dzięki :)
Paulina Filipek

Paulina Filipek radca prawny

Temat: ...a może w języku Szekspira...?

Paweł Łęczuk:
Moje karkołomne próby pisania w tym języku dość blado wypadają, ale spróbujmy:

I feel like an old spider
Can’t catch any fly’s more
I can hear your voice
I feel warm inside of me

I wish I had you by me
Even just a little moment only
I wish you would stop talking
And give me some kiss

I really don’t know
What I’m looking for
I can see your lovely smile
All you can give me this time

Paweł Łęczuk
12.01.1998r.

Hmmm... poezja biesiadna? ;)
Taka z górnej półki, ofkoz :)))
Paulina Filipek

Paulina Filipek radca prawny

Temat: ...a może w języku Szekspira...?

Na dobranoc... dobre życzenie. Chroń Panie wszystkie wrażliwe dusze przed nieszczęśliwą miłością.
dobranoc :)

Hidden Love

I hid the love within my heart,
And lit the laughter in my eyes,
That when we meet he may not know
My love that never dies.

But sometimes when he dreams at night
Of fragrant forests green and dim,
It may be that my love crept out
And brought the dream to him.

And sometimes when his heart is sick
And suddenly grows well again,
It may be that my love was there
To free his life of pain.

Sara Teasdale
Paweł Łęczuk

Paweł Łęczuk Media / Sztuka /
Rozrywka / Redakcja
/ Freelance

Temat: ...a może w języku Szekspira...?

Ten poeta najpierw prowadzi przez opowieść a na końcu jakby potrząsa człowiekiem. Ja jestem niecierpliwa i dlatego nie lubię długiego naszpikowanego stale powtarzającymi się motywami bla-bla, ale u Twojego Poety najpierw jest ciekawa opowieść, gdzie każde słowo gra rolę, a na końcu - otrzeźwienie.

Dzięki :)

To prawda. Taki jest Larkin...
Paweł Łęczuk

Paweł Łęczuk Media / Sztuka /
Rozrywka / Redakcja
/ Freelance

Temat: ...a może w języku Szekspira...?

Paulina Gołyga:
Paweł Łęczuk:
Moje karkołomne próby pisania w tym języku dość blado wypadają, ale spróbujmy:

I feel like an old spider
Can’t catch any fly’s more
I can hear your voice
I feel warm inside of me

I wish I had you by me
Even just a little moment only
I wish you would stop talking
And give me some kiss

I really don’t know
What I’m looking for
I can see your lovely smile
All you can give me this time

Paweł Łęczuk
12.01.1998r.

Hmmm... poezja biesiadna? ;)
Taka z górnej półki, ofkoz :)))

Biesiadna...
hehe, ale fajne stwierdzenie :)
Paulina Filipek

Paulina Filipek radca prawny

Temat: ...a może w języku Szekspira...?

Emily Dickinson (1830-1886)

http://www.poemhunter.com/emily-dickinson/biography/

Co tu dużo pisać - wiadomo, Królowa :)

Because I could not stop for Death

Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves--
And Immortality.

We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility--

We passed the School, where Children strove
At Recess--in the Ring--
We passed the Fields of Gazing Grain--
We passed the Setting Sun--

Or rather--He passed us--
The Dews drew quivering and chill--
For only Gossamer, my Gown--
My Tippet--only Tulle--

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground--
The Roof was scarcely visible--
The Cornice--in the Ground--

Since then--'tis Centuries--and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity--

Emily Dickinson
Paulina Filipek

Paulina Filipek radca prawny

Temat: ...a może w języku Szekspira...?

A ten wiersz za każdym razem mnie rozkłada na czynniki pierwsze.

Love—is anterior to Life

Love—is anterior to Life—
Posterior—to Death—
Initial of Creation, and
The Exponent of Earth—

Emily Dickinson
Paweł Łęczuk

Paweł Łęczuk Media / Sztuka /
Rozrywka / Redakcja
/ Freelance

Temat: ...a może w języku Szekspira...?

To ja dla równowagi - http://www.whitmanarchive.org

Walt Whitman

O Captain! My Captain!

O Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weather`d every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red,

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up - for you the flag is flung - for you the bugle trills, For you bouquets and ribbon`d wreaths - for your the shores a - crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here Captain! dear father!

This arm beneath your head!

It is some dream that on the deck,

You`ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,

The ship is anchor`d safe and sound, its voyage closed and done, From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult O shores, and ring O bells!

But I with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.
Paweł Łęczuk

Paweł Łęczuk Media / Sztuka /
Rozrywka / Redakcja
/ Freelance

Temat: ...a może w języku Szekspira...?

I o tym, co ważne w życiu:

Walt Whitman

When I heard at the Close of the Day

WHEN I heard at the close of the day how my name had been receiv’d with plaudits in the capitol, still it was not a happy night for me that follow’d;
And else, when I carous’d, or when my plans were accomplish’d, still I was not happy;
But the day when I rose at dawn from the bed of perfect health, refresh’d, singing, inhaling the ripe breath of autumn,
When I saw the full moon in the west grow pale and disappear in the morning light,
When I wander’d alone over the beach, and undressing, bathed, laughing with the cool waters, and saw the sun rise,
And when I thought how my dear friend, my lover, was on his way coming, O then I was happy;
O then each breath tasted sweeter—and all that day my food nourish’d me more—and the beautiful day pass’d well,
And the next came with equal joy—and with the next, at evening, came my friend;
And that night, while all was still, I heard the waters roll slowly continually up the shores,
I heard the hissing rustle of the liquid and sands, as directed to me, whispering, to congratulate me,
For the one I love most lay sleeping by me under the same cover in the cool night,
In the stillness, in the autumn moonbeams, his face was inclined toward me,
And his arm lay lightly around my breast—and that night I was happy.Paweł Łęczuk edytował(a) ten post dnia 02.12.07 o godzinie 15:56
Paulina Filipek

Paulina Filipek radca prawny

Temat: ...a może w języku Szekspira...?

Paweł Łęczuk:
Paulina Gołyga:
Paweł Łęczuk:
Moje karkołomne próby pisania w tym języku dość blado wypadają, ale spróbujmy:

I feel like an old spider
Can’t catch any fly’s more
I can hear your voice
I feel warm inside of me

I wish I had you by me
Even just a little moment only
I wish you would stop talking
And give me some kiss

I really don’t know
What I’m looking for
I can see your lovely smile
All you can give me this time

Paweł Łęczuk
12.01.1998r.

Hmmm... poezja biesiadna? ;)
Taka z górnej półki, ofkoz :)))

Biesiadna...
hehe, ale fajne stwierdzenie :)


Paweł! Chodziło mi po głowie i wreszcie się wyklarowało - to mogłaby być piosenka Beatlesów :)



Wyślij zaproszenie do