Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Trochę o duszy

e. e. cummings

* * *


dziewięć ptaków (wznoszących się

poprzez złotą chwilę) wzbija:
jących się

w
zimowy
z-

mierzch
(wszystkie razem jak
mnożąca się
jedno

-ść) dziewięć
dusz
każda z własną tajem-

nicą (wznosząco
pochwyconych na spadaniu) milcz!

eniem przeżywających umieranie blasku

z tomu „Xaipe: Seventy-One Poems”, 1950

tłum. z angielskiego Stanisław Barańczak

wersja oryginalna pt. „***[nine birs (rising...]”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 14.05.14 o godzinie 04:05
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Trochę o duszy

Paavo Haavikko*

* * *


Dusza kocha glinę,
kocha ciebie,
jesteś jej synem, a ona,
o dzień starsza, płakała,
gdy się rodziłeś,
niezdolny do urodzenia;
dusza daremnie czeka
przebłysku cudu,
który przychodzi ze wschodu,
idzie na zachód,
płynie w dół.

z tomu „Tuuliöinä”, 1953

z fińskiego tłum. Bożena Kłosek i Aleksander Nawrocki

*notka o autorze, inne jego wiersze i linki w temacie
Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Trochę o duszy

Jean-Michel Maulpoix

[Dusza/Tego się nie da powiedzieć inaczej]


Dusza.

Tego się nie da powiedzieć inaczej.

Ot, słówko ulotne. Tyle, co otworzyć i zamknąć usta. Złapać w powietrzu strzępek błękitu. Z niewiadomego powodu. Nic, tylko bezgłośne pytanie. Uparta prośba o coś. Myśl, że milczeniu o tym należy się także jakieś słowo. Temu czekaniu na coś, trosce. Już raczej zaznaczyć prowizorycznym konturem zmartwienie niż dać imię nadziei. Nic do zyskania, nic do stracenia. Zwyczajnie, jeszcze jedna dziura w języku. Czuje się tutaj przeciąg. Czyjś drżący oddech. Ten sam, który nas trzyma przy życiu i który zostanie nam odjęty, gdy tylko nauczy się od nas paru zdań. Gdy wyczerpiemy już całe słownictwo miłości. Wkrótce już zostaniemy sam na sam z tym słowem. Zdyszanym, szybkim. Na wskroś sierocym. Słowem-korytarzem. Nie wymawiamy go nawet szeptem, ono nie śmie pojawić się na naszych wargach. Boi się języka, jak dziennego światła. Nie ma powiek. Nie zna łez, ale cierpienie, jakie z sobą niesie, trafia w samo sedno. To cierpienie pyta, chce wiedzieć. Wyczerpuje się w twarzach. Szuka sobie miejsca.

z tomu „Une histoire de bleu”, 1992

tłum. Krystyna Rodowska

wersja oryginalna pt. „[Âme/On ne peut le dire autrement]”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 22.07.11 o godzinie 07:25
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Trochę o duszy

Krisztián Peer

W saunie


Wypierz mi duszę,
wyrzuć ją z siebie, abym mógł znaleźć ją na tym brzegu.
Wypierz mi duszę, jest tylko krwawe powietrze,
ale jest bardzo, poważnie.
Wypierz z niej to, że proszę.
Spełnij to i niech o tym zapomnę.
Ty okrywasz umarłych.
Ty znasz i ty dźwigasz
ciężar możliwości.
Tylko ty możesz odpowiedzieć.
Czego tym chcesz dowieść,
porozmywaj dusze.

tłum. z węgierskiego Jerzy Snopek
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Trochę o duszy

Ernst Jandl

piękny obraz


pomiń człowieka w pięknym obrazie
ażebyś łzy, których każdy się domaga,
pominąć mógł; pomiń wszelki ślad człowieka:
niech droga nie kojarzy się z mocnym krokiem, pole z chlebem
las z domem i szafą, kamień ze ścianą
źródło z napojem, a staw jezioro i morze
z pływakiem, łodzią, wiosłem, żaglem, rejsem
skała ze wspinaczami, chmurka
z walczącymi z burzą, skrawek nieba
ze spojrzeniem w górę, samolotem, rakietą - niech nic
nie kojarz się z niczym; tylko biel z bielą
czerń z czernią, czerwień z czerwienią, krągłe z krągłym
prosta z prostą niech będzie kojarzona;
a wtedy będzie uzdrowiona dusza moja.

z tomu „selbstporträt des schachspielersdes trinkende uhr”, 1983

tłum. Krzysztof Jachimczak

wersja oryginalna pt. „das schöne bild ” w temacie
A może w języku Goethego?
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 04.10.11 o godzinie 16:00
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Trochę o duszy

Corrado Calabrò

Podcięte skrzydła


Znów chwytasz mą duszę
jak sokół pięść

i z mej duszy się wzbijasz w górę
aby mocniej ją chwycić, gdy wrócisz.

Na szarych brzegach polany
palą się
liście eukaliptusa
w czystym powietrzu wiecznego kadzidła.

Wrócisz czy nie wrócisz
błękit pragnieniom podcina skrzydła.

z tomu „Una vita per il suo verso.
Poesie (1960-2002)”, 2002

tłum. z włoskiego Leszek Kazana

wersja oryginalna pt. „Stanca le ali...”
w temacie W języku Dantego

Temat: Trochę o duszy

W mojej duszy

Mam to, co mam,
Ani to miłość...
Ani to złość..
A ja wciąż gram.
Gram jak na lutni
W marzeń różanej sukni
Otulam się nią
W każdą godzinę złą...
(***1976r)

Po latach

Jestem jak rozbity dzban.
Zbyt wiele kawałków
Rozprysło dokoła.
Tyle czasu...
Tyle trudu...
Mozolnie spędzonych chwil
By zebrać...
Poskładać...
Posklejać...
Czy warto???
Nigdy nieznany jest efekt...
(***2011r)Anna Maria Michalik edytował(a) ten post dnia 16.10.11 o godzinie 14:07
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Trochę o duszy

Eeva-Liisa Manner*
        
        
* * *


Mam aż trzy dusze: sen, cień i przeczucie.
Sen czuwa w nocy, gdy śpię
odbija majaki w zwierciadłach przyszłości.
Cień odprowadza mnie w ostatnią podróż, która już się zaczęła.
Jest moim bratem, moich kształtów, milczący, obcy,
przeciera ścieżkę w zległym owsie -
który ubarwia pierwszy szron.

Ścina przygarść wiosłem i zawraca
spotykam go przy furcie, suknia ze mnie spada,
linieją włosy, butwieją kości,
i ciemność moja zapada w mój cień
o świetlnych brzegach.
Cisza i skowyt dartego jedwabiu.

tłum. z fińskiego Bohdan Drozdowski

*notka o autorce, inne jej wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Trochę o duszy

Edith Södergran
        
        
Moja dusza


Moja dusza nie może opowiadać i nie znać jakiejś prawdy,
moja dusza może tylko płakać i śmiać się, i załamywać ręce,
moja dusza nie może pamiętać i bronić się,
moja dusza nie może rozważać i poświadczać.
Kiedy byłam dzieckiem zobaczyłam morze: było błękitne,
w młodości napotkałam na kwiat: był czerwony,
teraz jest obok mnie obcy: bez koloru,
lecz nie lękam go się bardziej niż dziewica lękała się smoka.
Kiedy rycerz przybył zaopiekować się dziewicą w czerwieni i bieli,
miałam podkrążone oczy.

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „Min själ” w temacie Poezja skandynawska

        
        
Ta czekająca dusza

Jestem sama nad jeziorem wśród drzew,
żyję tu w przyjaźni ze starymi świerkami przy brzegu
i w porozumieniu poufnym ze wszystkimi młodymi jarzębinami.
Leżę samotna i czekam,
nie widziałam nikogo, kto by przechodził obok.
Z wysokich łodyg patrzą na mnie duże kwiaty,
gorzkie winorośla pną się po moich ramionach,
a ja mam tylko jedno imię dla wszystkich: miłość.

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „Den väntande själen” w temacie
Poezja skandynawska

wiersz jest też w temacie Miłość

Z tomu „Dikter”, 1916
Ten post został edytowany przez Autora dnia 01.09.13 o godzinie 03:02
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Trochę o duszy

Ann Jäderlund
       
      
* * *


Jaźń w słońcu i jaźń w człowieku.
Rozprasza się poprzez wszystkie powłoki.
Jestem ich pełna. I jaźni
w środku serca. Kiedy jest
nieznana. Ale czy ona
potrafi tam
być? Bez tego jestem
jej częścią.

z tomu „Vad hjälper det en människa om hon
häller rent vatten över sig i alla sina dagar”, 2009

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „***[Jaget i solen och jaget
i människan...] w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 05.05.12 o godzinie 21:25
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Trochę o duszy

William S. Merwin
         
         
Przypis


Zapamiętaj jak naga dusza
przychodzi do języka i od razu zna
straty i odległość i wiarę

potem przez jakiś czas nie będzie się zjawiać
ze swoją starą wolnością
jak światło neutralnej miary
ale będzie słuchać jak
jedna historia staje się inną
i będzie próbować opowiedzieć gdzie
one się wyłoniły skąd
i gdzie posuwają się naprzód
jakby były własną legendą
biegnącą przed słowami i poza nimi
nagie i nigdy nie patrzące za siebie

przez zgiełk pytań

z tomu „The Shadow of Sirius”, 2008

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „Note” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 29.08.14 o godzinie 03:15
Karol K.

Karol K. r.pr. / GAAR i
okolice

Temat: Trochę o duszy

Miron Białoszewski

My rozgwiazdy

To nie tylko
zgubione włosy.

Opuszczone miejsce
często boli.

Mnożymy się
ucięci
tęsknotami.
--
Jesteśmy rozgwiazdami.
--
Nie odgrodzeni od niczego.
Rozgubieni.
Agnieszka S.

Agnieszka S. Filozofujący fizyk;
Katedra Instytutu
Akademii
Metafizyki...

Temat: Trochę o duszy

nigdzie pocieszenia
i nigdzie ucieczki
pali się kolejny most
dotychczas więzieniem była dusza
teraz jest cały świat
usta dręczy pragnienie
przed oczyma bezkres pustyni
tracisz smak
wołasz po imieniu nadzieję
ale ma pełne ręce roboty
na tym łez padole
tylko echo ją zna
odpowiada: to tylko sen-n-n-n
zamknij oczy-y-y-y
obudź się-ę-ę-ęTen post został edytowany przez Autora dnia 09.07.13 o godzinie 08:24
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Trochę o duszy

Harriet Löwenhjelm

* * *


W mieście pełnym hałasu było mi dobrze,
na każdym rogu ulicy spotykałam duszę,
która staczała swą życiową walkę.
Aż z serca najczerwieńszą krwią to wypłynęło,
aż płomień zapalił się w każdej duszy, co zostało
w lodowatych twarzach zapisane.

z tomu „Dikter”, 1946

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “***[I bullrande staden...]”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 22.03.15 o godzinie 04:31
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Trochę o duszy

Walt Whitman

Pomyśl o duszy


Pomyśl o duszy;
Przysięgam, że twoje ciało oddaje proporcje twojej duszy,
aby żyć jakoś w innych sferach;
Nie wiem, jak, ale wiem, że tak jest.

Pomyśl o miłości i byciu kochanym;
Przysięgam, że kimkolwiek jesteś, możesz łączyć się z tymi,
o których wszyscy wiedzą, że będą za tobą tęsknić.

Pomyśl o przeszłości;
Ostrzegam trochę, kiedy inni będą odnajdywać w swojej przeszłości
ciebie i twoje czasy;

Rasa nigdy nie jest rozdzielona, tak mężczyzna, jak i kobieta nie unikają
siebie nawzajem.

Wszystko jest ze sobą nierozerwalnie związane, rzeczy, dusze, przyroda,
narody, ty też, zanim się pojawisz.

Przypomnij te mile widziane sprzeczności (Matki je uprzedzały);
Przypomnij mędrców, poetów, zbawców, wynalazców, prawodawców ziemi;
Przypomnij Chrystusa, brata osób odrzuconych, brata niewolników,
przestępców, idiotów oraz osób obłąkanych i chorych.

Pomyśl o czasie, kiedy jeszcze się nie urodziłeś;
Pomyśl o czasie, kiedy stałeś obok umierających;
Pomyśl o czasie, kiedy twoje ciało będzie umierać.

Pomyśl o duchowych skutkach,
To pewne, że ziemia płynie po niebie, nie każdy jednak jej obiekt
przechodzi przez duchowe skutki.

Pomyśl o męskości i czy będziesz mężczyzną;
Czy liczysz na męskość, a na słodycz męskości wcale?

Pomyśl o kobiecości i czy będziesz kobietą;
Tworzenie jest kobiecością;
Czyż nie powiedziałem, że kobiecość dotyczy wszystkich?
Czyż nie stwierdziłem, że wszechświat nie ma niczego lepszego
od kobiecości?

1856

z tomu „The Complete Poems”, 1975

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Think of the Soul” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 01.11.15 o godzinie 02:26

Następna dyskusja:

Widzę ich w duszy teatrze...




Wyślij zaproszenie do