Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Szczęście

José Hierro

Obojętny


Teraz będziemy szczęśliwi,
gdy złudna odeszła wiara.

Czy spadną jesienne liście,
czy kwiaty zrodzą się białe –
jak różnica dla nas?

Niech słońce świeci na niebie,
niech deszcz o szyby wydzwania,
niech wszystko jawi się kłamstwem,
lub wszystko niech będzie prawdą,
niechaj królują na ziemi
wiosny wieczystej odblaski
albo niech skończy się życie –
jaka różnica dla nas?

Niechaj brzmi piosnka zbłąkana –
Jaka różnica dla nas?

Czemuż to chcemy muzyki,
gdy nie ma nic do śpiewania?

tłum. z hiszpańskiego Małgorzata Zięba

wersja oryginalna pt. „El indiferente”
w temacie Poezja iberyjska i iberoamerykańska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 22.04.14 o godzinie 01:51
Michał M.

Michał M. powoli zmierzam do
celu

Temat: Szczęście

Agnieszka Dziewanowska

* * *


Trudno udźwignąć szczęście -
- mówi Ojciec.
A z gwiazdozbiorów sypie się popiół.
Ich rozmowy nie wróżą tłustych lat.
Jemioła z najwyższych masztów
ogłasza
ziemię nieznaną na horyzoncie.

2 III
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Szczęście

Gabriel Celaya

Wszystko jest warte świeczki


Wszystko jest warte świeczki.
Z niecierpliwością witam telegram, głoszący:
„Przyjęte”; „Dojechałam szczęśliwie. Uściski”.
Zapłacę każdą cenę za godziwy koniak.
Przetrwonię całe noce dla byle dziewczyny.

Wszystko jest warte świeczki.
Tak, wszystko mnie podnieca – to jest właśnie straszne,
wszystko mnie roznamiętnia, a chodzi o głupstwa,
wszystko, co powinienem utożsamiać z niczym.

Wszystko jest warte świeczki.
Niosę fundusz socjalny swego przedsiębiorstwa
tak jak czerwonoskóry piórem swym się pyszni.
To przecie zwykły drobiazg; sprawa bez znaczenia;
ale krew moja tętni: żyję, co za szczęście!

tłum. z hiszpańskiego Janusz Strasburger

wersja oryginalna pt. „Todo vale la pena”
w temacie Poezja iberyjska i iberoamerykańska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 22.04.14 o godzinie 01:53
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Szczęście

Sirkka Turkka*

* * *


Akompaniator jest radosny i ożywczy jak poranne słonko,
rozmawiamy o wycieczce rowerowej, sześćdziesiąt kilometrów w letni dzień,
całkiem to niezłe, za ścianą rozgrzewają się głosy,
zaraz cała nasza paczka popędzi na krewetki
do hotelu naprzeciw. Ku podniecającej, tłumionej muzyce.
Czasami myjesz zęby godzinami, tylko dla siebie
i ku zadowoleniu twoich gospodarzy, szczególnie gdy jadłeś
suflet z papryki; jeżeli możesz połóż się na chwilę,
jedna stopa w kąpieli poranka, słuchając trzeciej Symfonii Mahlera,
pragnąc finału, ponieważ wiesz, że nigdy nie nastąpi.
W południowej jest Szwecji kafejka tak doskonała i cicha
że mógłbyś usłyszeć jak igła gubi się w stogu siana.
Ktoś mówi o kilu łodzi jak o ukochanym,
o żeglowaniu, o archipelagu, dym i mowa mieszają się ze
starym aksamitem tworząc kurz w nozdrzach.
Wachlarz palmy śle bryzę poprze wieczór,
Znużenie jest materialne i gęste jak śnieżna zasłona.
Leniwe mrugnięcie oka z nieba
na drogę w dole. Niebo zieleni się
w czyimś zmęczonym śnie, kopułą jest liść sałaty,
na rogach ulic kwitną piękne szalone kapusty,
owca utonęła w swej wełnie i gołąb
wypoczywa w cieniu ludzkiej dłoni.

tłum. z fińskiego Andrzej Zawada

*notka o autorce, inne jej wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 22.11.11 o godzinie 16:27
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Szczęście

Gienrich Sapgir

O szczęściu


Wyszedłem na balkon
Spokojnie
Już przeszedłem przez poręcze
Ach
Ziemia już dotknęła czoła
Bach
A dokoła – trach, trach, trach
Z piwnic, ze śmietników
Z blaszanych garaży

Co się stało-ało-ało-ało-ało?
To jest krew-ew-ew-ew-ew?
Ot, i wszytsko-ystko-ystko-ystko
Biedaczysko...
Mrówka włazi na palec
Także nie dowierza
Agent wyjmuje pióro
Jak do tego doszło?
Państwo go znali-ali-ali-ali-ali?
Istny potwór z tej kochanki-hanki-hanki-hanki-hanki

Dywagacje gratulacje
filozoficzne racje
Wiadomości wieczorne
I prognoza pogody

Tak!
Widziałem
jak silny wiatr
Znosił mewy nad brązowosinym morzem
Wszystkimi pustymi kośćmi
i pełnymi pióry
Ukośnie rozpostarty
Wypuszczając szpony
Krzyczałem
Krzyczałem po kociemu
Nad cefalami
Nad straszliwym Nic
Co w bryzgach i pianie
Leciało ku mnie

Tak!
Kochałem tę ziemię
Z okna samolotu
Jak inną planetę
I po prostu w lesie na łące
Twardy żółty wrotycz
Jeśli wyżąć i zdmuchnąć
Na palcach zostanie
Zapach żółty puch
Liść piołunu zerwać rozetrzeć

Nie
Nie mogę pojąć
Zapach dudni
Jak grom
Morze pachnie jak kobieta
Głosy to żółte to fioletowe
To wszystko zbyt ogromne
I głośne
Drzwi nad Moskwą
Otwarte
Ale to nie całkowite szczęście
Szczęście-wolność
UPADEK...

Co pan? O czym pan mówi?
Proszę zostawcie mnie
Jestem już t a m ?
Tu
Gdzie tu?
T a m

tłum. z rosyjskiego Jerzy Czech

wersja oryginalna pt. "Счастьe" w temacie
Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 22.04.14 o godzinie 01:56
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Szczęście

e. e. cummings

* * *


mieć szczęście znaczy znajdować
Dziury tam gdzie
nie ma kieszeni mieć
szczęście to wydawać

się wesołym a nie
wydawać pieniędzy mieć szczęście to
Oddychać
rosnąć śnić

umierać kochać a nie
Bać się jeść spać zabijać
i posiadać ty mam szczęś
-cie my ma szczęście wielkie więk-

sze
naj
-W-
iększe

z tomu „New Poems”, 1938

tłum. z angielskiego Stanisław Barańczak

wersja oryginalna pt. „***[lucky means finding...]”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 09.02.14 o godzinie 05:00
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Szczęście

Pier Paolo Pasolini*

* * *


Szczęśliwyś ty, któremu wiatr wiosenny
życiem smakuje; jeśliś wybrał to jedyne życie,
i, jednocześnie doroślejszy i młodszy

od twego przyjaciela, co głuchy na nieskończoną
porę, którą tak nasiąknięty żyjesz
głuchy na Coś co cię zaprasza

do powrotu w smutne, w kryniczne
sny istnienia – w świadomość
doskonałą co odsłania świat w dreszczach

nieludzkich – wierzysz w świat, którego
jedynym wymiarem człowiecza historia:
w kolory, w których płonie istnienie

tego Friuli wyrażonego w nadziejach i bólach
ludzi prawdziwych, choć stworzonych ustnym
twardym doświadczeniem, ludzi, o sercach

twardych jak dłonie, nie chcących mówić
innym językiem jak zbyt żywy dialekt,
zatraconych w świtach i wieczorach przy uprawie

własnej winnicy, własnego poletka,
prawie jakby były cudze, świętujących
połyskliwe niedziele, z piersią

pełną mroku starych dzwonów.

z tomu „Le ceneri di Gramsci” 1957

tłum. z włoskiego Marzena-Maria Smoleńska

*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie W języku Dantego
Ten post został edytowany przez Autora dnia 09.02.14 o godzinie 05:02
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Szczęście

Brian Patten

Wiersz napisany na ulicy w pewien deszczowy wieczór


Wszystko, co zgubiłem, znów się odnalazło.
W ustach poczułem smak wina.
Serce było jak robaczek zwany świętojańskim;
Unosiło się ze śmiechem w najczarniejszym mroku.

Było wiele powodów, dla których tak się stało.
Ale nie chciałem się nad nimi głowić.
Mógłbym przecież powiedzieć, że to przez twoje oczy,
Albo dlatego, że wypiłem coś całkiem od rzeczy.

Żaden powód nie wystarczał,
Żaden powód niczego nie wyjaśniał;
Szara okolica pożerała moją radość,
Której jednak było dla wszystkich w nadmiarze.

Wyprawiono ucztę; świat
stał się jadalny.
I był tutaj zawsze, żeby go smakować.

z tomu „The Irrelevant Song”, 1972

tłum. z angielskiego Jerzy Jarniewicz

wersja oryginalna pt. „Poem Written in the Street
on a Rainy Evening ” w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 22.04.14 o godzinie 02:02
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Szczęście

Czesław Miłosz

Godzina


Jarzące słońce na liściach, gorliwe buczenie trzmieli,
Gdzieś z daleka, zza rzeki, senne gaworzenie
I nieśpieszne stukanie młotka nie mnie jednego cieszyły.
Zanim otwarto pięć zmysłów i wcześniej niżeli początek,
Czekały, gotowe, na wszystkich, którzy siebie nazwą: śmiertelni,
Żeby jak ja wysławiali życie, to jest szczęście.

Berkeley, 1972

z tomu „Gdzie wschodzi słońce i kędy zapada”, 1974
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Szczęście

Renate Schoof*

Zwiewne szczęście


Wiatr obdarzył mnie dzieckiem

Niewidzialnym
i pięknym

Hej spójrz tylko
nigdy się ze mnę nie rozstaje
Nie ma potrzeby snu

tłum. Karolina Truszkowska

Być narzeczoną

Z nastaniem wiosny
światło jest jeszcze takie świeże

Wczesnym rankiem
leżeć ze szczęścia
przebudzona kosa trelem

tłum. Danuta Wojciechowska

z tomu „Verrückte Wolke”, 2001

*notka o autorce, inne jej wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie A może w języku Goethego?
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 09.11.11 o godzinie 10:26
Michał M.

Michał M. powoli zmierzam do
celu

Temat: Szczęście

Krzysztof Kotowski

Pieniądze


Pieniądze dadzą wam szczęście -
Powiedział Fenicjanin i umarł
Podobno szczęśliwie
Choć kraj jego
Był krwistoczerwony.

Trzydzieści srebrników da wam religię -
Powiedział Apostoł
Co przybył z miasta Keriot
Choć zdrady jego w Piekle nie chcą
Ani szubienicy z cienia Sanhedrynu.

Pieniądze wam szczęścia nie dadzą -
Rzekł filozof i tak mądrze rzekł
Że umarł z nudów
W fotelu ze skóry
Ze złotym podnóżkiem

Pieniądze szczęścia nie dają...
Dopiero zakupy -
Powiedziała Marylin
Co grała w filmach wesołych
Ale była raczej smutna.

Gardzę pieniędzmi -
Skłamał artysta
I wyśpiewał
protestsong przeuroczy
i poprawił pazurami fryzurę

Takie czasy prawidłowo kulawe
Szczęście trudno kupić
Nie dlatego
Że pieniędzy brak na hipokryzję
Tylko nie za bardzo wiemy
w sensie "szczęścia"
Co to, do cholery, jest takiego?
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Szczęście

Kristina Lugn*

* * *


Słońce przypieka mi nogi
na trawie ląduje helikopter
wysiada mój mąż i jego pocałunki
odciskają się na mojej skórze
w pokoiku płacze nasze dziecko
Violet podaje butelkę ginu
zakładam okulary i trzydziestoma dwoma ostrymi zębami
uśmiecham się do mego męża
który odpowiada mi uśmiechem, aprobująco mokrymi ustami
drzewa są proste i wysokie
grządki mienią się stubarwnie
niebo jest błękitne
zaczyna się robić chłodno, mój mąż
otula mnie ciepłym kocem
i gładzi mnie po włosach
w pokoiku płacze nasza córka

z tomu „Till min man, om han kunde läsa”, 1976

tłum. ze szwedzkiego Natalia Altebo

*notka o autorce, inne jej wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Szczęście

Eeva-Liisa Manner*
        
        
* * *


Uczucie szczęścia to mroczna dróżka przez las
gdy idziesz sam a drzewa – krechy smutku
ustępują na boki; paprocie u strugi
jak dytyramby albo srebrem tkana proza.
Woń eukaliptusa lgnie ku płatkom róży (napisał Pound
w więzieniu w Pizie, zgłębiając piękno i lęk
znudzony stale tą sama gazetą)
wspominam owo teraz idąc ciemniejącą dróżką,
pod stopą miękka i chłodna iglasta kołdra lasu
(i woń eukaliptusa lgnie ku płatkom róży)
tęsknota czyni mnie pustą,
Szczęście
to układanie się w całość na wyziębłej drodze,
podróż przez las
w dół, w samotność,

tam, gdzie wieczór najgęstszy
pod ciemnymi drzewami -
ojciec nocy.

tłum. z fińskiego Bohdan Drozdowski

*notka o autorce, inne jej wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Szczęście

Tomas Tranströmer
        
        
C-dur


Gdy po spotkaniu z nią wyszedł na ulicę,
w powietrzu wirował śnieg.
Podczas gdy oni spali,
przyszła zima.
Noc świeciła biało.
Z radości biegł.
Całe miasto było przychylne.
Uśmiechy przechodniów-
wszyscy się uśmiechali za podniesionymi kołnierzami.
Co za swoboda!
Wydało mu się,
że wszystkie znaki zapytania, śpiewają o istnieniu Boga.
Muzyka zrzuciła pęta
i w szalejącym śniegu,
szła długimi krokami.
Wszystko zdążało ku dźwiękowi C.
Drżący kompas wskazujący C.
Godzina ponad udręczeniem.
Co za lekkość!
Wszyscy się uśmiechali za podniesionymi kołnierzami.

z tomu „Den halvfärdiga himlen”, 1962

tłum. ze szwedzkiego Antoni Orzech

wersja oryginalna pt. „C-dur” w temacie
Poezja skandynawska

Inny przekład, Leonarda Neugera pod tym
samym tytułem, w temacie Poezja i muzyka
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 19.02.12 o godzinie 07:26
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Szczęście

Jane Kenyon
        
        
Zalotnik


Leżymy odwróceni od siebie. Zasłony
podnoszą się i opadają
jak piersi kogoś, kto śpi.
Wiatr porusza skrzydłami starego boksu,
które pokazują swoje lekkie spody,
obracają wszystko naraz
jak w szkole wędkowania.
Nagle zrozumiałam, że jestem szczęśliwa.
Przez wiele miesięcy uczucie to
było coraz bardziej zamknięte, czekając
na krótkie wizyty jak nieśmiały zalotnik.

z tomu „From Room to Room”, 1978

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „The Suitor”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 22.04.14 o godzinie 02:20
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Szczęście

May Svenson
       
      
Dziewiczy poranek


Noszę twój uśmiech na moich wargach
Ten pojawiający się w dziewicze poranki
Twój śmiech przelewa mi się w gardle
Twoja skóra jest runem na mnie
Twoim książęcym krokiem oddaję honory słońcu
Ludzie mówią że jestem ładna

Pojawiające się w dziewicze poranki
Ptaki tworzą dźwięki pocałunków
Liście migoczą jasno i ciemno jak oczy
Pod magnesem twojego spojrzenia przetapiam
Twój krzepki oddech który wślizguje mi się do ucha
Raźnie i świeżo jak trawa budzę się

I wstaję w te dziewicze poranki
Żyły zapaśnika
biegną złote przez moje nogi i ręce
Rozczepiam powietrze z dziecinną łatwością
Twoim książęcym krokiem oddaję honory słońcu
Ludzie mówią że jestem ładna

z tomu „The Complete Love Poems of May Svenson”, 2003

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski
Ten post został edytowany przez Autora dnia 22.04.14 o godzinie 02:25
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Szczęście

Artur Rimbaud

Doznanie


W błękitne letnie wieczory, pójdę ścieżkami
Wśród zbóż, deptać drobną trawę.
Marzyciel, będę czuł jej świeżość nogami.
Pozwolę wiatrowi kąpać moją gołą głowę.

Nie będę w ogóle myślał, nic też nie powiem,
Ale nieskończona miłość w moją duszę spłynie,
A ja pójdę dalej, dużo dalej, jak Romowie
Przez Przyrodę – jak z kobietą szczęśliwie.

Marzec 1870

z tomu „Cahier de Douai”, 1870

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Sensation”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 26.04.14 o godzinie 01:39
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Szczęście

Karin Boye

Idylla


Twój głos i twoje kroki opadają miękko jak rosa na mój dzień pracy.
Wokół mnie, gdzie siedzę, od żywego ciepła w powietrzu jest wiosna.
Ty jesteś kwieciem w mojej myśli, ty jesteś kwieciem w mojej krwi,
              a ja dziwię się tylko,
że moje szczęśliwe ręce nie zakwitają w ciężkich różach.

Teraz przestrzeń każdego dnia zamyka się wokół nas obojga,
              jak zwiewna lekka mgła.
Czy boisz się, że zostaniesz uwięziona, że utoniesz w szarości?
Nie bój się: w otchłani każdego dnia, w sercu całego życia
pali się cichy szemrzący płomień w głębi tajemniczego święta.

z tomu „För trädets skull”, 1935

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Idyll” w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 23.11.14 o godzinie 05:19
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Szczęście

Tylko szczęście
              
                                
I znów jesteś tak blisko
śpisz wtulona
w gorące pocałunki i pieszczoty
i tęsknotę którą przywiozłaś
między kilkoma sztukami odzieży
w razie zmiany pogody

A ja jeszcze wczoraj
onieśmielony twoją bliskością
wahający się między
poważną rozmową a głaskaniem
twojej dłoni
siedzę teraz o świcie
wsłuchany
w ptasi koncert za oknem
i czuję jak rozpiera mnie
szczęście

Tylko tyle i aż tyle mam ci teraz
do powiedzenia że

rozpiera mnie szczęście
       
      
24. 06. 2014Ten post został edytowany przez Autora dnia 26.06.14 o godzinie 04:52
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Szczęście

Harriet Löwenhjelm

Jeden dzień


Dzisiaj byłam szczęśliwa. Cały dzień
stanął mi na głowie. A ja wplotłam weń
twój śmiech i na bałwanie piany luminarz taneczny.
Z miłosnej chmury rozsypałam pokój powietrzny.

Wysłałam ci białe morskie fale
uwieńczone marzeniami, które zapączkowały
z prochu i pyłu naszej starej nędzy.
Nowe głupie szczęście nawiedziło moje serce.

Z ciemnymi wspomnieniami beztrosko bawiłam się
jak dziecko z sąsiadem przez całe godziny
i ten osobliwy kamień w słoneczne letnie dnie,

kamień, za który dawno temu miasta płonęły
i miłość zdradzona, i męski mord z zazdrości,
i byli książęta dla ziemi garści.

z tomu “Dikter”, 1946

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. "Ed dag”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 11.03.15 o godzinie 19:31



Wyślij zaproszenie do