konto usunięte

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Louis Simpson (ur. 1923) – poeta amerykański. Urodził się na Jamajce, jego ojciec był Szkotem, z zawodu prawinkiem, matka – polską aktorką. . W wieku 17 lat wyemigrował do USA, gdzie studiował na Uniwersytecie Columbia w Nowym Jorku. Po studiach wykładał na Uniwersytecie Kalifornijskim i Stanowym Uniwersytecie Nowojorskim w Stony Brook. Był członkiem grup poetyckich kupionych wokół pism „The Fifties” i „The Sixties”, do których należeli m.in. James Wright, Willian Stanford i James Dickey. Debiutował w 1949 roku tomem wierszy „The Arrivistes”. Potem opublikował: „Good News of Death” (1955), „A Dream of Governors” (1959) i „At the End of the Open Road” (1963), z aktory otrzymał Nagrodę Pulitzera. Inne ważniejsze tomy to: „Adventures of the Letter I”, (1971). „Searching for the Ox” (1976), „Armidale”, „Caviare at the Funera” (1980), „The Best Hour of the Night” (1983), „In the Room We Share” (1990), „There you are” (1995). W 2004 roku otrzymał prestiżową międzynarodowa nagrodę The Griffin Poetry Prize .
Wiersze Simpsona tłumaczyli na polski: Julia Hartwig, Artur Międzyrzecki i Piotr Sommer. Niektóre z nich publikowane były w tomie: ...opiewam nowoczesnego człowieka. Antologia poezji amerykańskiej. Wybór i opracowanie Julia Hartwig i Artur Międzyrzecki. Wyd. RePrint-ResPublica, Warszawa 1992

American Poetry

Whatever it is, it must have
A stomach that can digest
Rubber, coal, uranium, moons, poems.

Like the shark it contains a shoe.
It must swim for miles through the desert
Uttering cries that are almost human.

przekład Julii Hartwig pt. „Amerykańska poezja”
w temacie Czym jest wiersz?


After Midnight

The dark streets are deserted,
With only a drugstore glowing
Softly, like a sleeping body;

With one white, naked bulb
In the back, that shines
On suicides and abortions.

Who lives in these dark houses?
I am suddenly aware
I might live here myself.

The garage man returns
And puts the change in my hand,
Counting the singles carefully.

przekład Julii Hartwig pt. „Po północy”
w temacie Na miejskich ulicach


The Birch

Birch tree, you remind me
Of a room filled with breathing,
The sway and whisper of love.

She slips off her shoes;
Unzips her skirt; arms raised,
Unclasps an earring, and the other.

Just so the sallow trunk
Divides, and the branches
Are pale and smooth.

przekład Julii Hartwig pt. „Brzoza” w temacie
Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...


Summer Morning

There are whole blocks in New York
Where no one lives—
A district of small factories.
And there’s a hotel, one morning

When I was there with a girl
We saw in the window opposite
Men and women working at their machines.
Now and then one looked up.

Toys, hardware—whatever their made,
It’s been worn out.
I’n fifteen years older myself—
Bad years and good.

So I have spoiled my chances.
For what? Sheer laziness,
The trill of an assignation,
My life that I hold in secret.

przekład Artura Międzyrzeckiego pt. „Poranek letni”
w temacie O przemijaniu...


The Redwoods

Mountains are moving, rivers
are hurrying. But we
are still.
We have the thoughts of giants--
clouds, and at night the stars.
And we have names-- guttural, grotesque--
Hamet, Og-- names with no syllables.
And perish, one by one, our roots
gnawed by the mice. And fall.
And are too slow for death, and change
to stone. Or else too quick,
like candles in a fire. Giants
are lonely. We have waited long
for someone. By our waiting, surely
there must be someone at whose touch
our boughs would bend; and hands
to gather us; a spirit
to whom we are light as the hawthorn tree.
O if there is a poet
let him come now! We stand at the Pacific
like great unmarried girls,
turning in our heads the stars and clouds,
considering whom to please.

przekład Artura Międzyrzeckiego pt. „Sekwoje” w temacie
Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...


Inne wiersze Louisa Simpsona w tematach: Los i przeznaczenie, Być poetą...,
W poetyckim terrarium, W głąb siebie... („Szaleństwo i geniusz”)
Marek F. edytował(a) ten post dnia 28.04.11 o godzinie 21:15

konto usunięte

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Ronald Stuart Thomas (1913-2000) – poeta walijski, podpisujący swoje utwory jako
„R. S. Thomas”. Ukończył studia w zakresie filologii klasycznej na Bangor University
oraz teologię w St. Michael's College w Llandaff w Pólnocnej Walii. W 1936 roku został wyświęcony na kapłana kościoła anglikańskiego. W 1940 roku ożenił się z aktorką Mildred Eldridge. Ze związku tego miał jednego syna Gwydiona. W 1978 roku odszedł z pracy
w kościele. Jest autorem z górą 30 tomów poezji dotyczącej w większości przyrody, życia duchowego, wiary, religii i tożsamości narodowej Walii. Ważniejsze zbiory jego poezji to: „The Stones of the Field” (1946), „An Acre ODF Land” (1955), „Song at the Year's Turning” (1955), „Poetry for Supper” (1958), „Tares” (1961), „The Bread of truth” (1963), „Pietà” (1966), „Not That He Brought Flowers” (1968), „H'm” (1972), „Young and Old” (1972),
„What Is a Welshman?” (1974), „Laboratories of the Spirit” (1975), „The Frequencies” (1978), „Later Poems” (1983), „Destinations” (1985), „Experimenting with an Amen” (1986), „Mass for Hard Times” (1992). W 1996 roku był nominowany do nagrody Nobla w dziedzinie literatury. Ostatecznie nagrodę otrzymał Seamus Heaney. Zmarł w 2000 roku, w wieku 87 lat. Został pochowany w pobliżu drzwi kościoła John's w Porthmadog.
Po polsku ukazał się wybór jego poezji w tomie: Biały tygrys. Wiersze z lat 1945-1990. Wybrał, przełożył i opracował Andrzej Szuba, posłowiem opatrzył Jerzy Jarniewicz. Biuro literackie Port Legnica 2001.

Cyclamen

They are white moths
With wings
Lifted
Over a dark water
In act to fly,
Yet stayed
By their frail images
In its mahogany depths

z tomu „The Stones of the Field”, 1946

przekład Andrzeja Szuby pt. „Cyklameny”
w temacie Kwiaty


The Village

Scarcely a street, too few houses
To merit the title; just a way between
The one tavern and the one shop
That leads nowhere and fails at the top
Of the short hill, eaten away
By long erosion of the green tide
Of grass creeping perpetually nearer
This last outpost of time past.

So little happens; the black dog
Cracking his fleas in the hot sun
Is history. Yet the girl who crosses
From door to door moves to a scale
Beyond the bland day's two dimensions.

Stay, then, village, for round you spins
On a slow axis a world as vast
And meaningful as any posed
By great Plato's solitary mind.

z tomu „Song at the Year's Turning”, 1955

przekład Andrzeja Szuby pt. „Wioska” w temacie
A mnie jest szkoda słomianych strzech


The Ninetieh Birthday

You go up the long track
That will take a car, but is best walked
On slow foot, noting the lichen
That writes history on the page
Of the grey rock. Trees are about you
At first, but yield to the green bracken,
The nightjars house: you can hear it spin
On warm evenings; it is still now
In the noonday heat, only the lesser
Voices sound, blue-fly and gnat
And the stream's whisper. As the road climbs,
You will pause for breath and the far sea's
Signal will flash, till you turn again
To the steep track, buttressed with cloud.

And there at the top that old woman,
Born almost a century back
In that stone farm, awaits your coming;
Waits for the news of the lost village
She thinks she knows, a place that exists
In her memory only.
                       You bring her greeting
And praise for having lasted so long
With time's knife shaving the bone.
Yet no bridge joins her own
World with yours, all you can do
Is lean kindly across the abyss
To hear words that were once wise.

z tomu „Tares”, 1961

przekład Andrzeja Szuby pt. „Dziewięćdziesiąte urodziny”
w temacie Urodziny, imieniny i inne ważne dni...


Kneeling

Moments of great calm,
Kneeling before an altar
Of wood in a stone church
In summer, waiting for the God
To speak; the air a staircase
For silence; the sun's light
Ringing me, as though I acted
A great role. And the audiences
Still; all that close throng
Of spirits waiting, as I,
For the message.
                       Prompt me, God;
But not yet. When I speak,
Though it be you who speak
Through me, something is lost.
The meaning is in the waiting.

z tomu „Not That He Brought Flowers”, 1968

przekład Andrzeja Szuby pt. „Klęcząc”
w temacie Poezja religijna


A Chapel

A little aside from the main road,
becalmed in a last-century greyness,
there is the chapel, ugly, without the appeal
to the tourist to stop his car
and visit it. The traffic goes by,
and the river goes by, and quick shadows
of clouds, too, and the chapel settles
a little deeper into the grass.

But here once on an evening like this,
in the darkness that was about
his hearers, a preacher caught fire
and burned steadily before them
with a strange light, so that they saw
the splendour of the barren mountains
about them and sang their amens
fiercely, narrow but saved
in a way that men are not now.

z tomu "Laboratories of the Spirit", 1975

przekład Andrzeja Szuby pt. "Kaplica"
w temacie Świątki, kapliczki przydrożne...


The White Tiger

It was beautiful as God
must be beautiful: glacial
eyes that had looked on
violence and come to terms

with it; a body too huge
and majestic for the cage in which
it had been put; up
and down in the shadow

of its own bulk it went
lifting, as it turned,
the crumpled flower of its face
to look into my own

face without seeing me. It
was the colour of the moonlight
on snow and as quiet
as moonlight, but breathing

as you can imagine that
God breaths within the confines
of our definition of him, agonizing
over immensities that will not return.

z tomu „The Frequencies”, 1978

przekład Andrzeja Szuby pt. „Biały tygrys”
w temacie Zwierzęta w ZOO i nie tylko tam


Moorland

It is beautiful and still:
the air rarefied
as the interior of a cathedral

expecting a presence. It is where, also,
the harrier occurs,
materialising from nothing, snow-

soft, but with claws of fire,
quartering the bare earth
for the prey that escapes it;

hovering over the incipient
scream, here a moment, then
not here, like my belief in God.

z tomu „Experimenting with an Amen”, 1986

przekład Andrzeja Szuby pt. „Wrzosowisko”
w temacie W harmonii z przyrodą


A Marriage

We met
under a shower
of bird-notes.
Fifty years passed,
love's moment
in a world in
servitude to time.
She was young;
I kissed with my eyes
closed and opened
them on her wrinkles.
`Come,' said death,
choosing her as his
partner for
the last dance, And she,
who in life
had done everything
with a bird's grace,
opened her bill now
for the shedding
of one sigh no
heavier than a feather.

z tomu „Mass for Hard Times”, 1992

przekład Andrzeja Szuby pt. „Małżeństwo”
w temacie Blaski i cienie małżeństwa


Inne wiersze R. S. Thomasa w tematach:
Poezja i malarstwo, To (nie) jest rozmowa na telefon, Kobiecy portret, Noce bezsenne..., Ogród przedziwny, Czas, zegary..., Blaski i cienie małżeństwa, W poetyckim terrarium, Dary, podarunki, prezenty, Jeziora i stawy, oraz sztuczne zbiorniki wodne, Motyw wyspy, Ceremonie, obrzędy i świętaMarek F. edytował(a) ten post dnia 11.07.11 o godzinie 15:57

konto usunięte

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
John Cage (1912-1992) – amerykański kompozytor, grafik, teoretyk sztuki, filozof i poeta, jeden z najwybitniejszych twórców awangardy artystycznej w sztuce XX wieku. Urodził się
w Los Angeles, jego ojciec był znanym wynalazcą technicznym, matka – dziennikarką.
Od wczesnych lat dzieciństwa pobierał prywatne lekcje gry na fortepianie. W 1928 roku ukończył Los Angeles High School jako szkołę średnią i podjął studia artystyczne na Pomona College w Claremont, które porzucił po dwóch latach na rzecz indywidualnych studiów
w Paryżu. W 1931 roku powrócił do Stanów Zjednoczonych. Skoncentrował się wówczas głównie na eksperymentach w dziedzinie muzyki, utrzymując się z prywatnych wykładów
i prelekcji na temat sztuki współczesnej, ale również z dorywczych prac fizycznych, na przykład przy czyszczeniu ścian budynków czy myciu naczyń w restauracji. Wciąż doskonalił swój warsztat artystyczny, studiował dokonania wybitnych twórców awangardowych, m. in. światowej sławy kompozytowa austriackiego Arnolda Schönberga. Cage zapisał się na trwałe na kartach historii sztuki jako jedna z najciekawszych osobowości w dziedzinie muzyki, ale także tańca, baletu, teatru, grafiki i literatury. Na uwagę zasługują jego utwory które zawarł w tomach: „A Year from Monday: New Lectures and Writings” (1967) i „Silence: Lectures and Writings” (1973). Był również wybitnym znawcą grzybów i miłośnikiem ich zbierania, co też opisuje z pasją w swoich utworach. Zmarł w 1992 roku na udar mózgu,
w wieku 80.
W Polsce twórczości literackiej Cage'a poświęcono monograficzny tom „Literatury na Świecie” nr 1-2/1996, w którym znalazły się przekłady jego utworów: Andrzeja Sosnowskiego, Doroty Janowskiej, Jerzego Kutnika, Piotra Sommera, Tadeusza Sławka,
Ewy Borkowskiej, Jerzego Jarniewicza, Doroty Kozińskeij i Agnieszki Taborskiej. Wybór
z obu wskazanych wyżej tomów Cage'a zawiera też antologia Piotra Sommera O krok
od nich. Przekłady z poetów amerykańskich. Biuro Literackie, Wrocław 2006.


Z tomu „A Year from Monday: New Lectures and Writings” (1967)

Obrazek

29.

An old rabbi in Poland
or some place thereabouts
was walking in a
thunderstorm from one
village to another.
His health
was poor.
He was blind,
covered with
sores.
All the afflictions of Job
were his.
Stumbling over something
he fell in the mud.

Pulling himself up with
difficulty, he
raised his hands
towards heaven and cried
out, “Praise
God!
The Devil is on
Earth and doing
his work beautifully!”

przekład Piotra Sommera pt. „***[Pewien stary rabin w Polsce...]”
w temacie Błoto, które sięga niebios...


80.

I once had a job washing dishes at the
Blue Bird Tea Room in Carmel, California.
I worked twelve hours a day in the
kitchen. I washed all the dishes
and pots and pans, scrubbed the
floor, washed the vegetables,
crates of spinach for instance;
and if the owner came along and found me
resting, she sent me out to the back
yard to chop up wood. She paid
me a dollar a day. One day
I noticed that some famous concert pianist
was coming to town to give a recital,
and I decided to finish my work as
quickly as possible in order to get to
the concert without missing too much of it.
I did this. As luck
would have it, my seat was next
to that of the lady who owned the Blue Bird
Tea Room, my employer.
I said, “Good evening.”
She looked the other way,
whispered to her daughter. They
both got up and left the hall.

przekład Piotra Sommera pt. „***[Zmywałem kiedyś naczynia...]”
w temacie Nonszalancja i pogarda


82.

My grandmother was sometimes very
deaf and at other times,
particularly when someone
was talking about her,
not deaf at all.
One Sunday she was sitting
in the living room directly in
front of the radio.
She had a sermon turned on so
loud that it could be heard for
blocks around.
And yet she was sound asleep
and snoring. I
tiptoed into the living room, hoping
to get a manuscript that was on
the piano and to get out again
without waking her up.
I almost did it.
But just as I got
to the door, the
radio went off and
Grandmother spoke sharply:
“John, are you ready for
the second coming of the Lord?”

przekład Piotra Sommera pt. „***[Moja babka była czasem głucha...]”
w temacie Przodkowie – bliżsi i dalsi


108.

“Elizabeth,
it is a beautiful
day.
Let us take
a walk.
Perhaps we
will find some mushrooms.

If we do, we
shall pluck them and
eat them.” Betsy
Zogbaum asked Marian
Powys Grey whether
she knew the difference
between mushrooms
and toadstools.
“I
think I do.
But
consider, my dear,
how
dull life would be
without a
little uncertainty in it.”

przekład Piotra Sommera pt. „***[Elizabeth, jest taki piękny dzień...]”
w temacie Poetyckie grzybobranie i inne leśne zbieranie


123.

At Darmstadt
when I wasn’t involved
with music,
I was
in the woods
looking for
mushrooms.
One
day while I
was gathering some
Hypholomas that
were growing around
a stump not
far from the
concert hall,
a lady
secretary from
the Ferienkurse für
Neue Musik
came by and said,

“After all,
Nature
is better than Art.”

przekład Piotra Sommera pt. „***[W Darmstadt, kiedy nie byłem zajęty muzyką...]”
w temacie Poetyckie grzybobranie i inne leśne zbieranie


126.

When the New York Philharmonic
played my Atlas Eclipticalis
with Winter Music (Electronic
Version), the
audience more or less threw
propriety to the winds.
Many walked out.
Others stayed
to boo.
On Sunday afternoon the lady
sitting next to my mother was
particularly violent.
She disturbed everyone
around her.
When the performance ended,
Mother turned to
her and said,
“I am the composer’s mother.”
The lady said,
“Good Heavens!
Your son’s music is
magnificent!
Would you tell him,
please, how much I loved it?”

przekład Piotra Sommera pt. „***[Kiedy Filharmonia Nowojorska grała...]
w temacie Dwulicowość. Fałsz i obłuda


138.

Pointing out the five
cars in her front yard,
the
cleaning lady said they
were wrecks her son
had accomplished
during the past year,
that
he planned to put
parts of them together
to make a
single usable car
for her.
“The
only thing we don’t
have,” she said,

“is a good pair of
headlights.
You
know it’s very
hard to come out
of a wreck
with undamaged headlights.”

przekład Piotra Sommera pt. „***[Wskazując na pięć samochodów...]”
w temacie Homo automobilus, czyli jadę samochodem...


Z tomu „Silence: Lectures and Writings” (1973)

Obrazek

36.

Generally speaking,
suicide
is considered a
sin.
So
all the disciples
were very interested
to hear
what Ramakrishna would
say about
the fact that a
four-year-old child had
just then committed
suicide.

Ramakrishna said
that the child
had not sinned,

he had simply
corrected an error;

he had been
born by mistake.

przekład Piotra Sommera pt. „***[Zasadniczo samobójstwo uważa się...]”
w temacie Samobójstwo w wierszach...


55.

There’s a street in Stony Point in a
lowland near the river where a number of
species of mushrooms grow abundantly.
I visit this street often.
A few years ago in May I found
the morel there, a choice mushroom
which is rare around Rockland County.
I was delighted.
None of the people living on this street
ever talk to me while I’m collecting
mushrooms. Sometimes children
come over and kick at them before I
get to them. Well,
the year after I found the
morel, I went back in May
expecting to find it again, only
to discover that a cinder-block house
had been put up where the mushroom had
been growing. As I looked
at the changed land, all the
people in the neighborhood came out on
their porches. One of
them said, “Ha, ha!
Your mushrooms are gone.”

przekład Piotra Sommera pt. „***W Stony Point na niskim terenie...]”
w temacie Poetyckie grzybobranie i inne leśne zbieranie


162

A depressed young man

came to
see
Hazel Dreis,

the
bookbinder.

He said,

“I’ve decided to commit
suicide.”

She said,

“I think it’s a good idea.

Why don’t you do it?”

przekład Piotra somemera pt. „***[Pewien młodzieniec w stanie depresji...]”
w temacie W głąb siebie...


167.

Mr. Romanoff is in the mushroom class.
He is a pharmacist
and takes color slides of the fungi
we find. It was he
who picked up a mushroom I brought to
the first meeting of the class at the
New School, smelled it,
and said, “Has
anyone perfumed this mushroom?” Lois
Long said, “I don’t think
so.” With each plant Mr. Romanoff’s
pleasure is, as one might
say, like that of a child.
(However,
now and then children come on the
field trips and they don’t
show particular delight over what is
found. They try
to attract attention to themselves.)
Mr. Romanoff
said the other day,
“Life is the sum total of all the
little things that happen.”
Mr. Nearing smiled.

przekład Piotra Sommera pt. „***[Pan Romanoff chodzi na kurs o grzybach...]”
w temacie Poetyckie grzybobranie i inne leśne zbieranie
Marta K. edytował(a) ten post dnia 02.06.11 o godzinie 09:04
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Simon Armitage (ur. 1963) – angielski poeta, dramaturg i prozaik, uważany za najwybitniejszego poetę angielskiego tzw. epoki post-Larkinowskiej. Urodził się, wychował
i do dzisiaj mieszka w Huddersfield w YorkShire. Studiował geografię w Colne Valley High School w Huddersfield i na University of Portsmouth. Potem podjął studia na Uniwersytecie
w Manchesterze w zakresie polityki społecznej i resocjalizacji, uwieńczone pracą magisterską na temat wpływu scen przemocy w telewizji na zachowania młodocianych przestępców. Po studiach pracował przez jakiś czas - jak jego ojciec - jako kurator sądowy. Jego powołaniem była jednak literatura i praca na wyższej uczelni. Połączenie tych dwóch pasji umożliwiło mu zatrudnienie na stanowisku wykładowcy creative writing na Uniwersytecie w Leeds, potem na uniwersytetach w Iowa i Manchesterze. Debiutował trzema arkuszami poetyckimi: „Human Geography” (1986), „The Distance Between Stars” (1987) i „The Walking Horses” (1988). W 1989 roku wydał pierwszy tom poezji pt. „Zoom”. Dalsze tomy to: „Kid” (1992), „Xanadu” (1992), "Book of Matches” (1993), „The Dead Sea Poems” (1995), „ClouCuckooLand” (1997), „Killing Time” (1999), „Travelling Songs” (2002), „Universal Home Doctor” (2002), „The Shout: Selected Poems” (2005), „Tyrannosaurus Rex versus The Corduroy Kid” (2006), „Out of The Blue” (2008), „The Not Dead” (2008), „Seeing Stars” (2010). Pisze również sztuki teatralne i scenariusze do radia, filmu i telewizji, a także powieści, z których najbardziej znane to „All Points North” (1998) i „Litlle Green Man” (2001). Jest też autorem lub współautorem cenionych antologii poetyckich, np. „The Penguin Book of Poetry from Britain and Ireland since 1945” (1998; wspólnie z Robertem Crawforem). Za swą twórczość uhonorowany wieloma prestiżowymi nagrodami. Od lutego 2011 roku pracuje na stanowisku profesora literatury angielskiej na Uniwersytecie w Sheffield.
Wiersze Simona Armitage'a tłumaczyli na język polski Jerzy Jarniewicz i Jacek Gutorow. Opublikowano je w tomikach: B & B = Kwatery prywatne. Wybór i tłumaczenie Jerzy Jarniewicz. Wyd. The Book Art Museum , Łódź 1998; Nocna zmiana i inne wiersze. Wybór i posłowie Jacek Gutorow, przekład Jacek Gutorow i Jerzy Jarniewicz. Biuro Literackie Port Legnica 2003 oraz
na łamach „Literatury na Świecie” nr 12/2001.

Z tomu „Zoom!”, 1989


Obrazek

Night Shift

Once again I have missed you by moments;
steam hugs the rim of the just-boiled kettle,

water in the pipes finds its own level.
In another room there are other signs

of someone having left: dust, unsettled
by the sweep of the curtains; the clockwork

contractions of the paraffin heater.
For weeks now we have come and gone, woken

in acres of empty bedding, written
lipstick love-notes on the bathroom mirror

and in this space we have worked and paid for
we have found ourselves, but lost each other.

Upstairs, at least, there is understanding
in things more telling than lipstick kisses:

the air, still hung with spores of your hairspray;
body-heat stowed in the crumpled duvet.

przekład Jacka Gutorowa pt. „Nocna zmiana”
w temacie Poezja codzienności


Zoom!

It begins as a house, an end terrace
in this case
but it will not stop there. Soon it is
an avenue
which cambers arrogantly past the Mechanics' Institute,
turns left
at the main road without even looking
and quickly it is
a town with all four major clearing banks,
a daily paper
and a football team pushing for promotion.

On it goes, oblivious of the Planning Acts,
the green belts,
and before we know it it is out of our hands:
city, nation,
hemisphere, universe, hammering out in all directions
until suddenly,
mercifully, it is drawn aside through the eye
of a black hole
and bulleted into a neighbouring galaxy, emerging
smaller and smoother
than a billiard ball but weighing more than Saturn.

People stop me in the street, badger me
in the check-out queue
and ask "What is this, this that is so small
and so very smooth
but whose mass is greater than the ringed planet?"
It's just words
I assure them. But they will not have it.

przekład Jerzego Jarniewiczxa pt. „Zoom!”
w temacie Fantomy wyobraźni


Z tomu „Kid”, 1992


Obrazek

Gooseberry Season

Which reminds me. He appeared
at noon, asking for water. He’d walked from town
after losing his job, leaving me a note for his wife and his brother
and locking his dog in the coal bunker.
We made him a bed

and he slept till Monday.
A week went by and he hung up his coat.
Then a month, and not a stroke of work, a word of thanks,
a farthing of rent or a sign of him leaving.
One evening he mentioned a recipe

for smooth, seedless gooseberry sorbet
but by then I was tired of him: taking pocket money
from my boy at cards, sucking up to my wife and on his last night
sizing up my daughter. He was smoking my pipe
as we stirred his supper.

Where does the hand become the wrist?
Where does the neck become the shoulder? The watershed
and then the weight, whatever turns up and tips us over that
razor’s edge
between something and nothing, between
one and the other.

I could have told him this
but didn't bother. We ran him a bath
and held him under, dried him off and dressed him
and loaded him into the back of the pick-up.
Then we drove without headlights

to the county boundary,
dropped the tailgate, and after my boy
had been through his pockets we dragged him like a mattress
across the meadow and on the count of four
threw him over the border.

This is not general knowledge, except
in gooseberry season, which reminds me, and at the table
I have been known to raise an eyebrow, or scoop the sorbet
into five equal portions, for the hell of it.
I mention this for a good reason.

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Sezon ogórkowy”
w temacie Dlaczego zabijamy?


In Our Tenth Year

This book, this page, this harebell laid to rest
Between these sheets, these leaves, if pressed
still bleeds
a watercolour of the way we were.

Those years: the fuss of such and such a day,
that disagreement and its final word,
your inventory of names and dates and times,
my infantries of tall, dark, handsome lies.

A decade on, now we astound ourselves;
still two, still twinned but doubled now with love
and for a single night apart, alone,
how sure we are, each of the other half.

This harebell holds its own. Let's give it now
in air, with light, the chance to fade, to fold.
Here, take it from my hand. Now, let it go.

przekład Jacka Gutorowa pt. „Nasza dziesiąta rocznica” w temacie Urodziny,
imieniny i inne ważne dni, na okoliczność których piszemy wiersze


Z tomu „Book of Matches”, 1993


Obrazek

My Party Piece

My party piece:
I strike, then from the moment when the matchstick
conjures up its light, to when the brightness moves
beyond its means, and dies, I say the story
of my life -
dates and places, torches I carried,
a cast of names and faces, those
who showed me love, or came close,
the changes I made, the lessons I learnt -
then somehow still find time to stall and blush
before I'm bitten by the flame, and burnt.
A warning, though, to anyone nursing
an ounce of sadness, anyone alone:
don't try this on your own; it's dangerous,
madness.

Z tomu „The Dead Sea Poems”, 1995


Obrazek

The Dead Sea Poems

And I was travelling lightly, barefoot
over bedrock, then through lands that were stitched
with breadplant and camomile. Or was it
burdock. For a living I was driving
a river of goats towards clean water,
when one of the herd cut loose to a cave
on the skyline. To flush it out, I shaped
a sling from a length of cotton bandage,
or was it a blanket, then launched a rock
at the target, which let out a racket -
the tell-tale sound of man-made objects.
Inside the cave like a set of skittles
stood a dozen caskets, and each one gasped -
a little theatrically perhaps -
when opened, then gave out a breath of musk
and pollen, and reaching down through cool sand
I found poems written in my own hand.
Being greatly in need of food and clothing,
and out of pockets, I let the lot go
for twelve times nothing, but saw them again
this spring, on public display, out of reach
under infra-red and ultra-sonic,
apparently worth an absolute packet.
Knowing now the price of my early art
I have gone some way towards taking it all
to heart, by bearing it all in mind, like
praying, saying it over and over
at night, by singing the whole of the work
to myself, every page of that innocent,
everyday, effortless verse, of which this
is the first.

Z tomu „CloudCuckooLand”, 1997


Obrazek


A Glory

Right here you made an angel of yourself,
free-falling backwards into last night’s snow,
indenting a straight, neat, crucified shape,
then flapping your arms, one stroke, a great bird,
to leave the impression of wings. It worked.
Then you found your feet, sprang clear of the print
and the angel remained, fixed, countersunk,
open wide, hosting the whole of the sky.

Losing sleep because of it, I backtrack
to the place, out of earshot of the streets,
above the fetch and reach of the town.
The scene of the crime. Five-eighths of the moon.
On ground where snow has given up the ghost
it lies on its own, spread-eagled, embossed,
commending itself, star of its own cause.
Priceless thing – the faceless hood of the head,
grass making out through the scored spine, the wings
on the turn, becoming feathered, clipped.

Cattle would trample roughshod over it,
hikers might come with pebbles for the eyes,
a choice of fruit for the nose and the lips;
somebody’s boy might try it on for size,
might lie down in its shroud, might suit, might fit. Angel,
from under the shade and shelter of trees
I keep watch, wait for the dawn to take you,
raise you, imperceptibly, by degrees.

przekład Jacka Gutorowa pt. „Gloria” w temacie
Angelologia i dal..., czyli motyw anioła w poezji


Z tomu „Killing Time”, 1999


Obrazek


Poem for The Millenium

Meanwhile, on deck, the waiters clear the muddied plates, the scattered knives and forks.
A silver spoon collects the constellations in its palm.
Too many to count, the corks from bottles, magnums, jeroboams of champagne are eased loose
by men who make a point of doing nothing of the sort except to change a fuse
or carve the Sunday joint. Water laps against each prow. It's the eve of the dawn
of the year two thousand. Thousands make a chain of boats across a dateline furthest east,
thousands wait on a far-east island. Then the Chinese whisper of a countdown spreads across the crowd,
first to be lit by a century's morning, mad to say they were there and then when the moment came,
wild for the starlight that passes for meaning. Time - as measured by a stopwatch, from a starting place.
Below the dateline, fathoms deep, where anchored chains won't reach, a fault-line on the seabed
cracks and separates and weeps; new rocks record the Earth's magnetic field, contentedly.
And mollycoddled in the warmth, old life-forms well below the register of sun, swayed
by the moon's persuasive force, go on regardless, blind, impelled, instinctively
and unbeknown. The moment comes ... and goes. In surface water,
corks that were blasted and blown begin a slow, diverse migration out to distant shores,
and foam and fizz and froth that overshot each glass now pops, falls flat and dissipates,
like last night's bubble bath. Some people could have guessed. In irrelevant valleys
and insignificant vales, on pointless hills and featureless stretches of heath,
on paths and trails not aimed at ancient sites or aligned with patterns of stars,
at grid references where nothing really matters, along compass bearings
of no consequence, at spot heights without coincidence, in meaningless buildings
and godless zones, in the living-rooms, kitchens, bedrooms of commonplace houses
and everyday homes, a million souls are focused on keeping themselves to themselves,
determined to opt out, not to be moved by a fictional date and a fictional time,
so many in fact that those with an ear to the floor and an eye on the watch,
taking the world's pulse, listening for some stutter in the ticking of the solar clock,
for a heartbeat missed, some distant tremor like the splitting of the polar cap,
detect instead a silence so profound it figures on the Richter scale,
as if the dead from every age had risen from their hundred billion graves
to speak a word so soundlessly and noiselessly, that even in deep space
it was heard.
Red sky at night - shepherd's delight; red sky in the morning - too much to drink again trying to free your mind from the brain it was born in.

Z tomu „The Universal Home Doctor”, 2002


Obrazek

The Shout

We went out
into the school yard together, me and the boy
whose name and face

I don’t remember. We were testing the range
of the human voice:
he had to shout for all he was worth,

I had to raise an arm
from across the divide to signal back
that the sound had carried.

He called from over the park—I lifted an arm.
Out of bounds,
he yelled from the end of the road,

from the foot of the hill,
from beyond the look-out post of Fretwell’s Farm—
I lifted an arm.

He left town, went on to be twenty years dead
with a gunshot hole
in the roof of his mouth, in Western Australia.

Boy with the name and face I don’t remember,
you can stop shouting now, I can still hear you.

przekład Jacka Gutorowa pt. „Krzyk” w tematach:
Głosy i dźwięki, szepty i krzyki i Pamięć


Two Clocks

In the same bedroom we kept two small clocks,
one you could set your watch by, the other

you could not. The night we lost the good clock
under the bed, the other seemed to know

to take its turn, and was a metronome
until the lost clock was found. Then it stopped.

Like emergency lighting kicking in
during a power cut, or biking it

half asleep on the back of a tandem,
or gliding home with the engine broken.

And since neither of us can talk freely
on Albert Einstein's General Theory,

electromagnetic flux, black magic
or the paranormal, let us imagine

that all objects and events are open
to any meaning we choose to give them,

and that if the absence of one timepiece,
causes another to take up the pace,

then these clocks could be said to demonstrate
some aspect of our love or private thoughts.

Stretching the point to another level,
maybe the effect is causal, and life -

if we could get things right on a small scale,
between people - might conform to this rule

of like for like - it could be that simple.
Maybe these clocks are a poor example.

przekład Jacka Gutorowa pt. „Dwa zegary”
w temacie Czas, zegary...


The Stone Beach

A walk, not more than a mile
along the barricade of land
between the ocean and the grey lagoon.
Six of us, hand in hand,

connected by blood. Underfoot
a billion stones and pebbles -
new potatoes, mint imperials,
the eggs of birds -

each rock more infinitely formed
than anything we own.
Spoilt for choice - which one to throw,
which to pocket and take home.

The present tense, although
some angle of the sun, some slant of light
back-dates us thirty years.
Home-movie. Super 8.

Seaweed in ropes and rags.
The weightless, empty armour
of a crab. A jawbone, bleached
and blasted, manages a smile.

Long-shore-drift,
the ocean sorts and sifts,
giving with this, getting back
with the next.

A sailboat thinks itself
across the bay.
Susan, nursing a thought of her own
unthreads and threads

the middle button of her coat.
Disturbed,
a colony of nesting terns
makes one full circle of the world

then drops.
But the beach, full of itself,
each round of rock
no smaller than a bottle top,

no bigger than a nephew's fist.
One minute more, as Jonathan, three, autistic,
hypnotised by flight and fall,
picks one more shape

and under-arms the last wish of the day -
look, like a stone - into the next wave.

przekład Jacka Gutorowa pt. „Kamienista plaża”
w tematach: Plaża, dzika plaża... i Spacery poetów


Z tomu „Tyrannosaurus Rex versus The Corduroy Kid”, 2006


Obrazek

A Vision

The future was a beautiful place, once.
Remember the full-blown balsa-wood town
on public display in the Civic Hall.
The ring-bound sketches, artists’ impressions,
blueprints of smoked glass and tubular steel,
board-game suburbs, modes of transportation
like fairground rides or executive toys.
Cities like dreams, cantilevered by light.
And people like us at the bottle-bank
next to the cycle-path, or dog-walking
over tended strips of fuzzy-felt grass,
or motoring home in electric cars,
model drivers. Or after the late show -
strolling the boulevard. They were the plans,
all underwritten in the neat left-hand
of architects - a true, legible script.
I pulled that future out of the north wind
at the landfill site, stamped with today’s date,
riding the air with other such futures,
all unlived in and now fully extinct.

Z tomu „Out of the Blue”, 2008


Obrazek

Out of the Blue

You have picked me out.
Through a distant shot of a building burning
you have noticed now
that a white cotton shirt is twirling, turning.
In fact I am waving, waving.
Small in the clouds, but waving, waving.
Does anyone see a
soul worth saving?
And when will you come?
Do you think you are watching, watching
a man shaking crumbs
or pegging out washing?
I am trying and trying.
The heat behind me is searing, searing,
but the white of surrender is not yet flying.
I am not at the point of launching, leaving.
A bird goes by.
The depth is appalling. Appalling
that others like me
should be wind-milling, wheeling, spiralling, falling.
Are your eyes believing,
believing?
Here in the gills
I am still breathing.
But tiring, tiring.
Sirens below me are wailing, firing.
My arm is numb and my nerves are sagging.
Do you see me, my love. I am fialing. Flagging.

Z tomu „The Not Dead”, 2008


Obrazek

The Not Dead

We are the not dead.
In battle, life would not say goodbye to us.
And crack-shot snipers seemed to turn a blind eye to us.
And even though guns and grenades let fly at us
we somehow survived.
We are the not dead.
When we were young and fully alive for her,
we worshipped Britannia.
We the undersigned
put our names on the line for her.
From the day we were born we were loaded and primed for her.
Prepared as we were, though, to lie down and die for her,
we somehow survived.
So why did she cheat on us?
Didn’t we come running when she most needed us?
When tub-thumping preachers
and bullet-brained leaders
gave solemn oaths and stirring speeches
then fisted the air and pointed eastwards,
didn’t we turn our backs on our nearest and dearest?
From runways and slipways Britannia cheered us,
but returning home refused to meet us,
sent out a crowd of back-biting jeerers
and mealy-mouthed sneerers.
Two-timing, two-faced Britannia deceived us.
We are morbidly ill.
Soldiers with nothing but time to kill,
we idle now in everyday clothes and ordinary towns,
blowing up, breaking down.
If we dive for cover or wake in a heap,
Britannia, from horseback, now crosses the street
or looks right through us.
We seem changed and ghostly to those who knew us.
The country which flew the red white and blue for us
now shows her true colours.
We are the not dead.
Neither happy and proud
with a bar-code of medals across the heart
nor laid in a box and draped in a flag,
we wander this no man’s land instead,
creatures of a different stripe – the awkward, unwanted, unlovable type –
haunted with fears and guilt,
wounded in spirit and mind.
So what shall we do with the not dead and all of his kind?

Z tomu „Seeing Stars”, 2010


Obrazek

Upon Opening the Chest Freezer

From the last snowfall of winter to settle on
the hills Damien likes to roll up a ginormous
snowball then store it in the chest freezer in
the pantry for one of his little stunts. Come
high summer, in that thin membrane of night
which divides one long day from the next,
he'll drive out in the van and deposit his
snowball at a bus stop or crossroads or at the
door of a parish church. Then from a discreet
distance, using the telescopic lens, he'll snap
away with the Nikon, documenting the
awestruck citizenry who swarm around his
miracle of meteorology, who look upon such
mighty works bewildered and amazed.

Damien, I'm through playing housewife to your
'art' and this brief story-poem is to tell you
I'm leaving. I'm gaffer-taping it to the inside
of the freezer lid; if you're reading it, you're
staring into the steaming abyss where nothing
remains but a packet of boneless chicken thighs
and a scattering of petit pois, as hard as bullets
and bruised purple by frost. At first it was just
a scoop here and a scraping there, slush puppies
for next door's kids, a lemon sorbet after the
Sunday roast, an ice pack once in a while for my
tired flesh, then margaritas for that gaggle of
sycophants you rolled home with one night,
until the day dawned when there wasn't so
much as a snowflake left. And I need for you
now to lean into the void and feel for yourself
the true scald of Antarctica's breath.

Poodles

They all looked daft but the horse-dog looked
daftest of all. The cute red bridle and swishing
tail, the saddle and stirrups, the groomed mane.
The hair round its feet had been shaved and
fluffed into hooves. Close up, on its hind, there
were vampire bites where the clippers had steered
too close to the skin. Skin that was blotchy and
rude. I leaned over the rail and whispered,
'You're not a horse, you're a dog.' It bared its
Canines and growled: 'Shut the fuck up, son. Forty-
five minutes and down come the dirty bombs – is
that what you want? Now offer me one of those
mints and hold it out in the flat of your hand.
Then hop on.' I was six, with a kitten's face and
the heart of a lamb.

Inne wiersze Simona Armitage'a w tematach:
Wspomnienia, Poezja kolei żelaznych/ Rozstania, Błędne koła rowerów...,
Miary i wagi/„Okrutną zagadką jest życie”..., Miasto, Wiersze z podróży, Świątki, kapliczki przydrożne..., Pierzaści bracia mniejsi, Czym jest wiersz?, Co się poetom śni...?/Pożądanie, fantazje erotyczne
Ten post został edytowany przez Autora dnia 29.05.13 o godzinie 08:42
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Craig Raine (ur. 1944) – angielski poeta i krytyk literacki. Studiował na Uniwersytecie Oksfordzkim. Zaczął od politologii, filozofii i ekonomi, które szybko porzucił i ostatecznie ukończył filologię angielską. W latach 1971-1979 był wykładowcą na Uniwersytecie Okfordzkim. W latach 1981-1991 – redaktorem działu poezja w znanym wydawnictwie
Faber and Faber w Londynie. W 1991 roku powrócił do pracy uniwersyteckiej w New College
w Oksfordzie. Jako poeta debiutował w 1978 roku tomem „The Onion, Memory” (Cebula, pamięć), entuzjastycznie przyjętym przez krytykę. Rok później opublikował drugi tom wierszy „A Martian Sends a Postard Home”(Marsjanin wysyła kartkę do domu). W tytule jednej z recenzji tej książki, która ukazała się na łamach pisma „New Staesman” poeta
i krytyk James Martin Fenton użył terminu „Martian School” (szkoła marsjańska).
I pomimo, iż opinia o książce Raine'a była negatywna, a sam termin użyty w pejoratywnym
i szyderczym znaczeniu, wkrótce zaczął być stosowany na określenie poezji Raine'a i jego naśladowców: Christophera Reida, Davida Sweetmana, Blake'a Morrisona i Simona Rae'a. Szkoła marsjańska nawiązywała do angielskiej poezji metafizycznej, francuskiego symbolizmu i surrealizmu. Akcentowała w poezji prymat swobodnej wyobraźni
i obrazowania. Inspirowała się współczesnym malarstwem, np. kubistycznymi obrazami Picassa. Używała skondensowanej i zaskakującej metaforyki, poprzez kojarzenie odległych
z pozoru obrazów. Książką „A Martian Sends Postcard Home” Raine ugruntował swoją pozycję jednego z najbardziej oryginalnych współczesnych poetów angielskich. Inne tomy jego wierszy to: „A Free Translation” (Wolny przekład, 1981), „Rich” (Bogactwo, 1984), „The Prophetic Book” (Księga Proroctw, 1988), „History. The Home Movie” (Historia. Kino domowe, 1994), „Change” (Zmiana, 1995), „Clay: Whereabouts Unknown” (Glina. Nieznane miejsce pobytu, 1996), „Collected Poems 1978-1999” (Wiersze zebrane 1978-1999, 1999), „A la recherche du temps perdu „ (W poszukiwaniu straconego czasu, 2000), „How Snow Falls” (Jak pada śnieg, 2010). Poza twórczością poetycką pisze też dla teatru i opery, zajmuje się edytorstwem oraz uprawia krytykę literacką. Jest autorem m. in. dwóch cenionych monografii o poezji T. S. Eliota: „In Defence of T. S. Eliot” (2000) i „T. S. Eliot: Image, Text and Context” (2007). Za swą twórczośc poetycką został wyróżniony wieloma nagrodami, m. in. The Cheltenham Prize (1977 i 1978), New Statesman Prudence Farmer Award (1979), Cholmondeley Award (1983), Sunday Times Writer of the Year Award (1998).
Wiersze Craiga Raine'a tłumaczyli na polski: Jerzy Jarniewicz, Piotr Sommer i Jarosław Anders. Ukazały się one w tomach: Piotr Sommer: Antologia nowej poezji brytyjskiej. Czytelnik, Warszawa 1983; Craig Raine: Księga Proroctw i inne wiersze. Wybór, przekład i posłowie Jerzy Jarniewicz. Wyd. Biblioteka, Łódź 1991 i Craig Raine: Wolny przekład. Wybrał, opracował
i rozmowę przeprowadził Jerzy Jarniewicz. Fort Legnica, Legnica 1999.


Z tomu „Onion, Memory”, 1978


Obrazek

The Tattooed Man

Someone, God perhaps, has scribbled
hair all over his chest and shoulders -

but the drawings are there underneath.
He sits on a bench in his braces,

advertising anchors and bluebirds
and the bruised names of love...

He is a suitcase with exotic labels,
his precious common things inside.

Girls have held him fiercely, as if
he was everything they owned.

He looks like lost property now.
I read his crowded arms

and think of tattooed gravestones -
love letters lost in all the long grass.

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Człowiek z tatuażem” w temacie
Uroda i kosmetyki, czyli poetycko o pielęgnacji i upiększaniu ciała


The Fair in St Giles

The showman's coat is frogged and braided
like a saxophone, his barker pregnant

with the drum: they are odder, really,
than their Famous Collection of Cobras

who rear like second-hand ladles...
At the shooting range, customers break

the rifles in two, nuzzle the stocks
like hungry cats and fire (miaow!)

at clay-pipe periscopes. The tin
is pock-marked as a Pakistani's cheek.

I tear at my mohair candy floss and watch
a winner shake the vaccinated coconuts:

a wary man tees up the rest, sneaking
behind the tarpaulin like Polonius.

The Dodgems bully-off and then subside
to the shambles of a cobbler's shop;

scissor-legged in jodhpurs,
riders smoke outside the Wall of Death;

the stripper crooks her knees in turn,
a bird's nest underneath each arm -

all things vivid as a dreamed adultery...
A man in black soliloquizes,

denounces all our disappointment,
his nose a terrible thimble.

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Jarmark na Placu
św. Egidiusza” w temacie Kolorowe jarmarki


A Cemetery in Co. Durham
The stones line up in corrugated rows
like a game of Dover Patrol
and the ground is full of pencil boxes.

But YOUNG CHILDREN ARE NOT ALLOWED
WITHOUT SUPERVISION because
this is where the adults play.
They to and fro to a chirping tap
and fill the rusty watering can.
The urns are pretend poppy pods...

Untidy as a nursery floor, with toys
and little furniture, it is a good place
to come and talk like a child to yourself -
no one is listening.

Ivy clambers over the sides of a rusty cot.
There are snails and scabs of lichen -
things to pick at while you read.
& CHILDREN-IN-ARMS ARE NOT ADMITTED
TO FUNERALS

unless a father pays the bill
for a satin box of buried treasure -
the feel of a fontanelle, buttocks
tender as a soft-boiled egg, and all
the inventory of little flesh.

Each gothic window is like an ironing board.
Mothers touch the pointed stones
as if they were irons.
They never lose their heat -
always burny, always burny...

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Cmentarz
w Hrabstwie Durham” w temacie Cmentarze


The Horse

As he picks his way towards the fence,
his foreskin sways like a drop of flesh...

Each step has a slight caesura,
the hind legs move in slow march time.

I study the brush strokes on his hide,
the rind of each hoof, the polished dung.

His puffy mouth is like a boxing glove,
wet leather clenched on the snaffle:

the iron crunches as he takes the apple...
and the long head is almost a skull,

with sudden khaki teeth
and crater nostrils -

almost Holbein's blur across the canvas.
Flies are feeding near the eyes.

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Koń”
w temacie Jak wysłowić konia czerń...?


Sports Day in the Park

The marquee huffs and heaves a sigh
like Gulliver's grimy white shirt,

impatient with the ropes and pegs,
and then the wind drops, but not before

the children in the hundred yards
have blown and fluttered like petals

down the grass to the flickering tape.
Ungainly grace - soufflé - ed plimsolls,

the camembert plush of childrens' vests,
the purity of ironed shorts...

For a moment, truancy from time,
and an OAP carefully rolling his own:

two trembling hands raise the tissue
to his trembling tongue -

poor flautist of the husky notes.
His patchy mongrel pants like an iris

where shamrock fans forget
to blur. Hot breath of August.

The trees are done to crackling.
A helicopter comes and canes the sky.

Tonight the giant is locked in -
on the gate, a padlock swings,

swings and sucks its baby toes...

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Dzień sportów w parku”
w temacie Sport w poezji – poezja w sporcie


Z tomu „A Martian Sends a Postard Home”, 1979


Obrazek

A Martian Sends a Postcard Home

Caxtons are mechanical birds with many wings
and some are treasured for their markings --

they cause the eyes to melt
or the body to shriek without pain.

I have never seen one fly, but
sometimes they perch on the hand.

Mist is when the sky is tired of flight
and rests its soft machine on ground:

then the world is dim and bookish
like engravings under tissue paper.

Rain is when the earth is television.
It has the property of making colours darker.

Model T is a room with the lock inside --
a key is turned to free the world

for movement, so quick there is a film
to watch for anything missed.

But time is tied to the wrist
or kept in a box, ticking with impatience.

In homes, a haunted apparatus sleeps,
that snores when you pick it up.

If the ghost cries, they carry it
to their lips and soothe it to sleep

with sounds. And yet they wake it up
deliberately, by tickling with a finger.

Only the young are allowed to suffer
openly. Adults go to a punishment room

with water but nothing to eat.
They lock the door and suffer the noises

alone. No one is exempt
and everyone's pain has a different smell.

At night when all the colours die,
they hide in pairs

and read about themselves --
in colour, with their eyelids shut.

przekład Jarosława Andersa pt. „Marsjanin wysyła
kartkę do domu” w temacie Fantomy wyobraźni


Floods

Bright as meringues, the swans sweep
sideways down the passionate water.

The boathouse punts are magnetized,
and the rain scores a bull's-eye every time.

There is a bank of froth against the bridge.
It has thrown in the sponge...

The flood shines like Occam's razor.
Every quibble returns to the torrent,

and even the slow digressions at our feet
are part of an overall argument.

They cover all the points of grass.
What single-minded brilliance,

what logic!
Not one of us can look away.

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Powódź” w temacie
Kataklizmy i katastrofy – w siłach natury i umysłu


In the Kalahari Desert

The sun rose like a tarnished
looking-glass to catch the sun

and flash His hot message
at the missionaries below--

Isabella and the Rev. Roger Price,
and the Helmores with a broken axle

left, two days behind, at Fever Ponds.
The wilderness was full of home:

a glinting beetle on its back
struggled like an orchestra

with Beethoven. The Hallé,
Isabella thought and hummed.

Makololo, their Zulu guide,
puzzled out the Bible, replacing

words he didn't know with Manchester.
Spikenard, alabaster, Leviticus,

were Manchester and Manchester.
His head reminded Mrs. Price

of her old pomander stuck with cloves,
forgotten in some pungent tallboy.

The dogs drank under the wagon
with a far away clip-clopping sound,

and Roger spat into the fire,
leaned back and watched his phlegm

like a Welsh rarebit
bubbling on the brands. . .

When Baby died, they sewed her
in a scrap of carpet and prayed,

with milk still darkening
Isabella's grubby button-through.

Makololo was sick next day
and still the Helmores didn't come.

The outspanned oxen moved away
at night in search of water,

were caught and goaded on
to Matabele water-hole--

nothing but a dark stain on the sand.
Makololo drank vinegar and died.

Back they turned for Fever Ponds
and found the Helmores on the way. . .

Until they got within a hundred yards,
the vultures bobbed and trampolined

around the bodies, then swirled
a mile above their heads

like scalded tea leaves.
The Prices buried everything--

all the tattered clothes and flesh,
Mrs. Helmore's bright chains of hair,

were wrapped in bits of calico
then given to the sliding sand.

„In the beginning was the Word”--
Roger read from Helmore's Bible

found open at St. John.
Isabella moved her lips,

„The Word was Manchester”.
Shhh, shhh, the shovel said. Shhh...

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Na pustyni Kalahari”
w temacie Dla nas śpiewa pustynia...


The Old Botanical Gardens

for Chris and Lucinda

This delicate sapling
still wears a caliper,
and will never get well
or lose its impetigo now,

for the healers have gone
whose hands could cure
the tap with bronchitis
and make the weather fine.

Eglon, the King of Moab,
is dead in his hothouse,
a leaking bag of peat,
his fez on the floor:

the city of palm trees
he possessed has gone
his summer parlour cold
as a broken iceberg...

The botanical gardens
are empty of everything
but grievances, like
an atheist's heaven.

Grave on bare grave
and a host of placards,
demanding the return
of flowers from exile:

strangers with Latin names
that are shy on the tongue.
They force us to falter,
like a lump in the throat,

though the gardens are gone
and all our futile grief
a scourge of dead ivy
on a cold stone wall.

przekład Jerzego Jarniewicz pt. „Stary ogród
botaniczny” w temacie Ogród przedziwny


The New Hospital

It might be a space ship
invented for nothing
but the longest journey
to a different world:

luxuriant flowerbeds
of brilliant dials
keep a constant spring
with electrical bees.

Even the lavatories
create a myth of peace -
porcelain pelicans
repeat to infinity,

glittering mermaids sit
side-saddle on basins,
and each urinal calmly
sucks its peppermint...

A foetus in free fall
drifts trough formaldehyde
forever, as if it was
the slow, golden bubble

in a spirit-level.
It knows neither illness
nor the painful pull
of gravity, the force

in tartan dressing gowns
and slippers like orphans
the patients cannot leave.
But, before they arrive,

death seems old-fashioned,
drowsiness and dream
of children duelling
with flintlock bananas...

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Nowy szpital”
w temacie Szpital


Z tomu „A Free Translation”, 1981


Obrazek

A Free Translation

for Norma Kitson

Seeing the pagoda
of dirty dinner plates,
I observe my hands
under the kitchen tap
as it they belonged
to Marco Polo:
glib with soap,
they speak of details
from a pillow book,
the fifty-seven ways
in which the Yin
receives the Yang.
Rinsed and purified,
they flick off drops
like a court magician
whose stretching fingers
seek to hypnotise
the helpless house ...
This single bullrush
is the silent firework
I have invented
to amuse the children.
Slow sideboard sparkler,
we watch its wadding
softly fray.
Your skein of wool
sleeps on the sofa,
a geisha girl
with skewered hair,
too tired to think
of loosening ends,
or fret forever
for her Samurai,
whose shrunken ghost
attacks the window pane –
still waspish
in his crisp corselet
of black and gold
hammered out by Domaru.
In coolie hats,
the peasant dustbins
hoard their scraps,
careless of the warrior class ...
It is late, late:
we have squeezed
a fluent ideogram
of cleansing cream
across the baby’s bottom.
It is time to eat
the rack of pork
which curves and sizzles
like a permanent wave
by Hokusai,
time to bend
to a bowl of rice,
time to watch
your eyes become
Chinese with laughter
when I say that
orientals eat with stilts.

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Wolny przekład”
w temacie Buddyzm i kultura Dalekiego Wschodu


Z tomu „Rich”, 1984


Obrazek

Pornography

Noi leggevamo un giorno per diletto...

They were already naked on the bed.
His hands were shaking, so,
as if he took an oath

and then the Aretine was open
like a two-way mirror:
the shining boletus

was solid with blood,
labia on a snail were black,
mistletoe was tart with sperm.

The erotic image held her.
She felt excitement
like a dying salmon in his lap

and turned her face away
towards her lover's face.
Their lips met in a kiss

that was dry with desire,
like an artist's starved brush
extending its range

to paint the guilty pictures
in their guiltless heads.
That day, we read no more.

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Pornografia”
w temacie Nagość


A Walk in the Country
Lete vedrai, ma fuor di questa fossa,
la dove vanno I'anime a lavarsi...


Dante, Inferno, XIV

The muddy lane
is its own
travel document,

obliterate
with a variety
of stamps

which allow us
this journey beyond
the sewage farm

like a tape-recorder,
whose black spools
turn night and day

as excrement
patiently eavesdrops
on peace.

It is a machine
that remembers
the sounds of nothing...

They are burning
the stubble
in the fields ahead,

which is why
the graveyard seems
ringed with fire

and somehow forbidden.
Is it fear
halting my child

so that her thumb,
withdrawn for a second,
smokes in the air?

Or fascination
like her father's?
I bend and watch

the stalks melt
when I purse my lips
for a morbid kiss

and blow a bright,
whispering ulcer
in the blackened straw.

One swallow
sways on a wire
like a grain

of whiskered barley,
saved from the flames.
Do not be afraid:

there are men
on the roof of the church,
playing patience,

tile after tile,
and here is a man
gardening a grave

methodically,
lost in the rituals
of growth.

His jacket is folded,
lining-side out,
and laid on a headstone

as he tends
to his fainted plants,
carefully unwrapping

the dark, moist newsprint.
Without thinking,
I roll away a stone

with my foot
and find this toad
with acorn eyes

and a brown body
delicate as a drop
of dusty water

yet still intact
and hardly surprised
by resurrection.

przekład Jerzego Jarniewicz pt. „Spacer na wsi”
w temacie Spacery poetów


The Gift

Had a secret hinge, was scented
with sandalwood from Lebanon,
was "a gift for a wedding",
was an ordinary gift
yet contained all our life.

Intricate with images,
it cried behold:
behold this thaw of goats
on the Caucasus, behold
the carpetbagger bees

caught up in their gold rush,
the ejaculate salmon
and the heliograph sea.
The gift held everything
we once had owned:

Kiev, her winter windows
like a photographic album
with simple mounts of snow,
a curtain call of flowers
for sale at every corner,

a grand piano which rested
its head in its hand,
listening to Mozart
when lamps were lit
and the samovar brought.

And other memories
like pain still sulking
somewhere in a finger joint:
the German shower set
curled in the bath

like a flugelhorn,
our pencilled heights
on the nursery door,
a shoal of two-inch nails
that shone in the cellar.

The gift was everything
and everything in gold.
But we showed the box,
its clever carvings,
and lifted the lid on emptiness.

A gift for a wedding,
a wedding close to the frontier,
our guide explained,
pausing to spit,
when the soldiers pressed.

Yes, they said, we understand.
This watch is gold?
Later you claim this watch
on your way from the wedding.
Now, where are your papers?

The papers we carried
were the old big banknotes
that folded in four.
My father's wallet had a thong
and opened like a triptych

from Kiev to Khotin,
until we took that train
with all its windows broken
which brought us to Cracow.
Where my father shaved

in a bowl of hot water
while mother recited Onegin,
where we sat down at table
to the gifts of the gift:
soup and sausage and bread.

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Podarunek”
w temacie Dary, podarunki, prezenty


Z tomu „The Prophetic Book”, 1988

I. The Prophetic Book


I will grant you the world
that is taken for granted:
the turban in a tangerine,
a snooker table, say,
with six suspensory bandages,
the lemon squeezer
in the men's urinal.

You will need to know
the names of stone:
Tayton, Clipsham, Anstrude, Besace,
Headington, Wheatley, Perou,
and then Savonnieres Courteraie
which is quarried at Meuse.
Sweet shades of chamois leather.

The passionate kiss
of sellotape, a sofa
with its four cedillas,
the ripple of a running track,
pincushion harbours, starfish
strong as a tongue
will pleasure you.

Will pleasure you as much
as the sight of a steam-roller
seen as a scarab beetle,
or a beach as a ballroom
dancing with steps,
or a bather testing the sea
like a ballerina.

I will bring you the beauty of facts:
Southdown, Dalesbred, Dartmoor,
Derbyshire Gritstone, Bluefaced Leicester,
Herd wick, Hill Radnor, Devon Longwool,
Beulah Speckled-Face, Oxford Down,
Welsh Mountain, North Country Cheviot,
do not exhaust the names of our sheep.

There is so much to celebrate:
the fine rain making midges
on a pool, the appalled moon,
and the crescent moon at morning
which fades like fat
in a frying pan, the frail
unfocused greens of spring.

You will see the pelting rain
of string in Kentish hopfields
when the weather is clear,
enjoy the sound of squeaky shoes
when doves are beating overhead,
find out flamingoes
with polio legs, elephants

with laddered trunks.
Bounty and boon: the cracked light
in a goose's quill, like frozen vodka,
a hunter's mane plaited
into peonies, swallows
in their evening dress
performing like Fred Astaire.

There are tiddlywinks
of light in the summer woods.
Play with them. The ironing board
has permanent lumbago. Pity it.
Pity the man on his motor bike
stamping his foot
and roaring with temper.

Fly in aeroplanes and see
the speedboat like a shooting star
as if someone had struck a match,
the car-park's pharmacy of ampules,
the reef-knot on a motorway,
the marquetry of fields,
a golf course appliqu^-d with bunkers.

I will pledge you what is here:
a thousand kinds of bread,
each with a shape and name,
happiness and its haemorrhage,
the homesick hardware store
which can only say home,
Goethe and the gift of death.

Maze of entrails. Solid heart.
Drinker of urine. Channel swimmer
with tiny goggles of flesh.
Penis threaded like a grub
or folded for a clitoris.
Anus plugged with liquorice.
Endive and coral bronchial tree.

Overlapping skull-plates.
Molusc and master yogi,
standing on your head
with ankles crossed,
your horses are waiting
by the fringe of the weir,
cleft like broad beans with black.

Your train is leaving the station
like a labrador scratching at fleas.
The ticket collector
stands in confetti.
I give you this prophetic book,
this sampler of life
which will take you a lifetime to read.

przekład Jerzego Jarniewicza pt. "I. Księga Proroctw"
w temacie Los i przeznaczenie


II. Sheol

A Polish midwife was assisting at my birth.
And I gave birth to a beautiful girl.
There on the stones. In my own filth.
No soap. No cotton wool. Without hot water.

I went to my cot. No mattress, just a cover.
And in the morning, Mengele.
My breasts were bandaged up:
to see how long a new-born lives

deprived of food. I had no choice.
Each day I chewed my bread
and wrapped it in a scrap of cloth
I soaked in coffee or in soup.

With this I fed my child. My God.
The child lost weight
and every day came Mengele.
Soon she had no strength to cry.

She only whimpered, and my milk got up.
I couldn't give her anything.
Except, about the sixth or seventh day,
the syringe of morphium.

Cut slanted like a quill.
And warm from Matza Steinberg's hand.
What? I understand ghosts.
How they have to come back

and the time that it takes.
What it costs to return.
Through the bricks of a house.
How the eyes hurt the worst.

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „II. Szeol” w tematach:
Los i przeznaczenie oraz Dlaczego zabijamy?


Z tomu „Clay: Whereabouts Unknown”, 1996


Obrazek

Scrap

Starved
on turnip tops
on onion skins potato peelings

the second River War
had stopped

(and the third
had not begun)

Past the only patrol pump
in Jam Jar City

pushing a KFA
with a broken belt

this dealer in scrap
was heading for home
heading for home

The pump held
a gun to its head
an empty
theatrical gesture

a seagull
blew on a blade of grass

He
was making a song

for his wife
happy loving foolish
heading for home

He had only finished
one verse

when he came to the orchard

(beyond it the house)

and propped the KFA
beside a bicycle asleep
in its cobweds
in its oxygen tent

and other dim machinery
machinery

the baby
would have been a boy
he saw

he saw at once

when he saw
she was dead

the foetus unearthed
slateblue face carved
carved hands
between her legs

tiny waistcoat of ribs

on the bloody
divan

He straightened
the rug

and turned his
head from
side to side to side to
side like a baby

grazed
by a nipple

hungry
he had finished
one verse

turbot move like magic carpets
undulating at a lick
caterpillars move by peristalsis
jelly fish

by being sick

heading for home

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Złom” w tematach:
Głód oraz Między bogactwem a ubóstwem


King Gilgamesh

We make up our minds

*

The Scythians could not damage the small city

*

But Nineveh went under the plough

*

And all the children
were taken away, were led by the hand

*

The clasp of electrodes and so much mudit was impossible

*

we could not imagine a flower

*

that swimming pool of bluebells
just beyond the gates
of the undamaged city

*

wherever
it is

*

whose hospital holds
a single shining threaded thermometer

*

like the last sword swallower left on earth

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Gilgamesz Król”
w temacie W świecie baśni, legend i mitów


For Hans Keller

There will be more of this,
more of this than I had realised
of finding our friends

irrevocably changed,

skewed like Guy Fawkes in a chair
because all the muscles have gone
and talking as if nothing has happened

when nothing has happened.

There will be more of this,
more of coming to crematoria
to learn that a life can come to an end

like a Haydn quartet, without a repeat.

There will be too much and then more of this,
of hearing instruments negotiate with silence,
stating the case with gravitas

and anxious, insect antennae.

We stand for the coffin at a word from the usher.
The speaker's hand feels for his pocket,
as his nerves die down

and the nerves take over.

That hand is alive and my feet are alive,
feeling the pinch of expensive new shoes,
and I am moved by being moved

as the coffin crawls to the fire.

Hans, there is still more of this,
more of undertakers locking the hearse
and seeing the plastic safety bolts

Slide, like suppositories, slowly away,

as we re-enter the sunshine alive
with eyes to see by Camden Lock
a bedstead, sleeping rough,

like dead beloved bodies everywhere.

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Dla Hansa Kellera” w temacie
Treny, epitafia i inne wiersze o tematyce żałobnej


Z tomu „How Snow Falls”, 2010


Obrazek

How Snow Falls

Like the unshaven prickle
of a sharpened razor,

this new coldness in the air,
the pang

of something intangible.
Filling our eyes,

the sinusitis of perfume
without the perfume.

And then love's vertigo,
love's exactitude,

this snow, this transfiguration
we never quite get over.

For Pat Kavanagh

dark steps
across this pale grass
perfect with dew,

dark steps
so early, so swift,
the short length of this long lawn...

On the Slopes

Because the bubble down was broken,
we took the chair instead, went up
and skied back down—to the black,
the black we knew was closed:
'risk of avalanche'.
We weren't afraid: my son and I
had skied the black already. Twice that week.
It was bald in places. Soil and stone.
Tricky, not dangerous. No signs of avalanche.
We reassured my daughter.
The piste was now unmarked
(fasces, bundles by the edges),
but we knew the way it went.
I fell, for the first time,
negotiating moguls,
neither steep, nor difficult -
except that snow had fallen overnight
and then the sun had shone all day
so the moguls were heavy. Sluggish.
A wet weighty eiderdown.
The mood of the snow had changed
to moodiness.
The slope seemed readable enough,
but the punctuation was unpredictable.
It was like ironing starch.
Sticky. Awkward. Slow and sudden.
Then my son fell. With a laugh.
We continued, skiing carefully.
The second time I fell,
as I up-ended, both skis came off.
One ski silently, slowly at first,
slid away down the hill, for twenty yards.
I watched it like a whisper.
Inaudible. Unreachable.
An anchorite serene beyond desire.
A long ship anchored in listless surf.
The other ski behaved itself,
its brakes snagged in the snow -
those wire-traps on the bindings,
paraplegic, trailing like heron legs.
My daughter and my son looked down
from the top of the gulley opposite.
Throwing the useless ski ahead,
I crawled, first down, then up,
towards them. A matter of yards.
It was easier to roll downhill.
That way I didn't sink. My weight was spread.
Crawling up, I became exhausted quickly.
The snow was a swallow reflex.
The surface gave. It wouldn't hold me.
The thirsty turquoise-tinted whiteness would.
Any weight on my arm,
and the arm was in to the armpit.
My leg sank to my crotch.
I had to haul my ski boot out,
only to sink again. And again.
The weight of the ski boot
was trying my weakness.
I weighed its enmity.
My children watched.
They watched and listened.
I was panting. I couldn't speak without a rest.
And then it came to me:
that this is what my dying will be like.
A few feet away, close
yet in another country,
my children simply watching.
Concerned, but unable to help.
Nothing to be done. Or said.
They will listen to amplified breathing,
rasping like a tracheotomy,
as their father tries and tries
for the top of this small hill,
this impossible, trivial distance,
to where his lungs can rest,
to where it will be possible to stop.
Nothing they can do. Nothing they can say.
They only watch.
There will be no rescue.
My children will be patient, patient,
waiting for the last breath quiet as the creak of snow.

Inne wiersze Craiga Raine'a w tematach:
Zawody i profesje widziane okiem poety, s. 2, s. 3, Los i przeznaczenie, Dlaczego zabijamy?, W świecie wróżb, zaklęć i sił tajemnych, Raj, wyspy szczęśliwe, arkadia,
W zapomnieniu, Ciało mojego ciała, To (nie) jest rozmowa na telefon, Zapach w poezji, Urodziny, imieniny i inne ważne dni..., Starość, Sierściuchy, Lot nasz podniebny...,
Theatrum mundi (teatr świata), Czym jest wiersz?, Dwulicowość. Fałsz i obłuda,
Turpizm, ”Niebo jest u stóp matki”/Między sacrum a profanum... , Dom, Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa..., Czynności i zajęcia, poza pisaniem wierszy, Poetyckie studium przedmiotu, Poezja kolei żelaznych/Żydzi, judaizm i kultura żydowska w poezji
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 18.10.11 o godzinie 18:41

konto usunięte

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Sharon Olds (ur. 1942) – poetka amerykańska. Urodziła się w San Francisco. Ukończyła studia w zakresie filologii angielskiej na Uniwersytecie Stanforda, następnie obroniła doktorat z historii literatury na Uniwersytecie Columbia w Nowym Jorku. Po obronie, na schodach biblioteki uniwersyteckiej, doznała olśnienia, które zaważyło na jej dalszym życiu. Postanowiła, że zostanie poetką, nawet gdyby musiała zapomnieć wszystko, czego się wcześniej nauczyła. Debiutowała w 1980 roku tomikiem „Satan Says”. Następnie wydała: „The Dead and the Living” (1983), „The Gold Cell” (1987), „The Matter of This World” (1987), „The Sign of Saturn” (1991), „The Father” (1992), „The Wellspring” (1996). „Blood, Tin, Straw” (1999), „The Unswept Room” (2002), „Strike Sparks: Selected Poems 1980-2002” (2004), „One Secret Thing” (2008).
Za swą twórczość została nagrodzona wieloma prestiżowymi nagrodami, m. in.:
1980 Poetry Center Award (1980 – za debiut literacki), „Lamont Poetry Prize” (1984 – za tom „The Dead and the Living”), „National Book Critics Cirlce Award” (1984 – za tom „The Dead and the Living” ; 1992 – za tom „The Father”). Prowadziła zajęcia terapeutyczno-literackie w Goldwater Hospital on Roosevelt Island w Nowym Korku. Obecnie prowadzi warsztaty poetyckie na uniwersytecie w Nowym Jorku. Jej wiersze tłumaczyła na polski Julia Hartwig. Wydano je w antologii: Julia Hartwig: Dzikie brzoskwinie. Wyd. Sic! Warszawa 2003.

Z tomu „Satan Says” (1980)


Obrazek


Satan Says

I am locked in a little cedar box
with a picture of shepherds pasted onto
the central panel between carvings.
The box stands on curved legs.
It has a gold, heart-shaped lock
and no key. I am trying towrite my
way out of the closed box
redolent of cedar. Satan
comes to me in the locked box
and says, I'll get you out. Say
My father is a shit.
I say
my father is a shit and Satan
laughs and says, It's opening.
Say your mother is a pimp.

My mother is a pimp. Something
opens and breaks when I say that.
My spine uncurls in the cedar box
like the pink back of the ballerina pin
with a ruby eye, resting beside me on
satin in the cedar box.
Say shit, say death, say fuck the father,
Satan says, down my ear.
The pain of the locked past buzzes
in the child's box on her bureau, under
the terrible round pond eye
etched around with roses, where
self-loathing gazed at sorrow.
Shit. Death. Fuck the father.
Something opens. Satan says
Don't you feel a lot better?
Light seems to break on the delicate
edelweiss pin, carved in two
colors of wood. I love him too,
you know, I say to Satan dark
in the locked box. I love them but
I'm trying to say what happened to us
in the lost past. Of Course, he says
and smiles, of course. Now say: torture.
I see, through blackness soaked in cedar,
the edge of a large hinge open.
Say: the father's cock, the mother's
cunt,
says Satan. I'll get you out.
The angle of the hinge widens
until I see the outlines of
the time before I was, when they were
locked in the bed. When I say
the magic words, Cock, Cunt,
Satan softly says, Come out.
But the air around the opening
is heavy and thick as hot smoke.
Come in, he says, and I feel his voice
breathing from the opening.
The exit is through Satan's mouth.
Come in my mouth, he says, you're there
already,
and the huge hinge
begins to close. Oh no, I loved
them, too, I brace
my body tight
in the cedar house.
Satan sucks himself out the keyhole.
I'm left locked in the box, he seals
the heart-shaped lock with the wax of his tongue.
It's your coffin now, Satan says.
I hardly hear;
I am warming my cold
hands at the dancer's
ruby eye-
the fire, the suddenly discovered knowledge of love.

Z tomu „The Gold Cell” (1987)


Obrazek


Sex Without Love

How do they do it, the ones who make love
without love? Beautiful as dancers,
gliding over each other like ice-skaters
over the ice, fingers hooked
inside each other's bodies, faces
red as steak, wine, wet as the
children at birth whose mothers are going to
give them away. How do they come to the
come to the come to the God come to the
still waters, and not love
the one who came there with them, light
rising slowly as steam off their joined
skin? These are the true religious,
the purists, the pros, the ones who will not
accept a false Messiah, love the
priest instead of the God. They do not
mistake the lover for their own pleasure,
they are like great runners: they know they are alone
with the road surface, the cold, the wind,
the fit of their shoes, their over-all cardio-
vascular health--just factors, like the partner
in the bed, and not the truth, which is the
single body alone in the universe
against its own best time.

I Go Back to May 1937

I see them standing at the formal gates of their colleges,
I see my father strolling out
under the ochre sandstone arch, the
red tiles glinting like bent
plates of blood behind his head, I
see my mother with a few light books at her hip
standing at the pillar made of tiny bricks with the
wrought-iron gate still open behind her, its
sword-tips black in the May air,
they are about to graduate, they are about to get married,
they are kids, they are dumb, all they know is they are
innocent, they would never hurt anybody.
I want to go up to them and say Stop,
don't do it — she's the wrong woman,
he's the wrong man, you are going to do things
you cannot imagine you would ever do,
you are going to do bad things to children,
you are going to suffer in ways you never heard of,
you are going to want to die. I want to go
up to them there in the late May sunlight and say it,
her hungry pretty blank face turning to me,
her pitiful beautiful untouched body,
his arrogant handsome blind face turning to me,
his pitiful beautiful untouched body,
but I don't do it. I want to live. I
take them up like the male and female
paper dolls and bang them together
at the hips like chips of flint as if to
strike sparks from them, I say
Do what you are going to do, and I will tell about it.

Z tomu „The Father” (1992)


Obrazek


One Year

When I got to his marker, I sat on it,
like sitting on the edge of someone's bed
and I rubbed the smooth, speckled granite.
I took some tears from my jaw and neck
and started to wash a corner of his stone.
Then a black and amber ant
ran out onto the granite, and off it,
and another ant hauled a dead
ant onto the stone, leaving it, and not coming back.
Ants ran down into the grooves of his name
and dates, down into the oval track of the
first name's O, middle name's O,
the short O of his last name,
and down into the hyphen between
his birth and death-little trough of his life.
Soft bugs appeared on my shoes,
like grains of pollen, I let them move on me,
I rinsed a dark fleck of mica,
and down inside the engraved letters
the first dots of lichen were appearing
like stars in early evening.
I saw the speedwell on the ground with its horns,
the coiled ferns, copper-beech blossoms, each
petal like that disc of matter which
swayed, on the last day, on his tongue.
Tamarack, Western hemlock,
manzanita, water birch
with its scored bark,
I put my arms around a trunk and squeezed it,
then I lay down on my father's grave.
The sun shone down on me, the powerful
ants walked on me. When I woke,
my cheek was crumbly, yellowish
with a mustard plaster of earth. Only
at the last minute did I think of his body
actually under me, the can of
bone, ash, soft as a goosedown
pillow that bursts in bed with the lovers.
When I kissed his stone it was not enough,
when I licked it my tongue went dry a moment, I
ate his dust, I tasted my dirt host.
Anonymous submission.

I Wanted to Be There When My Father Died

I wanted to be there when my father died
because I wanted to see him die—
and not just to know him, down to
the ground, the dirt of his unmaking, and not
just to give him a last chance
to give me something, or take his loathing
back. All summer he had gagged, as if trying
to cough his whole esophagus out,
surely his pain and depression had appeased me,
and yet I wanted to see him die
not just to see no soul come
free of his body, no magical genie of
spirit jump
forth from his mouth,
proving the body on earth is all we have got,
I wanted to watch my father die
because I hate him. Oh, I love him,
my hands cherished him so, his lying as if dead on the
flowered couch had pummeled me,
his silence had mauled me, I was an Eve
he took and pressed back into clay,
casual thumbs undoing the cheekbone
eye-socket rib pelvis ankle of the child
and now I watched him be undone and
someone in me gloried in it,
someone lying where he’d lain in chintz
Eden, some corpse girl, corkscrewed like
one of his amber spit-ems, smiled.
The priest was well called to that room,
violet grosgrain of his ribbon laid
down well on that bank of flesh
where the daughter of death was made, it was well to say
into other hands than ours
we commend this spirit.

Z tomu „The Wellspring” (1996)


Obrazek


True Love

In the middle of the night, when we get up
after making love, we look at each other in
complete friendship, we know so fully
what the other has been doing. Bound to each other
like mountaineers coming down from a mountain,
bound with the tie of the delivery-room,
we wander down the hall to the bathroom, I can
hardly walk, I hobble through the granular
shadowless air, I know where you are
with my eyes closed, we are bound to each other
with huge invisible threads, our sexes
muted, exhausted, crushed, the whole
body a sex-surely this
is the most blessed time of my life,
our children asleep in their beds, each fate
like a vein of abiding mineral
not discovered yet. I sit
on the toilet in the night, you are somewhere in the room,
I open the window and snow has fallen in a
steep drift, against the pane, I
look up, into it,
a wall of cold crystals, silent
and glistening, I quietly call to you
and you come and hold my hand and I say
I cannot see beyond it. I cannot see beyond it.

My Son the Man

Suddenly his shoulders get a lot wider,
the way Houdini would expand his body
while people were putting him in chains. It seems
no time since I would help him to put on his sleeper,
guide his calves into the gold interior,
zip him up and toss him up and
catch his weight. I cannot imagine him
no longer a child, and I know I must get ready,
get over my fear of men now my son
is going to be one. This was not
what I had in mind when he pressed up through me like a
sealed trunk through the ice of the Hudson,
snapped the padlock, unsnaked the chains,
and appeared in my arms. Now he looks at me
the way Houdini studied a box
to learn the way out, then smiled and let himself be manacled.

High School Senior

For seventeen years, her breath in the house
at night, puff, puff, like summer
cumulus above her bed,
and her scalp smelling of apricots
-this being who had formed within me,
squatted like a bright tree-frog in the dark,
like an eohippus she had come out of history
slowly, through me, into the daylight,
I had the daily sight of her,
like food or air she was there, like a mother.
I say "college," but I feel as if I cannot tell
the difference between her leaving for college
and our parting forever-I try to see
this house without her, without her pure
depth of feeling, without her creek-brown
hair, her daedal hands with their tapered
fingers, her pupils dark as the mourning cloak's
wing, but I can't. Seventeen years
ago, in this room, she moved inside me,
I looked at the river, I could not imagine
my life with her. I gazed across the street,
and saw, in the icy winter sun,
a column of steam rush up away from the earth.
There are creatures whose children float away
at birth, and those who throat-feed their young
for weeks and never see them again. My daughter
is free and she is in me-no, my love
of her is in me, moving in my heart,
changing chambers, like something poured
from hand to hand, to be weighed and then reweighed.

Z tomu „One Secret Thing” (2008)


Obrazek


What Could Happen

When the men and women went into hidding,
they knew what could happen if the others caught them.
They knew their bodies might be undone,
their sexual organs taken as if
to destroy the mold so the human could not
be made anymore. They knew what the others
went for – the center of the body,
and not just for the agony and horror but to
send them crudely barren into death,
throwing those bodies down in the village at dawn
to show that all was ended. But each
time the others dumped a body in the square,
a few more people took to the woods,
as if springing up, there,
from the loam dark as body's wound.

When He Came for the Family

They looked at their daughter standing with her music
in her hand, the page covered with dots and
lines, with its shared language. They knew
families had been taken. What they did not know
was the way he would pick her cello up
by the scroll neck and take its amber
torso-shape and lift it and break it
against the fireplace. The brickwork crushed the
close-grained satiny wood, they stood and
stared at him.

The Signal

When they brought his body back, they told
his wife how he’d died:
the general thought they had taken the beach,
and sent in his last reserves. In the smokescreen,
the boats moved toward shore. Her husband
was the first man in the first boat
to move through the smoke and see the sand
dark with bodies, the tanks burning,
the guns thrown down, the landing craft
wrecked and floored with blood. In the path of the
bullets and shells from the shore, her husband had
put on a pair of white gloves
and turned his back on the enemy,
motioning to the boats behind him
to turn back. After everyone else
on his boat was dead
he continued to signal, then he, too,
was killed, but the other boats had seen him
and turned back. They gave his wife the medal,
and she buried him, and at night floated through
a wall of smoke, and saw him at a distance
standing in a boat, facing her,
the gloves blazing on his hands as he motioned her back.

Little End Ode

When I told my mother the joke--the new kid
at college, who asked where the library's at,
and the sophomore who said, "At Yale, we do not
end our sentences with prepositions,"
whereupon the frosh said, "Oh,
I beg your pardon, where's the library
at, asshole," she shrieked with delight.
"'Asshole,'" she murmured fondly. She's become
so fresh, rinsed with sweetness, as if she is
music, the strings especially high and bright.
She says it and sighs with contentment, as if she has
finally talked back to her own mother.
Or maybe it is the closest she has come,
for a while, to the rich, animal life
she lived with her second husband--now
I can see that of course she touched him everywhere,
as lovers do. She touched me there,
you know, courteously, with oil
like myrrh; soon after she had given me life
she gave me pleasure, which gave her pleasure,
maybe it felt to her fingertip like the
complex, clean knot of her Firegirls
tie-clasp. She seems, these days, like a very
human goddess. I do not want her
to die. This feels like a new not-want,
a shalt-not-want not-want. As soon as I
dared, around fifty, I called her, to myself,
the A-word. And yet, now, if she goes,
when she goes, to me it is like the departure of a
whole small species of singing bird from the earth.

Z ostatnich utworów

Baby Want


When I heard a baby call out, suddenly
I wanted to be inconvenient to my mother,
to summon her, to wake in her
a pull to come toward me, even at a time
she did not want to, especially at a time
she did not want to –
I want to send my little melody
out, and bring a mother back
with it.  When the world was still scored in crib-time,
I was a fisher of women, I cast
my hookless vowel out.  Now,
I want to replay it, the instant her consciousness would
suddenly include me, and warp toward me,
there’s almost affection in the malice with which
I want my heart’s darling, commander
of my bowels, to be annoyed, I want
to turn over, in the womb, in the night,
under Orion, in my mother’s sleep,
and lean – against the warm, amber
pillow of her full bladder – my birth-term weight.
 
Funny I Wasn’t

It’s funny I wasn’t afraid of my mother
after she was dead – say an hour after.
It’s strange to me.  As she did her long,
complex dying – breathing, not breathing, then
the baby rattle, the diamondback rales, then her
face moistening, as if it was lifting
into a low cloud, or lowering
over a stove, a kettle for a steamer, God’s
kitchen towel over her head – as she
died, and died, it was as if I was
with our species at its nuptials with its
dying.   I held her, circled in my arm,
not to hold her back, and yet
how could she go, as if the blue-wreathed
planet itself were departing, and I was
standing on something, waving to the earth as it got
smaller.  And then, there she was –
the material object, and yet fresh
as a fresh-born baby released from the sea
of the womb.  Who could have feared the new, the
little, motionless soldier of her.
And an hour later, once I had turned
away, and come back, she wasn’t at all like the
night-terrors figure, who used to hover
above me, in my bed, in the night.  Dead,
her forehead did assume a faint
shell of garden snail look, but she was
nothing like that airborne, prone
hecate with the wounded and wounding face.
No longer.  She was gone to where
they cannot scare you, any more,
no one, now, stood between
me and my life – unless there was a small
figure taking shape in me,
copying the scepter on
the hospice gurney.  From now on,
it couldn’t be my mother who was fearsome to me.
It would have to be me.

Ode to a Composting Toilet

And then, at the green inn, there
it was, the magic chamber—in goes
one thing, out comes another—where what we
make is made into fertilizer,
the hopper an enamel tank where the liquids
are separated from the solids, where the enzymes
and vinegar, in the forest-green
interior, do their unpaid
labor, and what can be used again
sinks down to where it can be harvested,
near-odorless. We do not think
our shit smells good, but we do not think
the earth should be turned into a great cesspool
to accommodate our desire to part from our
offal as fast as possible.
In this drying cabinet, shit happens,
and then, over time, it alters its nature,
its little busy toxins die,
it turns to arable waste—waste
no longer, waste not want not. As in
a blood bank, but dirtier,
soilier, the effluvium of the offspring
of the earth mingles: fertilizer of
New Hampshire, Kenya, New York, Boston-
Yankees shit, Red Sox shit,
in excremental harmony;
vegan shit, kosher shit,
slow food, fast, vegetarian,
fruititarian, even the sorrowful
wisps of anorexic shit,
and Calvinist shit, and Kabbala shit,
Halliburton employee shit,
Orthodox shit, Puritan shit,
lesbian shit, nympho virgin
poet chick shit. Seas and rivers
love the composting toilet, lakes and
streams sparkle its praises, and the small
creatures of the pond and creek
keen for it-dark green machine
like a porcelain throne, though its royal flush
is inside it. Come sit on it, come be
its queen or king.

http://www.youtube.com/watch?v=40qRBA76E3I

Inne wiersze Sharon Olds w tematach:
Rodzeństwo, Dziecko jest chodzącym cudem..., Motyw ojca,
Człowiek i jego charakter
Marta K. edytował(a) ten post dnia 18.09.11 o godzinie 08:14

konto usunięte

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Jorie Graham (ur. 1950) – jedna z najbardziej cenionych współczesnych poetek amerykańskich. Urodziła się w Nowym Jorku, młodość spędziła we Włoszech, gdzie jej ojciec – korespondent wojenny – kierował rzymskim biurem magazynu „Newsweek”. Matka, Beverly Peppe, była znana rzeźbiarką. Jorie studiowała filozofię na Sorbonie, ale studiów nie ukończyła, gdyż została relegowana za udział w protestach studenckich w 1968 roku. Ukończyła studia licencjackie w zakresie filmoznawstwa na Uniwersytecie w Nowym Jorku. Debiutowała jako poetka w 1980 roku tomem wierszy „Hybrids of Plants and of Ghosts”. Potem wydała: „Erosion” (1983), „The End of Beauty” (1987), „Region of Unlikeness” (1991), „Materialism” (1993), „The Dream of the Unified Field: Selected Poems 1974-1994” (1995 – nagroda Pulitzera za 1996 rok), „The Errancy” (1997), „Photographs and Poems” (1998), „Awarm” (2000), „Never” (2002), „Overlord” (2005), „Sea Change” (2008). Redagowała też dwie antologie: „The Best American Poetry 1990” (1990, wspólnie z Davidem Lehmanem) i „Earth Took of Earth: 100 Great Poems of the English Language”„ (1996). Prowadzi warsztaty creative writing na Uniwersytecie Iowa i wykłada retorykę oraz oratorstwo na Uniwersytecie Harvarda. Ma za sobą dwa nieudane małżeństwa: z Donaldem E. Grahamem – wydawcą „Washington Post” i poetą Jamesem Galvinem. Trzecim jej mężem jest poeta i kolega z Harwardu Peter M. Sacks. Jej wiersze tłumaczyli na polski: Renata Gorczyńska, Julia Hartwig oraz Ewa Chruściel i Miłosz Biedrzycki. Opublikowano je w antologii Julii Hartwig „Dzikie brzoskwinie” (2003) oraz na łamach miesięcznika „Fraza” nr 3-4 (65-66) 2009.

Czytaj też „Wiersz jest doświadczeniem pierwotnym. Rozmowa z Jorie Graham”
w temacie Rozmowy o poezji

Prayer

Over a dock railing, I watch the minnows, thousands, swirl
themselves, each a minuscule muscle, but also, without the
way to create current, making of their unison (turning, re-
                                                                               infolding,
entering and exiting their own unison in unison) making of themselves a
visual current, one that cannot freight or sway by
minutest fractions the water's downdrafts and upswirls, the
dockside cycles of finally-arriving boat-wakes, there where
they hit deeper resistance, water that seems to burst into
itself (it has those layers) a real current though mostly
invisible sending into the visible (minnows) arrowing
                                                                               motion that forces change-
this is freedom. This is the force of faith. Nobody gets
what they want. Never again are you the same. The longing
is to be pure. What you get is to be changed. More and more by
each glistening minute, through which infinity threads itself,
also oblivion, of course, the aftershocks of something
at sea. Here, hands full of sand, letting it sift through
in the wind, I look in and say take this, this is
what I have saved, take this, hurry. And if I listen
now? Listen, I was not saying anything. It was only
something I did. I could not choose words. I am free to go.
I cannot of course come back. Not to this. Never.
It is a ghost posed on my lips. Here: never.

przekład Miłosza Biedrzyckiego i Ewy Chruściel pt. "Modlitwa"
w temacie Modlitwa


San Sepolcro

In this blue light
            I can take you there,
snow having made me
            a world of bone
seen through to. This
            is my house,

my section of Etruscan
            wall, my neighbor's
lemontrees, and, just below
            the lower church,
the airplane factory.
            A rooster

crows all day from mist
            outside the walls.
There's milk on the air,
            ice on the oily
lemonskins. How clean
            the mind is,

holy grave. It is this girl
            by Piero
della Francesca, unbuttoning
            her blue dress,
her mantle of weather,
            to go into

labor. Come, we can go in.
            It is before
the birth of god. No one
            has risen yet
to the museums, to the assembly
            line- bodies

and wings--to the open air
            market. This is
what the living do: go in.
            It's a long way.
And the dress keeps opening
            from eternity

to privacy, quickening.
            Inside, at the heart,
is tragedy, the present moment
            forever stillborn,
but going in, each breath
            is a button

coming undone, something terribly
            nimble-fingered
finding all of the stops.

przekład Miłosza Biedrzyckiego i Ewy Chruściel
pt. „ San Sepolcro” w temacie Dom


Mind

The slow overture of rain,
each drop breaking
without breaking into
the next, describes
the unrelenting, syncopated
mind. Not unlike
the hummingbirds
imagining their wings
to be their heart, and swallows
believing the horizon
to be a line they lift
and drop. What is it
they cast for? The poplars,
advancing or retreating,
lose their stature
equally, and yet stand firm,
making arrangements
in order to become
imaginary. The city
draws the mind in streets,
and streets compel it
from their intersections
where a little
belongs to no one. It is
what is driven through
all stationary portions
of the world, gravity's
stake in things, the leaves,
pressed against the dank
window of November
soil, remain unwelcome
till transformed, parts
of a puzzle unsolvable
till the edges give a bit
and soften. See how
then the picture becomes clear,
the mind entering the ground
more easily in pieces,
and all the richer for it.

The Way Things Work

is by admitting
or opening away.
This is the simplest form
of current: Blue
moving through blue;
blue through purple;
the objects of desire
opening upon themselves
without us; the objects of faith.
The way things work
is by solution,
resistance lessened or
increased and taken
advantage of.
The way things work
is that we finally believe
they are there,
common and able
o illustrate themselves.
Wheel, kinetic flow,
rising and falling water,
ingots, levers and keys,
I believe in you,
cylinder lock, pully,
lifting tackle and
crane lift your small head--
I believe in you--
your head is the horizon to
my hand. I believe
forever in the hooks.
The way things work
is that eventually
something catches.

To a Friend Going Blind

Today, because I couldn't find the shortcut through,
I had to walk this town's entire inner
perimeter to find
where the medieval walls break open
in an eighteenth century
arch. The yellow valley flickered on and off
through cracks and the gaps
for guns. Bruna is teaching me
to cut a pattern.
Saturdays we buy the cloth.
She takes it in her hands
like a good idea, feeling
for texture, grain, the built-in
limits. It's only as an afterthought she asks
and do you think it's beautiful?
Her measuring tapes hang down, corn-blond and endless,
from her neck.
When I look at her
I think Rapunzel,
how one could climb that measuring,
that love. But I was saying,
I wandered all along the street that hugs the walls,
a needle floating
on its cloth. Once
I shut my eyes and felt my way
along the stone. Outside
is the cashcrop, sunflowers, as far as one can see. Listen,
the wind rattles in them,
a loose worship
seeking an object,
an interruption. Sara,
the walls are beautiful. They block the view.
And it feels rich to be
inside their grasp.
When Bruna finishes her dress
it is the shape of what has come
to rescue her. She puts it on.

Inne wiersze Jorie Graham w tematach:
W głąb siebie...(„Szaleństwo i geniusz”), Fantomy wyobraźni, Theatrum mundi (teatr świata), „Okrutną zagadką jest życie”..., Być poetą..., W harmonii z przyrodą, Oślepiony błyskiem, czyli o tym, co się mowie wymyka, Autoportret w lustrze wiersza, Ogród przedziwny, Życie po życiu, O czytaniu i czytelnikach, Lot nasz podniebny...Marta K. edytował(a) ten post dnia 27.03.13 o godzinie 11:49
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Jane Kenyon (1947-1995) – amerykańska poetka i tłumaczka. Urodziła się w Ann Arbor
w stanie Michigan, wychowała w Midwest. Studia ukończyła na Uniwersytecie Michigan.
Na studiach poznała poetę Donalda Halla (ur. 1928), za którego wyszła za mąż w 1972 roku.
Po ślubie przeniosła się z mężem do Wilmont w stanie New Hampshire, gdzie zamieszkała w Eagle Pond Farm – domu swoich przodków. Opublikowała cztery tomy wierszy: „From Room to Room” (Z pokoju do pokoju, 1978), „The Boat of Quiet Hours” (Statek spokojnych godzin, 1986), „Let Evening Come” (Niech przyjdzie wieczór, 1990) i „Constance” (Niezmienność, 1993), a także tom przekładów „Twenty Poems of Anna Akhmatova” (Dwadzieścia wierszy Anny Achmatowej, 1985). Jane Kenyon zmarła na białaczkę w 1995 roku, w wieku 48 lat. Pośmiertnie wydano jej tomy wierszy: „Otherwise: New and Selected Poems” (Inaczej: wiersze nowe i wybrane, 1996), „A Hundred White Daffodils” (Sto białych żonkili, 1999) i „Collected Poems” (Wiersze zebrane, 2005). Jej wiersze tłumaczyła na polski Julia Hartwig. Opublikowano je w antologii poetek amerykańskich: Julia Hartwig: Dzikie brzoskwinie. Wyd. Sic!, Warszawa 2003. Moje przekłady wierszy Jane Kenyon ukazują się po raz pierwszy na naszym forum.

Z tomu „From Room to Room”, 1978


Obrazek

From Room to Room

Here in this house, among photographs
of your ancestors, their hymnbooks and old
shoes…I move from room to room,
a little dazed, like the fly. I watch it
bump against each window.

I am clumsy here, thrusting
slabs of maple into the stove.
Out of my body for a while,
weightless in space…

Sometimes the wind against the clapboard
sounds like a car driving up to the house.

My people are not here, my mother
and father. I talk
to the cats about weather.

„Blessed be the tie that binds…”
we sing in the church down the road.
And how does it go from there? The tie…
the tether, the hose carrying
oxygen to the astronaut,
turning, turning outside the hatch,
taking a look around.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Z pokoju
do pokoju” w temacie Fantomy wyobraźni


Finding a Long Gray Hair

I scrub the long floorboards
in the kitchen, repeating
the motions of other women
who have lived in this house.
And when I find a long gray hair
floating in the pail,
I feel my life added to theirs.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Znajdowanie
długich siwych włosów” w temacie Włosy


The Suitor

We lie back to back. Curtains
lift and fall,
like the chest of someone sleeping.
Wind moves the leaves of the box elder;
they show their light undersides,
turning all at once
like a school of fish.
Suddenly I understand that I am happy.
For months this feeling
has been coming closer, stopping
for short visits, like a timid suitor.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Zalotnik”
w temacie Szczęście


        
Z tomu „The Boat of Quiet Hours”, 1986


Obrazek

Killing the Plants

That year I discovered the virtues
of plants as companions: they don't
argue, they don't ask for much,
they don't stay out until 3:00 A.M., then
lie to you about where they've been....
I can't summon the ambition
to repot this grape ivy, of this sad
old cactus, or even to move them out
onto the porch for the summer,
where their lives would certainly
improve. I give them
a grudging dash of water - that's all
they get. I wonder if they suspect
that like Hamlet I rehearse murder
all hours of the day and night,
considering the town dump
and compost pile as possible graves...
The truth is that if I permit them
to live, they will go on giving
alms to the poor: sweet air, miraculous
flowers, the example of persistence.

przekład Julii Hartwig pt. „Zabijanie roślin”
w temacie Kwiaty


February: Thinking of Flowers

Now wind torments the field,
turning the white surface back
on itself, back and back on itself,
like an animal licking a wound.

Nothing but white--the air, the light;
only one brown milkweed pod
bobbing in the gully, smallest
brown boat on the immense tide.

A single green sprouting thing
would restore me...

Then think of the tall delphinium,
swaying, or the bee when it comes
to the tongue of the burgundy lily.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Luty: myślenie
o kwiatach” w temacie Kalendarz poetycki na cały rok


Coming Home at Twilight in Late Summer

We turned into the drive,
and gravel flew up from the tires
like sparks from a fire. So much
to be done--the unpacking, the mail
and papers...the grass needed mowing...
We climbed stiffly out of the car.
The shut-off engine ticked as it cooled.
And then we noticed the pear tree.
The limbs so heavy with fruit
they nearly touched the ground.
We went out to the meadow; our steps
made black holes in the grass:
and we each took a pear,
and ate, and were grateful.

przekład Julii Hartwig pt. „Powrót do domu
o zmierzchu późnym latem” w temacie Powroty


Wash

All day the blanket snapped and swelled
on the line, roused by a hot spring wind....
From there it witnessed the first sparrow,
early flies lifting their sticky feet,
and a green haze on the south-sloping hills.
Clouds rose over the mountain....At dusk
I took the blanket in, and we slept,
restless, under its fragrant weight.

przekład Julii Hartwig pt. „Pranie”
w temacie Noce bezsenne...

        
        
Z tomu „Let Evening Come”, 1990


Obrazek

Dark Morning: Snow

It falls on the vole, nosing somewhere
through weeds, and on the open
eye of the pond. It makes the mail
come late.
The nuthatch spirals head first
down the tree.
I’m sleepy and benign in the dark.
There’s nothing I want…

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Ciemny poranek:
śnieg pada” w temacie Wiersze na różne pory dnia


Let Evening Come

Let the light of late afternoon
shine through chinks in the barn, moving
up the bales as the sun moves down.

Let the cricket take up chafing
as a woman takes up her needles
and her yarn. Let evening come.

Let dew collect on the hoe abandoned
in long grass. Let the stars appear
and the moon disclose her silver horn.

Let the fox go back to its sandy den.
Let the wind die down. Let the shed
go black inside. Let evening come.

To the bottle in the ditch, to the scoop
in the oats, to air in the lung
let evening come.

Let it come, as it will, and don't
be afraid. God does not leave us
comfortless, so let evening come.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Niech
przyjdzie wieczór” w temacie Los i przeznacenie

        
        
Z tomu „Constance”, 1993


Obrazek

Winter Lambs

All night snow came upon us
with unwavering intent—
small flakes not meandering
but driving thickly down. We woke
to see the yard, the car and road
heaped unrecognizably.

The neighbors' ewes are lambing
in this stormy weather. Three
lambs born yesterday, three more
expected...
Felix the ram looked
proprietary in his separate pen
while fatherhood accrued to him.
The panting ewes regarded me
with yellow-green, small-
pupiled eyes.

I have a friend who is pregnant—
plans gone awry—and not altogether
pleased. I don't say she should
be pleased. We are creation's
property, its particles, its clay
as we fall into this life,
agree or disagree.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Zimowe jagnięta”
w temacie „Okrutną zagadka jest życie”


Biscuit

The dog has cleaned his bowl
and his reward is a biscuit,
which I put in his mouth
like a priest offering the host.

I can't bear that trusting face!
He asks for bread, expects
bread, and I in my power
might have given him a stone.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Herbatnik”
w tematach: Sierściuchy i Pokora, uległość, skrucha

        
        
Z tomu „Otherwise: New & Selected Poems”, 1996


Obrazek

Otherwise

I got out of bed
on two strong legs.
It might have been
otherwise. I ate
cereal, sweet
milk, ripe, flawless
peach. It might
have been otherwise.
I took the dog uphill
to the birch wood.
All morning I did
the work I love.

At noon I lay down
with my mate. It might
have been otherwise.
We ate dinner together
at a table with silver
candlesticks. It might
have been otherwise.
I slept in a bed
in a room with paintings
on the walls, and
planned another day
just like this day.
But one day, I know,
it will be otherwise.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Inaczej”
w temacie Poezja codzienności


Who

These lines are written
by an animal, an angel,
a stranger sitting in my chair;
by someone who already knows
how to live without trouble
among books, and pots and pans…
Who is it who asks me to find
language for the sound
a sheep’s hoof makes when it strikes
a stone? And who speaks
the words which are my food?

przekład Julii Hartwig pt. „Kto”
w temacie Być poetą...


Walking Alone in Late Winter

How long the winter has lasted -- like a Mahler
symphony, or an hour in the dentist's chair.
In the fields the grasses are matted
and gray, making me think of June, when hay
and vetch burgeon in the heat, and warm rain
swells the globed buds of the peony.

Ice on the pond breaks into huge planes. One
sticks like a barge gone awry at the neck
of the bridge...The reeds
and shrubby brush along the shore
gleam with ice that shatters when the breeze
moves them. From beyond the bog
the sound of water rushing over trees
felled by the zealous beavers,
who bring them crashing down... Sometimes
it seems they do it just for fun.

Those days of anger and remorse
come back to me; you fidgeting with your ring,
sliding it off, then jabbing it on again.
The wind is keen coming over the ice;
it carries the sound of breaking glass.
And the sun, bright but not warm,
has gone behind the hill. Chill, or the fear
of chill, sends me hurrying home.

przekład Julii Hartwig pt. „Spacerując samotnie
późną zimą” w temacie Spacery poetów
Ten post został edytowany przez Autora dnia 06.08.13 o godzinie 16:12
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Diane Wakoski (ur. 1937) – poetka i pisarka amerykańska. Urodziła się w Whittier
w stanie Kalifornia w ubogiej rodzinie polsko-amerykańskiej. Ojciec wcześnie opuścił rodzinę
i Diane była wychowywana głównie przez matkę. Od dzieciństwa przejawiała duże zainteresowania sztuką. Ukończyła studia licencjackie w zakresie filologii angielskiej na Uniwersytecie Kalifornijskim w Berkeley. W 1960 roku przeprowadziła się do Nowego Jorku, gdzie pracowała jako urzędniczka i nauczycielka. Debiutowała w 1962 roku tomem wierszy „Coins and Coffins” (Monety i trumny), ale uznanie wśród czytelników oraz krytyki literackiej przyniósł jej drugi tom poezji „Discrepancies and apparitions” (Niezgodności i objawienia, 1966), za który przyznano jej stypendium Roberta Frosta. Dzisiaj uchodzi za jedną
z najbardziej znaczących poetek i pisarek amerykańskich. Wydała przeszło czterdzieści książek, z czego połowę stanowią tomy poezji. Do ważniejszych zalicza się: „Inside the Blood Factory” (Wewnątrz fabryki krwi, 1968), „The Magellanic Clouds” (Obłoki Magellana, 1970), „The Motorcycle Betrayal Poems” (Wiersze zdradzonej motocyklistki, (1971) „Smudging” (Plamienie, 1972), „Dancing on the Grave of a Son of a Bitch (Taniec na grobie syna kurwy, 1973), „Virtuoso Literature for Two and Four Hands” (Literatura wirtuozyjna na dwie i cztery ręce, 1975), „Waiting for the King of Spain” (Czekając na króla Hiszpanii, 1976), „The Man who Shook Hands” (Mężczyzna, który uścisnął dłoń, 1978), „Cap of Darkness” (Czapka ciemności, 1980), „The Magician's Feastletters” (Magiczne listy świąteczne, 1982), „The Collected Greed” (Zebrane żądze, 1984), „The Rings of Saturn” (Pierścienie Saturna, 1986), „Emerald Ice: Selected Poems 1962-1987” (Szmaragdowy lód. Wiersze wybrane 1962-1987, 1988 – nagroda Williama Carlosa Williamsa), „Medea of Sorceress” (Medea czarodziejką, 1991), „Jason the Sailor” (Żeglarz Jazon, 1993), „The Emerald City of Las Vegas” (Szmaragdowe miasto z Las Vegas, 1995), „Argonaut Rose” (Róża Argonauty, 1998), „The Butcher's Apron: New & Selected Poems” (Fartuch rzeźnika. Wiersze nowe i wybrane, 2000). Pasjonowała się w młodości twórczością T. S. Eliota, Robinsona Jeffersa i przede wszystkim Wallace'a Stevensa, którego uznała za swojego mistrza poezji surrealistycznej. W jej utworach można też doszukać się wpływów twórczości Williama Carlosa Williamsa
i Allena Ginsberga. Poetka była trzykrotnie zamężna. Mieszka w East Lancing, gdzie od roku 1976 do 2012, kiedy przeszła na emeryturę, wykładała creative writing na Uniwersytecie Stanowym Michigan. Jej wiersze tłumaczyły na polski Teresa Truszkowska i Julia Hartwig (patrz niżej linki do innych wierszy). Moje przekłady wierszy Diane Wakosky ukazują się
po raz pierwszy na naszym forum.
       
      
Z tomu „Discrepancies and apparitions”, 1966


Obrazek

Sun

Under my elbow. In my elbow.
Under my bed. In my bed.
Under my foot. In my foot.
Under my eye. In my eye.

                     Yes.Yes. I've found it.
The lost key, key, key, key, key, key -
What birds sings that song
                     Key, key

A bird made out of keys,
flying to unlock the sun. let out the heat.
flying the unlock the moon. and let out the milk.
flying the unravel the mountain,
and resting on a branch saying,
key, key.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Słońce”
w temacie Fantomy wyobraźni


Belly Dancer

Can these movements which move themselves
be the substance of my attraction?
Where does this thin green silk come from that covers my body?
Surely any woman wearing such fabrics
would move her body just to feel them touching every part of her.

Yet most of the women frown, or look away, or laugh stiffly.
They are afraid of these materials and these movements
in some way.
The psychologists would say they are afraid of themselves, somehow.
Perhaps awakening too much desire -
that their men could never satisfy?
So they keep themselves laced and buttoned and made up
in hopes that the framework will keep them stiff enough not to feel
the whole register.
In hopes that they will not have to experience that unquenchable
desire for rhythm and contact.

If a snake glided across this floor
most of them would faint or shrink away.
Yet that movement could be their own.
That smooth movement frightens them—
awakening ancestors and relatives to the tips of the arms and toes.

So my bare feet
and my thin green silks
my bells and finger cymbals
offend them—frighten their old-young bodies.
While the men simper and leer—
glad for the vicarious experience and exercise.
They do not realize how I scorn them;
or how I dance for their frightened,
unawakened, sweet
women.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Tancerka
brzucha” w temacie Poezja i taniec


       
Z tomu „The Magellanic Clouds”, 1970


Obrazek

Love to My Electric Handmixer

                    with apologies to André Breton

My electric handmixer of 87 bloodstone finches,
My electric handmixer of a house on fire,
My electric handmixer of sunflower petals,
My electric handmixer of clenched teeth,
My electric handmixer of gold in the sea water,
My electric handmixer of carboned tunnels,
My electric handmixer of frequent metallic rain,
My electric handmixer of sugar beet oceans,
My electric handmixer of lemon ears,
I am happier with you than
lifting leather cushions and finding spongy gold.
I am happier with you than
electing a cowboy to office.
I am happier with you than
the United States Navy.
O, electric handmixer, I would put your
names on the wings of gypsy moths,
for love.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Miłość do
mojego elektrycznego ręcznego miksera” w temacie
Inspiracje, nawiązania i parafrazy poetyckie

       
      
Z tomu „The Motorcycle Betrayal Poems”, 1971


Obrazek

Uneasy Rider

Falling in love with a mustache
is like saying
you can fall in love with
the way a man polishes his shoes
                which,
                of course,
                is one of the things that turns on
                my tuned-up engine

                those trim buckled boots

                (I feel like an advertisement
                for men’s fashions
                when I think of your ankles)

Yeats was hung up with a girl’s beautiful face

and I find myself

a bad moralist,

a failing aesthetician,

a sad poet,

wanting to touch your arms and feel the muscles
that make a man’s body have so much substance,
that makes a woman
lean and yearn in that direction
that makes her melt/ she is a rainy day
in your presence
the pool of wax under a burning candle
the foam from a waterfall

You are more beautiful than any Harley-Davidson
She is the rain,
waits in it for you,
finds blood spotting her legs
from the long ride.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Niespokojny
jeździec” w temacie Motocykl – symbol wolności

       
      
Z tomu „Smudging”, 1972


Obrazek

Smudging
Smudging is the term used for lighting small al/ fires in the orange
groves at night when the temperatures are too low, to keep the leaves
and fruit warms, so as not to lose the crop.

I come out of a California orange grove
the way a meteor might be
plucked out of an Arizona desert. The icy origins
of genes
could easily be
flaming ones
                   And in my head
those red-hot rocks
shake down into a bed of
coals, oranges roll off the shelves,
amber sticks on the roof of my mouth,
honey glistens in glass jars, the combs full of music,
—all in the back of my head / the gold
of the small loops in my ears
is the sound of a king cobra crossing the rocks.
tigers walk across my lips / the gold is
in my head It is the honeysuckle of an island.
This gold is in your house.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Plamienie”
w temacie Ogród przedziwny

       
 Z tomu „Argonaut Rose”, 1998


Obrazek


Small Blood Stain Found after Making Love

Revelation come to everyone,
firefighters and old women burning toast.
You made love to the forest goddess whose hair wound in flaming
coils around her feet on the trail.
You wanted to take with you as the
image of the little curve of
blood on the sheet. But instead
you are sitting in a park next to a homeless sibyl wrapped
in newspapers, and feel empty,
as if the blood leaked out of your own body. But
where did it go?
She can only see you clandestinely;
as it is as if she is some book in a foreign langauage
that a reader would give away
if they knew what the text said. She can only
remain on the shelf,
untranslated.
Perhaps only our secrets
explain our lives, and to reveal any secret
is to lose all possible meaning?
Perhaps this stain is all
that's left
of a forest fire that rekindled Ponderosa
from a long buried-cone,
the crescent moon
she left behind shining
invisibly
on you every night?

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Małe plamy krwi
odkryte po uprawianiu miłości” w temacie Krew

         
           
Z portalu The Sawpit: August 2005
        
This Beautiful Black Marriage

Photograph negative
her black arm: a diving porpoise,
sprawled across the ice-banked pillow.
Head: a sheet of falling water.
Her legs: icicle branches breaking into light.

This woman,
photographed sleeping.
The man,
making the photograph in the acid pan of his brain.
Sleep stain them both,
as if cloudy semen
rubbed shiningly over the surface
will be used to develop their images.

on the desert
the porpoises curl up,
their skeleton teeth are bared by
parched lips;
her sleeping feet
trod on scarabs,
holding the names of the dead
tight in the steady breathing.

This man and woman have married
nd travel reciting
chanting
names of missing objects.

They enter a pyramid.
A black butterfly covers the doorway
like a cobweb,
folds around her body,
the snake of its body
closing her lips.
her breasts are stone stairs.
She calls the name, "Isis,"
and waits for the white face to appear.

No one walks in these pyramids at night.
No one walks during
the day.
You walk in that negative time,
the woman's presence filling up the space
as if she were incense; man walks
down the crevices and
hills of her body.
Sounds of the black marriage
are ritual sounds.
Of the porpoises dying on the desert.
The butterfly curtaining the body,
The snake filling the mouth.
The sounds of all the parts coming together
in this one place,
the desert pyramid,
built with the clean historical
ugliness of men dying at work.

If you imagine, friend, that I do not have those
black serpents in the pit of my body,
that I am not crushed in fragments by the tough
butterfly wing
broken and crumpled like a black silk stocking,
if you imagine that my body is not
blackened
burned wood,
then you imagine a false woman.

This marriage could not change me.
Could not change my life.
Not is it that different from any other marriage.
They are all filled with desert journeys,
with Isis who hold us in her terror,
with Horus who will not let us see
the parts of his body joined
but must make us witness them in dark corners,
in bloody confusion;
and yet this black marriage,
as you call it,
has its own beauty.
As the black cat with its rich fur
stretched and gliding smoothly down the tree trunks.
Or the shining black obsidian
pulled out of mines and polished to the cat's eye.
Black as the neat seeds of a watermelon,
or a pool of oil, prisming the light.
Do not despair this "black marriage."
You must let the darkness out of your own body;
acknowledge it
and let it enter your mouth,
taste the historical darkness openly.
Taste your own beautiful death,
see your own photo image,
as x-ray,
Bone bleaching inside the blackening
flesh

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „To piękne czarne
małżeństwo” w temacie Blaski i cienie małżeństwa


Inne wiersze Diane Wakoski w tematach:
Co się poetom śni...?, Testament w poezji, Kwiaty/
Motocykl – symbol wolności/Dla nas śpiewa pustynia
Ten post został edytowany przez Autora dnia 06.08.13 o godzinie 12:15
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
David Trinidad (ur. 1953) – poeta amerykański. Urodził się w Los Angeles, wychował
w San Fernando Valley, od 1988 roku mieszka w Nowym Jorku. W latach 80-tych należał
do grupy poetyckiej Beyond Baroque Literary, działającej przy Arts Center w Venice (Kalifornii). Do grupy tej należeli też Dennis Cooper, Bob Flanagan i Amy Gerstler. W 1990 roku uzyskał tytuł Master of Fine Arts w Brooklyn College. Wykładał w Rutgers University, the New School i Princeton University. Jest autorem piętnastu tomów poezji: „Pavane” (Pawana, 1981), „Monday, Monday” (Poniedziałek, poniedziałek, 1985), „Living Doll” (Żywa lalka, 1986), „November” (Listopad, 1987), „Three Stories” (Trzy historie, 1988), „A Taste of Honey” (Próba miodu, z Bobem Flanaganem, 1988), „Hand Over Heart. Poems 1981-1988” (Ręka nad sercem. Wiersze 1981-1988, 1991), „Answer Song” (Pieśń odpowiedzi, 1994), „Essay of Movable Parts” (Rozprawa o ruchomych częściach, 1998), „Chain Chain Chain” (Łańcuch łańcuch łańcuch, z Jeffery'em Conway'em i Lynnem Crosbie, 2000), „Plasticville” (2000), „Tiny Moon Notebook” (Notes Tiny Moon, 2007), „The Late Show” (Późny pokaz, 2007), „By Myself” (Przeze mnie samego, z D. A. Powellem, 2009), „Dear Prudence. New and Selected Poems” (Droga ostrożność. Wiersze nowe i wybrane, 2011).
Jego twórczość wyrasta z tradycji takich poetów, jak: Sylvia Plath, Anne Sexton, Frank O'Hara i James Schuyler. W swoich wierszach porusza głównie problemy życia społecznego
i obyczajowego w wielkich metropoliach. Często odwołuje się do przykładów z muzyki, filmu
i telewizji. Pisze o sprawach trudnych i uważanych za wstydliwe, jak na przykład homoseksualizm. Należy do czołowych współczesnych przedstawicieli poezji gejowskiej. Jego wiersze tłumaczył na język polski Michał Tabaczyński i zamieścił je w swojej książce: Parada równości. Antologia współczesnej amerykańskiej poezji gejowskiej i lesbijskiej. Wyd. Korporacja Ha! art, Kraków 2005. Moje przekłady wierszy Davida Trinidada ukazują się na naszym forum po raz pierwszy.
       
      
Z tomu „Plasticville”, 2000


Obrazek


Red Parade

Depressed because my
book wasn’t nominated
for a gay award,

I lie on my couch
watching - not listening to -
the O.J. trial.

Byron, who senses
something’s wrong, hides under the
bed until Ira

comes home, carrying
a bouquet of beautifully
wrapped tulips. I press

the mute button. „This
is your prize,” he says. „Guess what
they’re called.” A smile in-

voluntarily
overcomes my frown. „What?” „Red
Parade.” „That sounds like

the name of an old
Barbie outfit,” I say. „That’s
exactly what I

told the florist. And
you know what she told me?” „What?”
„When she was a girl,

she turned her Barbie
into Cleopatra: gave
her an Egyptian

haircut and painted
her nipples blue.” „How cool.” „Yeah,
but now she thinks that

her doll would be worth
eight hundred dollars if she
hadn’t messed it up.”

Once in water, the
tulips begin to unclench -
ten angry fists. Their

colors are fierce, like
Plath’s „great African cat,” her
„bowl of red blooms.” Poor

Sylvia, who so
desperately wanted awards,
and only won them

after she was dead.
Byron jumps up, Ira sits
down and massages

my feet. “You guys.” My
spirits are lifted by their
tulips, kisses, licks.

przekład Michała Tabaczyńskiego pt.
„Czerwona parada” w temacie Kwiaty


Chatty Cathy Villanelle

When you grow up, what will you do?
Please come to my tea party.
I’m Chatty Cathy. Who are you?

Let’s take a trip to the zoo.
Tee-hee, tee-hee, tee-hee. You’re silly!
When you grow up, what will you do?

One plus one equals two.
It’s fun to learn your ABC’s.
I’m Chatty Cathy, who are you?

Please come help me tie my shoe.
Can you come out and play with me?
When you grow up, what will you do?

The rooster says cock-a-doodle-doo.
Please read me a bedtime story.
I’m Chatty Cathy. Who are you?

Our flag is red, white and blue.
Let’s makebelieve you’re Mommy.
When you grow up, what will you do?
I’m Chatty Cathy. Who are you?

przekład Michała Tabaczyńskiego pt. „Vilanella
Chatty Cathy” w temacie Dzieciństwo

       
      
Z tomu „The Late Show”, 2007


Obrazek


A Regret

Kurt, early
twenties. Met
him after
an AA
meeting in
Silverlake
(November,
eighty-five).
I remem-
ber standing
with him up-
stairs, in the
clubhouse, how
I checked his
body out.
But not who
approached whom.
Or what we
talked about
before we
leaned against
my car and
kissed, under
that tarnished
L.A. moon.
Drove to my
place and un-
dressed him in
the dark. He
was smaller
than me. I
couldn’t keep
my hands off
his ass. Next
morning, smoked
till he woke,
took him back.
He thanked me
sweetly. I
couldn’t have
said what I
wanted, though
must have known.
Drove home and
put him in
a poem
("November")
I was at
the end of.

Later that
day it rained
(I know from
the poem).

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Żal” w tematach:
Z wyspy Lesbos i nie tylko... oraz Rozgoryczenie i żal


To Arielle and the Moon

The night reduced to a siren, a sigh:
Beautiful boy on the treadmill
Glimpsed sweating through sweating glass -
My new moon.
Sylvia’s moon: a smiling skull
Snagged in witchy branches; fossil
Brushed free of blackest earth.
My last moon: an orange ball at rest, for an instant,
On the grey lake.
Wish list: dining set and dresser,
Boombox, thin black tie, boy-
Friend à la Madonna’s “True Blue”
La la la la la la la
Your moon (tonight): a clouded X-ray.
I stand at a corner and stare up,
Both of us astonished
By its own secret light.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt.
„Do Arielle i księżyca” w temacie Poeci poetom


Written with a Pencil Found
in Lorine Niedecker’s Front Yard


Bewitched
    the boys were out
         in force

Drunken-
    ness and lust

- and full moon
bouncing back
         and forth that
black

above the bars

*

Last night
    it burned
          cigarette

tip
    thru old
         blanket

hole-punched
    gray paper
         sky

Tonight it
    outright
         blinded

One headlight
    or drive-in sci-fi
          eye

*

I’ve been
             alone
long enough

Even the moon
wears a ring

and is full

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Napisane
ołówkiem znalezionym na podwórku Lorine Niedecker”
w temacie Bohema, cyganeria artystyczna

       
      
Z tomu „Dear Prudence. New and Selected Poems”, 2011


Obrazek


Black Telephone

It sits like an anvil
on and tables

in old movies
and rings

a startling alarm -
only to advance the plot.

Or is auctioned on eBay
to aficionados of the past

who pay a fortune
to ship this relic,

this tar pit appliance
the distance it once

miraculously bridged.
Its frayed cord

a web of
dead roots.

Its dial a circle
of interminable clicks.

Its receiver a lead weight
pressing cold

dead silence
against the eavesdropping ear.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Czarny telefon”
w temacie To (nie) jest rozmowa na telefon...


Deleted Scene

Drunk, I go with Danny
to midnight movie in Sharman
Oaks.
Rocky Horror. Apprioprate:

that early eightes waste
beetwen the accident and
sobriety.

He hands me a pill; I swallow
it.
Is that me yelling at the screen?

Employees find me on floor
of bathroom stall.
Movie over. Danny gone.

They try to rouse me,
fish John's phone number out
of wallet.

Luckily call him, rather than
police.

In lobby waiting for John
to drive from Hollywood,
usher sits with me.

Focus on his face.

„You're cute”, I say and
tears flowing, ask for a date.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Wycięta
scena” w temacie Narkotyki i narkomani


On Sylvia Plath's Birtday

Psychic says one journal burned (too personal)
One still hidden in family
Psychic sees (next session) a box
Carvings, a beautiful jewel on it
Red satin ribbon on key
16th or 17th century
Sees Sylvia put key into box
And unlock it
She’s starting to touch me with spirit vibration
Around face (like my mother)
The tears I cried when her son died
Turned (says psychic) to crystals
She’s holding them in her hand

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „W dniu urodzin Sylwii Plath”
w tematach: Urodziny, imieniny i inne ważne dni,
na okoliczność których piszemy wiersze
oraz Poeci poetom


Inne wiersze Davida Trinidada w tematach: Magia kina, Miniatury poetyckie,
Z wyspy Lesbos i nie tylko...
[/i]Ten post został edytowany przez Autora dnia 28.04.15 o godzinie 19:59
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Jonathan Galassi (ur. 1949) – poeta amerykański. Urodził się w Seattle w stanie Waszyngton, gdzie jego ojciec był adwokatem w Departamencie Sprawiedliwości. Wychował
w Plympton, w Massachusetts. Ukończył elitarną prywatną Phillips Exeter Academy w New Hampshire, gdzie zainteresował się literaturą, a szczególnie poezją, a także Harward College, gdzie studiował poezję m. in. pod kierunkiem Roberta Lowella i Elizabeth Bishop. Swoją karierę zawodową rozpoczynał jako redaktor i wydawca, kolejno w: Houghton Mifflin w Bostonie, Random House w Nowym Jorku oraz Farrar, Straus & Giroux w Nowym Jorku – jednym z ośmiu największych wydawnictw na rynku amerykańskim. Pracę w Farrar, Straus
& Giroux rozpoczął w 1985 roku, dwa lata później został tam mianowany redaktorem naczelnym, a obecnie piastuje stanowisko prezesa. Jest też honorowym prezesem Amerykańskiej Akademii Poetów (Academy of American Poets ). Mieszka w Nowym Jorku na Brooklinie. Swoje wiersze wydał w tomach: „Morning Run” (Poranny bieg, 1988), „North Street” (Ulica Północna, 2000), „North Street and Other Poems” (Ulica Północna i inne wiersze, 2001) i „Left-Handed” (Leworęczny, 2012). Jest też cenionym znawcą i tłumaczem poezji włoskiej. Tłumaczył m. in. wiersze Eugenia Montalego, Giacomo Leopardiego i innych włoskich poetów XX-wiecznych. Wiersze Galasiego nie były dotąd publikowane w Polsce.

Z tomu „Poetry” April 1971


Obrazek


Change of Weather

The waterline above the windowsill
heaves gray as light comes on. The sun hangs
doubtfully in fog above the sail-strewn attic
where I watch the day make ready to ride in.

Summer is almost over, but it lasts
like the touch of winter in the water.
We do nothing with our days. At night
we listen to dancing music drift
across the bay, avoiding what's coming.

I go out in the thick morning and wash off
the family dust, testing my will to fight the tide.
Rubber. and bones, I make for the chalky rocks.

I am raw in the wind. The barnacles
ache as I stand, eyeing the boats and land.
A change of weather rasps the corners of the sky
an eerie yellow. Somewhere out of sight
an island banded by whistling waves
swirls in the bright eye of a hurricane.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Zmiana pogody”
w temacie W harmonii z przyrodą

       
      
Z tomu „Poetry” December 1976


Obrazek


Names

„There's no sense in talking about them as people
any longer.” They're nameless now,
their names have lives of their own,
they're large landowners in the acreage of history.
It's out of style to remember them, but you do,
the faces and the names;
they're part of the landscape,
stony, permanent,
carved on the face of the past:
the calm mouths shaping the sounds,
the white fists clenched on the table,
and the names, pouring forth so easily,
mellifluous, numerous, proud -
the made-up names, the unpronounceable names
that rolled off their tongues like their own.

przekład Ryszard a Mierzejewskiego pt. „Imiona”
w temacie Imiona w poezji

       
      
Z tomu „Morning Run”, 1988


Obrazek


Girl on the Bike

                                   Black  Island, R.L

Shirt around your waist, your rumpled ducks
and faded sneakers pumping up and down,
you meet the challenges the day creates:
the hills that rise up when you leave the town

and keep on coming while you thread the fields
decked out in goldenrod and up the lane
to see the swans that dot the hundred ponds,
and me behind you under threat of rain.

You make it happen: suddenly the sun
steps from behind the arras of a cloud.
You’re at the crest and all there is is sea -
sea and wind that make the silence loud.

And coming down the counterbreeze you make
plays havoc (gently) with your streaking hair.
The weather smells of heather, salt and effort,
art is artless and the world is fair.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Dziewczyna
na rowerze” w temacie Błędne koła rowerów...


Montale’s Grave

Now that the ticket to eternity
has your name on it, we are here to pay
the awkward tribute post-modernity
allows to those who think they think your way

but hear you only faintly, filtered through
a gauze of echoes, sounding in a voice
that could be counterfeit; and yet the noise
seems to expand our notion of the true.

An ivory forehead, landscape drunk on light,
mother-of-pearl that flashes in the night:
intimations of the miracle
when the null steps forward as the all -

these were signals, sparks that spattered from
the anvil of illusions where you learned
the music of a generation burned
by an old myth: the end that will not come.

There is no other myth. This sun-drenched yard
proves it, freighted with the waiting dead,
where votive plastic hyacinths relay
the promise of one more technicolor day

- the promise that is vouchsafed to you, scribe,
and your dictator, while your names get blurred
with all the others, like your hardest word
dissolving in the language of the tribe.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Grób Montalego”
w temacie Poeci poetom


Still Life

Somewhere you’re always twenty-four
and lie on sand
so hot you have to stand still
before you can move.
It’s early but your tan is Arab-dark,
your hair incongruous blond.

A body rich in possibilities
like any body: you had longish hands
and wide eyes, blurred by something
you had to reach to feel.
Part liquor, part intelligence,
it might have been real.

At the little lake you knew about
we were silent
while the bloodred sun
rang down on the scenic view:
white barns and a tree or two
in the flyblown water.

We could have cracked
its mirror with a rock,
a branch that might have lifted
something muddy to the surface.
Instead we kept on staring
and the sun set, several times.

Somewhere it keeps setting,
waits for one of us to still
the thread that hums between us,
not gossamer but steel.

Somewhere you shimmer like the lake,
the picture on the glass is real,
and one of us says what we didn’t say,
feels what we didn’t feel.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Życie w bezruchu”
w temacie Wstrzymaj się chwilo, jesteś tak piękna!...

       
      
Z tomu „North Street and Other Poems”, 2001


Obrazek


May

The backyard apple tree gets sad so soon,
takes on a used-up, feather-duster look
within a week.

The ivy’s spring reconnaissance campaign
sends red feelers out and up and down
to find the sun.

Ivy from last summer clogs the pool,
brewing a loamy, wormy, tea-leaf mulch
soft to the touch

and rank with interface of rut and rot.
The month after the month they say is cruel
is and is not.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Maj”
w temacie Kalendarz poetycki na cały rok


North of Childhood

                                          For B.

Somewhere ahead I see you
watching something out your window,
what I don’t know. You’re tall,
not on your tiptoes, green,
no longer yellow,
no longer little, little one,
but the changeless changing
seasons are still with us.
Summer’s back,
so beautiful it always reeks of ending,
and now its breeze is stirring
in your room commanding the lawn,
trying to wake you to say the day is wasting,
but you’re north of childhood now and out of here,
and I’ve gone south.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Na północ
od dzieciństwa” w temacie Wspomnienia


Girlhood

If your bearded friend
helps you catch the trout
barehanded
in the pool of the dream
and you carry it in his pail
barefoot
up the rocky stream
to the playhouse where he fries it in his pan;
if you snip the dill
for the carrots and then swim
until your lips are bluer than the lake
where will it take you?
Not anywhere as pure
and primal as these sunstruck days
sistered by starstruck nights.
Don’t cloud the drowning
brightness of your eyes,
don’t answer my asking look
with anything but the truth,
don’t spill the fresh-picked
raspberries on the car seat
and stain your shirt with indelible blood.

Or spill them, darling.
How else will you know
the color of crushed time;
how else will you feel
what it is to change and remember,
to lose and absorb
this summer inside you,
xylem and phloem of your leafy future
already starting to spread its shade above us?

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Wiek dziewczęcy”
w temacie Fantomy wyobraźni

           
         
Z tomu „Left-Handed”, 2012


Obrazek


Young

I tried, and each attempt was a fiasco.
I yearned, but every love of mine was wrong.
I needed, and the shame was overwhelming.
I failed, and so I hated being young.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Młody”
w temacie Młodość


Middle-aged

He was middle-aged which
means that the mixture of
death and life in him was
still undetermined. And
all of a sudden he took
an unwarranted turn - impul-
sive, convulsive. As in
those nineteenth-century
plays where the roof gets
blown off the convention-
al house and the audience
is left to gape at the
heroine bareheaded - him.
He has a gift for self-
serious hyperbole and he
resorts to it regularly
to describe and explain
his behavior. Not that
anything happened. But
he stared into something,
an abyss or a garden, and
now in the aftermath he’s
more alone than before.
He has not been forgiven,
not that he wants to be.
What he wants is to know
what he saw, that it wasn’t
theatrics. But that’s
hard to achieve, things
being what they are, the
others implicated being
themselves. So he walks
in circles and wonders
and kicks at the leaves.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „W wieku średnim”
w temacie Theatrum mundi (teatr świata)


Left-Handed

My parents understood I was left-handed
and didn’t make me write against the grain
the way so many people their age had to.
Still, the western witch
barred the gate to the castle
where the enchanted chocolate cake
lay hidden: gooey, luscious,
pitch-black devil’s food with butter icing.
The cake went stale;

I never got to kiss it into life
and be Prince Charming
with a sheepish butter-and-sugar face.
And I got stale too
till you came along, cupcake,
and everything turned midnight satin.

Could my story have been otherwise?
If the drawbridge had been down
could a bright knight
have led me on a different crusade?
Could I have had a heroic
princely life before you,
full of tumultuous
left-handed love?

przekład Ryszard Mierzejewskiego
pt. „Leworęczny” w temacie Dzieciństwo


Pretzels

You twisted your-
self into a pretzel
trying to tolerate
something you hated
in me it turned out
was essential. Does
that mean I should
twist myself into a
pretzel trying not
to be the thing that
made you twist
yourself into a
pretzel? Having
been salty and
wrenched for so
long it’s a relief I
find to unwind and
simply be bent but
not twisted; neither
of us can be pret-
zels anymore. Why
is that so hard to
understand? I’m sad
about it too but
I’m not angry. No,
I’m glad I’m not
twisted into a pret-
zel. You be glad too.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego
pt. „Precle” w temacie Przypowieść
Ten post został edytowany przez Autora dnia 07.08.13 o godzinie 05:29

konto usunięte

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
James Schuyler (1923-1991) – poeta i prozaik amerykański, jeden z najwybitniejszych twórców literackich XX wieku. Urodził się w Chicago, dzieciństwo spędził w Waszyngtonie
i miasteczku East Aurora pod Buffalo. Studiował anglistykę w Bethany College, ale studiów nigdy nie ukończył. W młodości dużo podróżował po Europie, m. in. dwa lata (1947-1949) spędził we Włoszech, gdzie mieszkał razem z Wystanem Hughem Audenem i był jego sekretarzem. W czasie pobytu we Włoszech studiował też na Uniwersytecie we Florencji.
Do Stanów Zjednoczonych powrócił na początku lat pięćdziesiątych i zamieszkał na stałe
w Nowym Jorku w jednym apartamencie z Frankiem O'Harą i Johnem Ashberym. Wraz F. O'Harą, J. Ashberym i Kennethem Kochem tworzyli w latach 50-tych i 60-tych XX wieku nieformalną grupę poetycką, którą – za krytykiem Johnem Bernardem Myersem – nazwano „szkołą nowojorską”. Wiersze nowojordczyków, inspirowane często surrealizmem, cechował szczególny autobiograficzny autotematyzm, fascynacja otaczającą rzeczywistością
i potoczny, często wulgarny, język. Była to poezja w jawnej opozycji do ugruntowanego
w literaturze amerykańskiej tzw. nurtu konfesyjnego, którego głównym reprezentantem był Ezra Pound. J. Schuyler był homoseksualistą, cierpiał na zaburzenia psychiczne i przez całe życie borykał się z finansowym niedostatkiem. Najdłużej, przez cztery lata (1957-1961), miał stałe zatrudnienie w Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Nowym Jorku. Często zmuszony był korzystać z pomocy materialnej swoich przyjaciół. Debiutował w 1958 roku powieścią „Alfred and Guinevere”. Dwa lata później wydał swój pierwszy arkusz poetycki „Salute”. Za właściwy debiut poetycki uważa się jego tom „Freely Espousing” (1969). Inne znaczące publikacje poetyckie to: „The Crystal Lithium” (1972), „”Hymn to Life” (1974), „The Home Book” (1977) „The Morning of the Poem” (1980 – uhonorowany Nagrodą Pulitzera w 1981 roku) i „A Few Days” (1985). J. Schuyler zmarł na udar mózgu w Nowym Jorku na Manhattanie w 1991 roku, w wieku 68 lat. Jego wiersze tłumaczyli na język polski m. in. Piotr Sommer, Bohdan Zadura, Marcin Sendecki, Andrzej Sosnowski, Grzegorz Musiał, Andrzej Szuba i Paweł Marcinkiewicz. Jego wiersze drukowane były na łamach „Literatury na Świecie” nr 7/1986, 3/1994 i 5-6/2007. Ukazał się też tom: Trzy poematy. Przełożyli Marcin Sendecki, Andrzej Sosnowski i Bohdan Zadura. Biuro Literackie, Wrocław 2012.

Z tomu „Freely Espousing” (1969)

Poem


How about an oak leaf
if you had to be a leaf?
Suppose you had your life to live over
knowing what you know?
Suppose you had plenty of money

„Get away from me you little fool.”

Evening of a day in early March,
you are like the smell of drains
in a restaurant where paté maison
is a slab of cold meat loaf
damp and wooly. You lack charm

przekład Adama Zdrodowskiego pt. „Wiersz [Co byś
powiedział na liść...]” w temacie Czym jest wiersz?


Salute

Past is past, and if one
remembers what one meant
to do and never did, is
not to have thought to do
enough? Like that gather-
ing of one of each I
planned, to gather one
of each kind of clover,
daisy, paintbrush that
grew in that field
the cabin stood in and
study them one afternoon
before they wilted. Past
is past. I salute
that various field.

przekład Piotra Sommera pt. „Pozdrowienie”
w temacie Wspomnienia


Z tomu The Crystal Lithium” (1972)

The Night


The night is filled with indecisions
To take a downer or an upper
To take a walk
To lie
Down and relax

I order you: RELAX

To face the night
Alight-or dark-the air
Conditioner
The only song:
I love you so
Right now I need you so
So tired and so upset
And yet I mustn’t phone:
I didn’t know
I touched a wound that never healed
A trauma: wounds will heal
And all I did
Was panic so briefly
On the phone
“Oh baby! you scared me.”
No, what you said
First on the phone
Was, “Baby I’ll be right there.”
You were.  You did.  You
Came, it seemed, as fast
As light, you love me so.
I didn’t know someone
Once hurt you so,
Went suicidal: head in oven
Threat—that
Hysteria bit.  Not
My trip.
I am not suicidal:
We are strong and
You know it and
Yet
I must sleep
And wait - I
    love you so
You will know
I know you do
Already know:
We love each other
So.  Good night
My own, my love
My dear, my dearest dear
It’s true
We do we
Love each
Other so

przekład Andrzeja Szuby pt. „Noc”
w temacie Z wyspy Lesbos i nie tylko...


Z tomu „Hymn to Life” (1974)

October


Books litter the bed,
leaves the lawn. It
lightly rains. Fall has
come: unpatterned, in
the shedding leaves.

The maples ripen. Apples
come home crisp in bags.
This pear tastes good.
It rains lightly on the
random leaf patterns.

The nimbus is spread
above our island. Rain
lightly patters on un-
shed leaves. The books
of fall litter the bed.

przekład Piotra Sommera pt. „Październik”
w temacie Kalendarz poetycki na cały rok


Shimmer

The pear tree that last year
was heavy-laden this year
bears little fruit. Was
it that wet fruit spring we had?
All the pear tree leaves
go shimmer, all at once. The
August sun blasts down
into the coolness from the
ocean. The New York Times
is on strike. My daily
fare! I'll starve! Not
quite. On my sill, balls
of twine wrapped up in
cellophane glitter. The
brown, the white and one
I think you'd call ecru.
The sunlight falls partly
in a cup: it has a blue
transfer of two boys, a
dog and a duck and says,
„Come away Pompey.” I
like that cup, half
full of sunlight. Today
you could take up the
tattered shadows off
the grass. Roll them
and stow them. And collect
the shimmerings in a
cup, like the coffee
here at my right hand.

przekład Agaty Pyzik pt. „Lśnienie”
w temacie Światło


Z tomu „The Home Book” (1977)

Poem


I do not always understand what you say.
Once, when you said, across, you meant along.
What is, is by its nature, on display.

Words' meanings count, aside from what they weigh:
poetry, like music, is not just song.
I do not always understand what you say.

You would hate, when with me, to meet by day
What at night you met and did not think wrong.
What is, is by its nature, on display.
I sense a heaviness in your light play,
a wish to stand out, admired, from the throng.
I do not always understand what you say.

I am as shy as you. Try as we may,
only by practice will our talks prolong.
What is, is by its nature, on display.

We talk together in a common way.
Art, like death, is brief: life and friendship long.
I do not always understand what you say.
What is, is by its nature, on display.

przekład Adama Zdrodowskiego pt. „Wiersz [Nie zawsze
mogę pojąć twoje słowa...]” w temacie W zamieci słowa...


Z tomu „A Few Days” (1985)

Faure's Second Piano Quartet


On a day like this the rain comes
down in fat and random drops among
the ailanthus leaves---"the tree
of Heaven"---the leaves that on moon-
lit nights shimmer black and blade-
shaped at this third-floor window.
And there are bunches of small green
knobs, buds, crowded together. The
rapid music fills in the spaces of
the leaves. And the piano comes in,
like an extra heartbeat, dangerous
and lovely. Slower now, less like
the leaves, more like the rain which
almost isn't rain, more like thawed-
out hail. All this beauty in the
mess of this small apartment on
West 20th in Chelsea, New York.
Slowly the notes pour out, slowly,
more slowly still, fat rain falls.

przekład Agaty Pyzik pt. „Drugi kwartet fortepianowy
Faurégo” w temacie Poezja i muzyka


Inne wiersze Jamesa Schuylera w tematach:
Z wyspy Lesbos i nie tylko.../Sen, Kalendarz poetycki na cały rok, W harmonii
z przyrodą
, Światło, Spotkania, Kataklizmy i katastrofy, Samobójstwo w wierszach..., Popatrz na mgłę, ileż cudów ukrywa..., Wstrzymaj się chwilo, jesteś tak piękna!...,
W głąb siebie... ("Szaleństwo i geniusz"), Kwiaty, To (nie) jest rozmowa na telefon.../ „Niebo jest u stóp matki”, Poetycka garderoba...
Krzysztof Adamczyk edytował(a) ten post dnia 19.01.13 o godzinie 15:38
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Kazim Ali (ur. 1971) – poeta amerykański pochodzenia hinduskiego. Urodził się w Wielkiej Brytanii, skąd poprzez Kanadę wyemigrował do Stanów Zjednoczonych. Ukończył studia licencjackie oraz magisterskie w zakresie filologii angielskiej na Uniwersytecie w Alabamie,
a także licencjackie w zakresie Creative Writing na Uniwersytecie w Nowym Jorku. Publikuje na łamach renomowanych pism literackich, takich jak: „The American Poetry Review”, „Boston Review”, „Barrow Street”, „Jubilat”, „The Iowa Review”, „West Branch” i „Massachusetts Review”. Jest autorem dwóch tomów wierszy: „The Far Mosque” (Odległy meczet, 2005) i „The Fortieth Day” (Dzień czterdziesty”, 2008). Jego wiersz pt. „The Art of Breathing” znalazł się na pierwszym miejscu wśród 75 najwyżej ocenionych wierszy w 2007 roku przez amerykańską krytykę literacką i opublikowany w znanej serii The Best American Poetry”. Oprócz poezji pisze też utwory prozatorskie, zajmuje się tłumaczeniami i krytyką literacką. Jest profesorem Creative Writing i literatury porównawczej w Oberlin College i na University of Southern Maine. Jego utwory nie były dotąd tłumaczone na język polski.

Z tomu „The Far Mosque”, 2005


Obrazek


Rain

With thick strokes of ink the sky fills with rain.
Pretending to run for cover but secretly praying for more rain.

Over the echo of the water, I hear a voice saying my name.
No one in the city moves under the quick sightless rain.

The pages of my notebook soak, then curl. I’ve written:
„Yogis opened their mouths for hours to drink the rain.”

The sky is a bowl of dark water, rinsing your face.
The window trembles; liquid glass could shatter into rain.

I am a dark bowl, waiting to be filled.
If I open my mouth now, I could drown in the rain.

I hurry home as though someone is there waiting for me.
The night collapses into your skin. I am the rain.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Deszcz”
w temacie W czasie deszczu nudzą się dzieci, ale nie poeci


July

We lay down in the graveyard, hinged there.

Emerald moss growing thickly in the chiseled letters.

You’re explaining how trees actually breathe.

Green in the names and trees went up
to join gray in the sky.

Then the gray-green sky came down in breaths
to my lips and sipped me.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Lipiec”
w temacie Kalendarz poetycki na cały rok


Z tomu „The Best American Poetry 2007”,
Ed. by Heather McHugh, 2007



Obrazek


The Art of Breathing

Do you lose yourself
in the endless cave of breath,

the moment you don’t want to know yourself,
soaring or frightened-

Says Arjuna on the battlefield, throwing down his bow,
„I refuse to fight my cousins and kin.”

Says dark-blue Krishna, “These are only tricks and metaphor,
selfishness and separation, your cheapness and rage.”

So when Karna’s chariot wheel breaks,
and he stumbles down to fix it,

Krishna whips the horses faster toward them. “Shoot!” he yells
to Arjuna. “ You can destroy your own alienation if you do it!”

Arjuna pulls his arrow back and looks long through the sight
at his secret brother, the broken wheel -

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Sztuka oddychania”
w temacie Archetypy i symbole w poezji


Z tomu „The Fortieth Day”, 2008


Obrazek


Autobiography

we didn’t really speak
my summer wants to answer

the architecture doesn’t matter
this is not my real life

when I am here I want to know
why do I believe what I was taught

a storm is on the way
close all the windows

begin at the earliest hour
is there a self

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Autobiografia”
w temacie Autoportret w lustrze wiersza


River Road

Somewhere on the road that crosses the spinster river a pilgrim approaches, praying to be the river, the sun, his walking, his barrenness or his thirst.

At dusk he finds the new moon by noticing a circular absence of stars, and the river bears children all night long.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Droga rzeki”
w temacie Rzeki, potoki, strumienie...


Ramadan

You wanted to be so hungry, you would break into branches,
and have to choose between the starving month’s

nineteenth, twenty-first, and twenty-third evenings.
The liturgy begins to echo itself and why does it matter?

If the ground-water is too scarce one can stretch nets
into the air and harvest the fog.

Hunger opens you to illiteracy,
thirst makes clear the starving pattern,

the thick night is so quiet, the spinning spider pauses,
the angel stops whispering for a moment-

The secret night could already be over,
you will have to listen very carefully -

You are never going to know which night’s mouth is sacredly reciting
and which night’s recitation is secretly mere wind-

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Ramadam” w temacie
Między sacrum a profanum (motywy religijne w poezji świeckiej)


Six Questions

How if you are only a storm
will it mean anything to close the windows

How if you are only silence which doesn’t respond
will anyone speak

If breath is in each body and each body is promised to die
why learn anything

If an island can be created by blasting a river through
and joined to the mainland by filling rivers in

What can you know at all
Why would I even pray if I don’t believe in prayers

And can’t decide which to pray to
A zero a one or an infinity

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Sześć pytań”
w temacie Trudne pytania


The Fortieth Night

On the fortieth day we return to watch the soul
take reluctant leave of the body,

a clot of tissue receives Breath, a wandering
prophet prepares to return.

On the storm-lashed boat, retching and abandoned
to the eternal fury of storm,

on the fortieth night we accepted in our hearts
the ocean would never calm and there would

never again be peace.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Czterdziesta noc”
w temacie Powroty
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 19.01.13 o godzinie 15:32
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Dorothy Parker (1893-1967) – amerykańska poetka, także autorka opowiadań, scenariuszy filmowych oraz szkiców satyrycznych i krytyczno-literackich. Urodziła się w Long Branch, w stanie New Jersey. Jej matka była Szkotką, ojciec – Jakub Rothschild - Żydem pochodzącym ze znanej na świecie rodziny bankowców. Dorothy nie cieszyła się długo szczęśliwym życiem rodzinnym, Matka zmarła, kiedy dziewczynka miała pięć lat. Dwa lata po śmierci matki ojciec ożenił się po raz drugi z Eleanor Francis Lewis, jednak Dorothy nigdy nie zaakceptowała tego związku. Macocha zmarła w 1903 roku, dziesięć lat później ojciec. Tę tragiczną listę zmarłych członków rodziny powiększa jeszcze śmierć jej wujka, który na rok przed śmiercią ojca zginął w katastrofie „Tytanica”. Dorothy uczęszczała do gimnazjum katolickiego oraz prywatnej szkoły dla dziewcząt w Morristown. Swoją edukację zakończyła faktycznie w 1914 roku po opublikowaniu w magazynie „Vanity Fair” swojego pierwszego wiersza. Pracowała potem w redakcji tego pisma oraz w redakcji magazynu „Vogue”.
W 1917 roku wyszła za mąż za maklera giełdowego Edwina S. Parkera. Nie było to szczęśliwe małżeństwo i zakończyło się rozwodem w 1928 roku. Podobne były losy dwóch jej kolejnych nieudanych związków małżeńskich. Stało się to z czasem podłożem uzależnienia poetki od alkoholu i kilku prób samobójczych. Zanim wydała swój pierwszy tom poezji, dała się poznać jako autorka cenionych szkiców literackich i satyrycznych. Debiutowała w 1926 roku zbiorem wierszy „Enough Rope”, który został entuzjastycznie przyjęty zarówno przez szeroki krąg czytelników, jak i krytykę literacką, i rozszedł się
w nakładzie 47 tys. egzemplarzy. Potem wydała jeszcze: „Sunset Gun” (1927), „Laments for the Living” (1930), „Death and Taxes” (1931), „After Such Pleasures” (1933), „Collected Poems: Not So Deep As A Well” (1936), „Here Lies” (1939), „The Portable Dorothy Parker” (1944). Pośmiertnie ukazały się tomy: „Constant Reader” (1970), „A Month of Saturdays” (1971) i „Not Much Fun: The Lost Poems of Dorothy Parker” (1996). Od 1957 do 1962 roku pisała recenzje książek dla magazynu „Esquire”, próbowała też reaktywować rozpoczętą jeszcze w latach 20-tych współpracę z Holywood. W 1959 roku została członkiem Amerykańskiej Akademii Sztuki i Literatury. W 1963 roku była profesorem wizytującym
w California State College w Los Angeles. Zmarła w 1967 roku, w wieku 73 lat, na zawał serca. W Polsce znana jest głównie ze swojej twórczości prozatorskiej, publikowanej
w różnych antologiach. Osobno ukazały się tomy opowiadań: „Międzymiastowa Nowy Jork - Detroit” (1958) oraz „Gra” (2006). Jeden jej wczesny wiersz pt. „Résumé” przetłumaczył na polski Stanisław Barańczak.

Z tomu „Enough Rope”, 1926


Obrazek


Bohemia

Authors and actors and artists and such
Never know nothing, and never know much.
Sculptors and singers and those of their kidney
Tell their affairs from Seattle to Sydney.
Playwrights and poets and such horses’ necks
Start off from anywhere, end up at sex.
Diarists, critics, and similar roe
Never say nothing, and never say no.
People Who Do Things exceed my endurance;
God, for a man that solicits insurance!

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Bohema”
w temacie Bohema, cyganeria artystyczna


Words of Comfort to Be Scratched on a Mirror

Helen of Troy had a wandering glance;
Sappho's restriction was only the sky;
Ninon was ever the chatter of France;
But oh, what a good girl am I!

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Słowa pociechy dla porysowanej
w lustrze” w temacie Motyw zwierciadła, lustra i odbicia


Autobiography

Oh, both my shoes are shiny new,
And pristine is my hat;
My dress is 1922….
My life is all like that.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Autobiografia”
w temacie Autoportret w lustrze wiersza


August

When my eyes are weeds,
And my lips are petals, spinning
Down the wind that has beginning
Where the crumpled beeches start
In a fringe of salty reeds;
When my arms are elder-bushes,
And the rangy lilac pushes
Upward, upward through my heart;

Summer, do your worst!
Light your tinsel moon, and call on
Your performing stars to fall on
Headlong through your paper sky;
Nevermore shall I be cursed
By a flushed and amorous slattern,
With her dusty laces' pattern
Trailing, as she straggles by.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Sierpień”
w temacie Kalendarz poetycki na cały rok


Résumé

Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.

przekład Stanisława Barańczaka pt. „Résumé”
w temacie Samobójstwo w wierszach...

       
      
Z tomu „Sunset Gun”, 1927


Obrazek


The Red Dress

I always saw, I always said
If I were grown and free,
I’d have a gown of reddest red
As fine as you could see,

To wear out walking, sleek and slow,
Upon a Summer day,
And there’d be one to see me so
And flip the world away.

And he would be a gallant one,
With stars behind his eyes,
And hair like metal in the sun,
And lips too warm for lies.

I always saw us, gay and good,
High honored in the town.
Now I am grown to womanhood….
I have the silly gown.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Czerwona
suknia” w temacie Poetycka garderoba...


Frustration

If I had a shiny gun,
I could have a world of fun
Speeding bullets through the brains
Of the folk who give me pains;

Or had I some poison gas,
I could make the moments pass
Bumping off a number of
People whom I do not love.

But I have no lethal weapon—
Thus does Fate our pleasure step on!
So they still are quick and well
Who should be, by rights, in hell.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Frustracja”
w temacie Dlaczego zabijamy?

       
      
Z tomu „Death and Taxes”, 1931


Obrazek


The Apple Tree

When first we saw the apple tree
The boughs were dark and straight,
But never grief to give had we,
Though Spring delayed so late.

When last I came away from there
The boughs were heavy hung,
But little grief had I to spare
For Summer, perished young.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Jabłoń” w temacie
Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...


From a Letter from Lesbia

… So, praise the gods, Catullus is away!
And let me tend you this advice, my dear:
Take any lover that you will, or may,
Except a poet. All of them are queer.

It’s just the same -a quarrel or a kiss
Is but a tune to play upon his pipe.
He’s always hymning that or wailing this;
Myself, I much prefer the business type.

That thing he wrote, the time the sparrow died-
(Oh, most unpleasant - gloomy, tedious words!)
I called it sweet, and made believe I cried;
The stupid fool! I’ve always hated birds….

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Z listu
od lesbii” w temacie Pierzaści bracia mniejsi


Ornithology for Beginners

The bird that feeds from off my palm
Is sleek, affectionate, and calm,
But double, to me, is worth the thrush
A-flickering in the elder-bush.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Ornitologia dla
początkujących” w temacie Pierzaści bracia mniejsi

       
      
Z tomu „Not Much Fun: The Lost Poems of Dorothy Parker”, 1996


Obrazek


The Passionate Freudian to His Love

Only name the day, and we'll fly away
In the face of old traditions,
To a sheltered spot, by the world forgot,
Where we'll park our inhibitions.
Come and gaze in eyes where the lovelight lies
As it psychoanalyzes,
And when once you glean what your fantasies mean
Life will hold no more surprises.
When you've told your love what you're thinking of
Things will be much more informal;
Through a sunlit land we'll go hand-in-hand,
Drifting gently back to normal.

While the pale moon gleams, we will dream sweet dreams,
And I'll win your admiration,
For it's only fair to admit I'm there
With a mean interpretation.
In the sunrise glow we will whisper low
Of the scenes our dreams have painted,
And when you're advised what they symbolized
We'll begin to feel acquainted.
So we'll gaily float in a slumber boat
Where subconscious waves dash wildly;
In the stars' soft light, we will say good-night—
And “good-night!” will put it mildly.

Our desires shall be from repressions free—
As it's only right to treat them.
To your ego's whims I will sing sweet hymns,
And ad libido repeat them.
With your hand in mine, idly we'll recline
Amid bowers of neuroses,
While the sun seeks rest in the great red west
We will sit and match psychoses.
So come dwell a while on that distant isle
In the brilliant tropic weather;
Where a Freud in need is a Freud indeed,
We'll always be Jung together.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Namiętny freudyzm
do jego miłości” w temacie Pożądanie, fantazje erotyczne
Ten post został edytowany przez Autora dnia 17.07.13 o godzinie 17:55
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Paula Meehan (ur. 1955) – irlandzka poetka, autorka sztuk teatralnych i słuchowisk radiowych, zajmuje się też teatrem ulicznym, performance'em, tańcem i sztukami plastycznymi. Urodziła się w Dublinie w rodzinie wielodzietnej, jako najstarsza z sześciorga dzieci. Przez kilka lat mieszkała w Anglii. Uczęszczała do prywatnej szkoły przy klasztorze św. Michała w Finglas, skąd została wydalona za zorganizowanie buntu przeciw zbyt represyjnemu regulaminowi szkoły. Po powrocie do Dublina studiowała filologię angielską
i klasyczną w Trinity College. Studia kontynuowała w Stanach Zjednoczonych na Eastern Washington Universiry. Po studiach podróżowała po Europie, m. in. Grecji, Niemczech i Anglii. Obecnie mieszka w Dublinie. Debiutowała w 1984 tomem wierszy „Return and No Blame”. Potem wydała: „Reading the Sky” (1986), „The Man Who Was Marked by Winter” (1994), „Pillow Talk” (1994), „Mysteries of the Home. A Selection of Poems” (1996), „ Dharmakaya” (2000) i „Painting Rain” (2009). Jej wiersze tłumaczone były na wiele języków, na polski tłumaczył je Jerzy Jarniewicz w swojej autorskiej antologii: Sześć poetek irlandzkich. Biuro Literackie, Wrocław 2012. Moje tłumaczenia ukazują się po raz pierwszy.
       
      
Z tomu „Mysteries of the Home. A Selection of Poems”, 1996


Obrazek


Child Burial

Your coffin looked unreal,
fancy as a wedding cake.

I chose your grave clothes with care,
your favourite stripey shirt,

your blue cotton trousers.
They smelt of woodsmoke, of October,

your own smell was there too.
I chose a gansy of handspun wool,

warm and fleecy for you. It is
so cold down in the dark.

No light can reach you and teach you
the paths of the wild birds,

the names of the flowers,
the fishes, the creatures.

Ignorant you must remain
of the sun and its work,

my lamb, my calf, my eaglet,
my cub, my kid, my nestling,

my suckling, my colt. I would spin
time back, take you again

within my womb, your amniotic lair,
and further spin you back

through nine waxing months
to the split seeding moment

you chose to be made flesh
word within me.

I’d cancel the love feast
the hot night of your making.

I would travel alone
to a quiet mossy place,

you would spill from me into the earth
drop by bright red drop.

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Pochówek dziecka”
w tematach: Śmierć i Dziecko jest chodzącym cudem...


Lullaby

            for Brenda Meehan

My sister is sleeping
and makes small murmurs
as she turns in a dream
She is swinging a child
under the shade of a
lilac tree blooming
in a garden in springtime
my sister is sleeping.
The rain falls
on finglas
to each black roof
it lashes a story of time on the ocean
of the moon on the river
and flashes down drainpipes
into deep gutters.
My sister is sleeping
her hands full of blossoms
plucked for the child
Who dreams in her womb
rocked tall branches
close to the stars
where my sister is sleeping
within her small child.

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Kołysanka”
w temacie Kołysanki, nie tylko dla dzieci

       
      
Z tomu „Dharmakaya”, 2000


Obrazek


Dharmakaya

                    for Tom McGinty

When you step out into death
with a deep breath,
the last you'll ever take
in this shape,

remember the first step on the street –
the footfall and the shadow
of its fall – into silence. Breathe
slow-

ly out before the foot finds solid earth again,
before the city rain
has washed all trace
of your step away.

Remember a time in the woods, a path
you walked so gently
no twig snapped
no bird startled.

Between breath and no breath
your hands cupped your own death,
a gift, a bowl of grace
you brought home to us –

become a still pool
in the anarchic flow, the street's
unceasing carnival
of haunted and redeemed.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Dharmakaja”
w temacie Treny, epitafia i inne wiersze o tematyce żałobnej


ON POETRY


for Niamh Morris

Virgin

To look back then:
one particular moon snared in the willows
and there I am sleeping in my body,
a notebook beside me with girl poems in it
and many blank pages to fill
and let there be a rose and the memory of its thorn
and a scar on my thigh where the thorn had ripped

earlier that day in the abandoned garden
where he came first to me
and lifted my skirt
and we sank to the ground.

And let me be peaceful
for I wasn't.
Not then, not for many moons after.

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Dziewica”
w temacie Kobiecy portret


Mother

mother you terrorist
muck mother mud mother
you chewed me up
you spat me out

mother you devourer
plucker of my soul bird
mammal self abuser
nightmatrix huntress

mother keeper
of calendar and keys
ticking off moon days
locking up the grain

mother house and tomb
your two breasts storing
strontium and lies
when you created time

mother you created plenty
you and your serpent consort
you and your nests
you and your alphabets

mother your pictographs
your mandalas your runes
your inches your seconds
your logic your grammar

mother wearing a necklace of skulls
who calls into being
by uttering the name
mater logos metric

mother your skirts
your skins your pelts
with your charms
old cow I'm your calf

mother fetishist
heart breaker
forsaker and fool
in the pouring rain

mother I stand
over your grave
and your granite headstone
and I weep

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Matka”
w temacie „Niebo jest u stóp matki”


Whore

I learnt it well, I learnt it early on:
that nothing's free, that everything is priced
and easier do the business, be cute, be wized
up and sussed, commodify the fun

than barter flesh in incremental spite
the way the goodwives/girlfriends did
pretending to be meek and do as bid
while close-managing their menfolk. It wasn't
right.

I believed it wasn't right. See me now--
I'm old and blind and past my sexual prime
and it's been such a long and lonely time
since I felt fire in my belly. I must allow

there'll be no chance of kindling from my trance
the spark that wakes the body into dance;
yet still comes unbidden like god's gift: an
image--
a boy turns beneath me, consolatory and strange.

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Dziwka”
w temacie Nierząd i prostytucja

       
      
Z tomu „Painting Rain”, 2009


Obrazek


A Stray Dream

It’s a happy dream though in it you were
Humping some dancer in a run down gaff

A seafront hotel out of season where
I’m in a kitchen on the single bed

I’ve pulled from a drawer like the silk scarf
Of the seafront carny man who’s filling in for

ManDuck The Magician star of stage and screen
I saw earlier that day at the end of the pier

I had sheets of Belfast linen but you
Had the dancer. And had her again

While the dawn struggled to break on the sea
And break on the quick and the slow and the dead

When I woke the next morning under the bed
Dustdevils, feathers and some child’s brown shoes

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Bezpański sen”
w temacie Co się poetom śni...?


Halfway Through

Am I halfway in or halfway out?
The flat blue sky gives no clues
Except to say that I miss you
With an icy chill
Yet a sudden warmth
I know in my bones, I know it
I know I am destined for greatness
But sometimes that destiny awakes a fear deep in my soul
A fear I couldn't escape, drowning me slowly
Spiders, everywhere spiders
They threaten me with their unnatural eight legs
Each furry digit a promise of poisonous death
But how could something furry bring death?
Well if you swallow it I could see the problem
This isn't who it would be, if it wasn't who it is
Oh yea, that was real deep Josh
Everyone in the ground could feel it
Love.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Połowa drogi przez”
w temacie Wędrówką życie jest człowieka


Death of a Field

The field itself is lost the morning it becomes a site
When the Notice goes up: Fingal County Council – 44 houses

The memory of the field is lost with the loss of its herbs

Though the woodpigeons in the willow
And the finches in what’s left of the hawthorn hedge
And the wagtail in the elder
Sing on their hungry summer song

The magpies sound like flying castanets

And the memory of the field disappears with its flora:
Who can know the yearning of yarrow
Or the plight of the scarlet pimpernel
Whose true colour is orange?

And the end of the field is the end of the hidey holes
Where first smokes, first tokes, first gropes
Were had to the scentless mayweed

The end of the field as we know it is the start of the estate
The site to be planted with houses each two or three bedroom
Nest of sorrow and chemical, cargo of joy

The end of dandelion is the start of Flash
The end of dock is the start of Pledge
The end of teazel is the start of Ariel
The end of primrose is the start of Brillo
The end of thistle is the start of Bounce
The end of sloe is the start of Oxyaction
The end of herb robert is the start of Brasso
The end of eyebright is the start of Fairy

Who amongst us is able to number the end of grasses
To number the losses of each seeding head?

I’ll walk out once
Barefoot under the moon to know the field
Through the soles of my feet to hear
The myriad leaf lives green and singing
The million million cycles of being in wing

That – before the field become solely map memory
In some archive of some architect’s screen
I might possess it or it possess me
Through its night dew, its moon white caul
Its slick and shine and its prolifigacy
In every wingbeat in every beat of time

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Śmierć pola”
w temacie A mnie jest szkoda słomianych strzech


Inne wiersze Pauli Meehan w tematach:
Muzea i galerie, Raj, wyspy szczęśliwe, arkadia, Przodkowie – bliżsi i dalsi, W świecie wróżb, zaklęć i sił tajemnych, Krew, Poetycka garderoba..., W czasie deszczu nudzą się dzieci, ale nie poeciRyszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 27.08.12 o godzinie 07:46

konto usunięte

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Eiléan Ní Chuilleanáin (ur. 1942) – jedna z najbardziej sławnych i cenionych poetek irlandzkich. Urodziła się Cork w rodzinie o tradycjach republikańskich. Jej ojciec walczył
w wojnie angielsko-irlandzkiej, matka była siostrzenicą Josepha Mary Plunketta, poety
i jednego z przywódców powstania wielkanocnego w 1916 roku. Ukończyła studia filologiczne na University College Cork i The University of Oxford. Od 1966 roku wykłada na Trinity College w Dublinie, gdzie jest profesorem literatury angielskiej. Specjalizuje się
w literaturze okresu renesansu. Jest założycielką i redaktorką pisma ;literackiego „Cephers”. Wydała tomy wierszy: „Acts and Monuments” (1972), „Site of Ambush” (1975), „The Second Voyage” (1977, 1991), „The Rose Geranium” (1981),, „The Second Voyage” (1986), „The Magdalene Sermon” (1989), „The Brazen Serpent” (1994), „The Girl Who Married the Reindeer” (2001), „Selected Poems” (2008), „The Sun-fish” (2009). Jej wiersze tłumaczyli na polski Andrzej Szuba i Jerzy Jarniewicz. Przekłady A. Szuby publikowane były w „Literaturze na Świecie” nr 10-11/1997, przekłady J. Jarniewicza w jego autorskiej antologii: Sześć poetek irlandzkich. Biuro Literackie, Wrocław 2012.

Wash

Wash man out of the earth; shear off
The human shell.
Twenty feet down there's close cold earth
So clean.

Wash the man out of the woman:
The strange sweat from her skin, the ashes from her hair.
Stretch her to dry in the sun
The blue marks on her breast will fade.

Woman and world not yet
Clean as the cat
Leaping to the windowsill with a fish in her teeth;
Her flat curious eyes reflect the squalid room,
She begins to wash the water from the fish.

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Mycie” w temacie
Czynności i zajęcia, poza pisaniem wierszy


Swineherd

When all this is over, said the swineherd,
I mean to retire, where
Nobody will have heard about my special skills
And conversation is mainly about the weather.

I intend to learn how to make coffee, as least as well
As the Portuguese lay-sister in the kitchen
And polish the brass fenders every day.
I want to lie awake at night
Listening to cream crawling to the top of the jug
And the water lying soft in the cistern.
es
And the yellow fox finds shelter between the na
I want to see an orchard where the trees grow in straight linvy-blue trunks,
Where it gets dark early in summer
And the apple-blossom is allowed to wither on the bough

z tomu „Acts and Monuments”, 1972

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Świniarka” w temacie Kobiecy portret


Pygmalion's Image

Not only her stone face, laid back staring in the ferns,
But everything the scoop of the valley contains begins to move
(And beyond the horizon the trucks beat the highway.)

A tree inflates gently on the curve of the hill;
An insect crashes on the carved eyelid;
Grass blows westward from the roots,
As the wind knifes under her skin and ruffles it like a book.

The crisp hair is real, wriggling like snakes;
A rustle of veins, tick of blood in the throat;
The lines of the face tangle and catch, and
A green leaf of language comes twisting out of her mouth.

z tomu „The Magdalene Sermon”, 1989

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Dzieło Pigmaliona”
w temacie W świecie baśni, legend i mitów


Studying the Language

On Sundays I watch the hermits coming out of their holes
Into the light. Their cliff is as full as a hive.
They crowd together on warm shoulders of rock
Where the sun has been shining, their joints crackle.
They begin to talk after a while.
I listen to their accents, they are not all
From this island, not all old,
Not even, I think, all masculine.

They are so wise, they do not pretend to see me.
They drink from the scattered pools of melted snow:
I walk right by them and drink when they have done.
I can see the marks of chains around their feet.

I call this my work, these decades and stations -
Because, without these, I would be a stranger here.

z tomu „The Brazen Serpent”, 1994

dwa przekłady: Andrzeja Szuby pt. „Studiuję język” w temacie
W zamieci słowa... i Jerzego Jarniewicza pt. „Badania nad językiem”
w temacie „Wystarczyła ci sutanna uboga”...


Man Watching A Woman

The sound of everything folding into sleep,
A sense of being nowhere at all,
Set him on his way (traffic far off, and wind
In tall trees) to a back gate, a dark yard.
A path goes past the bins, the kitchen door,
Switches to a gravel walk by the windows
Lit softly above the privet hedge.
He stops and watches. He needs to see this:
A woman working late in the refectory,
Sewing a curtain, the lines of her face
Dropping into fatigue, severity, age,
The hair falling out of its claps at her poll.
The hands are raised to thread the needle,
The tongue moves behind her lips.
He cannot see the feet or shoes, they are trapped
In toils of cloth. He is comforted.
He can move on, while the night combs out
Long rushing sounds into quiet,
On to the scene, the wide cafés –
Trombone music over polished tables.
He will watch the faces behind the bar, tired girls,
Their muscles bracing under breakers of music
And the weight of their balancing trays, drinks, ice and change.

z tomu „The Girl Who Married the Reindeer”, 2001

The Sister

1

How on earth did she manage
That journey on her own?
When she was a young woman
They had plenty to keep them busy,
They were small, they felt queasy,
They gripped a pillar in the shade
And held on,
And as for leaving home –
Still, the trains have never changed,
They thunder up the valleys,
Built for strapping fellows
Flinging their big bundles
Easily on to high shelves –
Real men.
She turned up at the station,
Small, her clothes, once elegant,
All black. Past the train window
Slid the suburbs, a fast river.
She saw a white-haired man, waist-deep,
Ducking under and rising again –
A cormorant.

2

A lump of a lad handed her bag down to her.
Lopsided she walked as far as the convent door.
They greeted her with a leathery kiss, they told her
Where to find her bed and the hour of dinner.
They knew the silent meal would be no surprise,
No more than the hard bread, tougher at every slice,
Nor the dead silence of night until the first train
Troubled the valley. She would know, lying there,
Others were sitting up, working in pairs,
To finish the stitching, tacking the last of the lace.
But the cold woke her, and a subtle mist, as fine
As gauze, hung on the glass. In the freezing dawn
She dragged a web just as light across her skin,
Veiling herself for good, and she slept on.

z tomu „The Sun-fish”, 2009

Inne wiersze Eiléan Ní Chuilleanáin w tematach:
Włosy, Co się poetom śni...?, Zauroczenie, przygoda... i co dalej?, Powroty, Obraz Madonny w poezji, Pamiątki i ślady przeszłości, Życie po życiu, Mów do mnie...,
Motyw studni w poezji, „Wystarczyła ci sutanna uboga”...
Marta K. edytował(a) ten post dnia 12.10.12 o godzinie 06:53

konto usunięte

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Norman McCaig (1910-1996) – Jeden z najwybitniejszych poetów szkockich XX wieku. Urodził się w Edynburgu, w którym mieszkał przez całe życie, dzieląc swój pobyt
z zamieszkiwaniem w Assynt w Highland. Ukończył studia w zakresie filologii klasycznej na Uniwersytecie w Edynburgu. Przez wiele lat pracował jako nauczyciel szkoły podstawowej. W latach 1967-1970 roku wykładał creative writing na Uniwersytecie w Edynburgu, a od 1970 roku na Uniwersytecie w Stirling. Debiutował jako poeta w 1943 roku tomem wierszy „Far Cry”. Następnie wydał: „Inward Eye”, 1946; „Riding Lights”, 1955; „The Sinai Sort”, 1957;
„A Common Grace”, 1960; „A Round of Applause”, 1962; „Contemporary Scottish Verse 1959-1969”, 1970; „Measures”, 1965; „Surroundings”, 1967; „A Man in My Position”, 1969; „Selected Poems”, 1971; „The White Bird”, 1973; „The World's Room”, 1974; „Tree of Strings”, 1977; „Old Maps and New”, 1978;„The Equal Skies”, 1980; „A World of Difference”, 1983.; „Voice Over”, 1989; „Collected Poems”, 1993. W 1984 roku został uhonorowany za całokształt twórczości Złotym Medalem Królowej Brytyjskiej (Queen' s Gold Medal for Poetry).
W Polsce jego wiersze w przekładzie Andrzeja Szuby publikowano w „Literaturze na Świecie” nr 10/1982 i 4/1992, tomiku: Norman McCaig: Wiersze wybrane 1966-1990. Wyd. Miniatura 2004 oraz na łamach miesięcznika „Tygiel Kultury” nr 5-6/2011.

From where I sit

In any mist
I do not feel at home –
in the mist of the First Cause,
the fog of numbers,
the Chanel miasma
of Ergo and Q. E. D.
By my fire
Perhaps and Maybe
smoke cigarettes and get drunk
sipping pints of impossibility.
They are me
talking to myself,
while outside stalk
the gross idiocies of metres and kilograms,
and a priestly face
glares through the window, bellowing
the exact temperature of hell
and the statistics of eternity.

przekład Andrzeja Szuby pt. „Z miejsca, gdzie siedzę”
w temacie Popatrz na mgłę, ileż cudów ukrywa...


Portrait Bust

That’s forcing it, he thought,
and kneaded the clay back into
its shapeless shape.

Then he patted it, pulled it,
pared shavings off it.
His eyes ping-ponged
between it and his model.

No good... No good... It’s not him.

And he pummelled the clay again
into its original shapelessness
and thought to himself
That’s better. That’s more like it

and started spoiling it again.

przekład Andrzeja Szuby pt. „Popiersie jak żywe”
w temacie Świat rzeźby w poezji


Getting Where?

What so pure
as arrivals,
each a promise
of new beginnings?
We step into a place
we've never seen
or a place
where once we suffered.
And silly hope greets us, She says
What a beautiful Spring day
and smiles charmingly
among the falling leaves.

przekład Andrzeja Szuby pt. „Dotrzeć - gdzie?”
w temacie Wędrówką życie jest człowieka


Neanderthal Man

If we met, I reckon I’d be
the one to be frightened,
seeing in you
what civilisation has failed to destroy
in me.

I’d rush back to my libraries,
my knives and forks,
my barbers and musicians,
leaving you twirling your club
and stupidly looking for
the spoor of the future
you think has escaped you.

przekład Andrzeja Szuby pt. „Neandertalczyk”
w temacie Wędrówki po śladach historii


A Happiness

Each second is birds singing in every tree.
Not real birds. Not real trees.

And my room is mornings stretching on forever.
Not real mornings nor that real forever.

A plough went into the ground. Corn rose from it.
I saw that plough. I saw that corn.

They were real. But for this fragile moment
the plough turns over the soil into the future.

where the corn sways
that was cut down long ago.

przekład Andrzeja Szuby pt. „Coś
jak szczęście” w temacie Szczęście


To create what?

Something small, like a new grass blade,
or a word like love with the lies
taken out of it, or a key
that would unlock the doors I myself made.

No hurricane, no revolution, no room
where a sane scientist
broods on the insanity he created.

Something small, like a gesture
as full of surrender
as the handful of earth thrown down on a coffin
or as marvellous
as the migration of swallows.

przekład Adama Szuby pt. Co stworzyć?”
w temacie Być poetą...


Inne wiersze Normana McCaiga w tematach:
Blaski i cienie małżeństwa, Piękno, W wynajętych pokojach, PrzypowieśćKrzysztof Adamczyk edytował(a) ten post dnia 18.12.12 o godzinie 17:36
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Ted Kooser (ur. 1939) - jeden z najbardziej cenionych współczesnych poetów amerykańskich. Urodził się w Ames w stanie Iowa. Na Iowa State University uzyskał tytuł licencjata, a na University of Nebraska-Lincoln – magistra w zakresie literatury angielskiej. Wydał tomy poezji: „Official Entry Blank” (1969), „Grass County” (1971), „Twenty Poems” (1973), „A Local Habitation and a Name” (1974), „Not Coming to Be Barked At” (1976), „Old Marriage and New” (1978), „Sure Signs. New and Selected Poems” (1980), „Cottonwood County” (współautor: William Kloefkorn, 1980), „One World at a Time” (1985), „The Blizzard Voices” (1986), „Weather Central” (1994), „Winter Morning Walks. 100 Postcards to Jim Harrison” (2001), „Braided Creek. A Conversation in Poetry” (współautor: Jim Harrison, 2003), „Delights and Shadows. Poems” (2004), „Flying at Night. Poems 1965-1985” (2005), „Valentines” (2008). W latach 2004-2006 pełnił prestiżową Poety Laureata przy Bibliotece Kongresu USA (Poet Laureate Consultant in Poetry). Wykłada literaturę angielską jako visiting professor na University of Nebraska-Lincoln. Mieszka na wsi w pobliżu miejscowości Garlad
w stanie Nebraska. W Polsce, jak dotąd, mało znany, kilka jego wierszy w przekładzie Pawła Marcinkiewicza ukazało się na łamach Dziennika.pl i Newsweeka.pl. Moje tłumaczenia ukazują się po raz pierwszy.

Z tomu „Sure Signs. New and Selected Poems”, 1980


Obrazek


First Snow

The old black dog comes in one evening
with the first few snowflakes on his back
and falls asleep, throwing his bad leg out
at our excitement. This is the night
when one of us gets to say, as if it were news,
that no two snowflakes are ever alike;
the night when each of us remembers something
snowier. The kitchen is a kindergarten
steamy with stories. The dog gets stiffly up
and limps away, seeking a quiet spot
at the heart of the house. Outside,
in silence, with diamonds in his fur,
the winter night curls round the legs of the trees,
sleepily blinking snowflakes from his lashes.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego
pt. „Pierwszy śnieg” w temacie Zima


The Constellation Orion

I'm delighted to see you.
old friend.
lying there in your hammock
over the next town.
You were the first person
my son was to meet in the heavens.
He's sleeping now.
his head like a small sun in my lap.
Our car whizzes along in the night.
If he were awake, he'd say.
"Look, Daddy, there's Old Ryan!"
but I won't wake him.
He's mine for the weekend,
Old Ryan, not yours.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Gwiazdozbiór Oriona"
w temacie Dziecko jest chodzącym cudem...


A Frozen Stream

This snake has gone on,
all muscle and glitter,
into the woods,
a few leaves clinging,
red, yellow, and brown.
Oh, how he sparkled!
The roots of the old trees
gleamed as he passed.

Now there is nothing
to see; an old skin
caught in the bushes,
bleached and flaking,
a few sharp stones
already poking through.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego
pt. „Zamarznięty strumień” w temacie Zima


Late February

The first warm day,
and by mid-afternoon
the snow is no more
than a washing
strewn over the yards,
the bedding rolled in knots
and leaking water,
the white shirts lying
under the evergreens.
Through the heaviest drifts
rise autumn’s fallen
bicycles, small carnivals
of paint and chrome,
the Octopus
and Tilt-A-Whirl
beginning to turn
in the sun. Now children,
stiffened by winter
and dressed, somehow,
like old men, mutter
and bend to the work
of building dams.
But such a spring is brief;
by five o’clock
the chill of sundown,
darkness, the blue TVs
flashing like storms
in the picture windows,
the yards gone gray,
the wet dogs barking
at nothing. Far off
across the cornfields
staked for streets and sewers,
the body of a farmer
missing since fall
will show up
in his garden tomorrow,
as unexpected
as a tulip.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Późny luty”
w temacie Kalendarz poetycki na cały rok

        
                
Z tomu „One World at a Time”, 1985


Obrazek


Flying at Night

Above us, stars. Beneath us, constellations.
Five billion miles away, a galaxy dies
like a snowflake falling on water. Below us,
some farmer, feeling the chill of that distant death,
snaps on his yard light, drawing his sheds and barn
back into the little system of his care.
All night, the cities, like shimmering novas,
tug with bright streets at lonely lights like his.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Latanie nocą”
w temacie Gwiazdy, planety, kosmos w poezji...


A Birthday Card

In her eighties now, and weak and ill
with emphysema, my aunt sends me
a birthday card—a tossing ocean
with clipper ship—and wishes me well
at forty-four. She's included
a note—hard-bitten in ballpoint,
with a pen that sometimes skips whole words
but never turns back—to tell me
her end of the news: how the steroids
have softened her spine, how
every X ray shows more shattered bone.
Her hasty words skip in and out,
their little grooves washed clean of ink,
the message rising and falling
like short-wave radio, sending
this hurried S.O.S., with love.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Karta urodzinowa” w temacie Urodziny,
imieniny i inne ważne dni, na okoliczność których piszemy wiersze

        
        
Z tomu „Weather Central”, 1994


Obrazek


A Blind Woman

She had turned her face up into
a rain of light, and came on smiling.

The light trickled down her forehead
and into her eyes. It ran down

into the neck of her sweatshirt
and wet the white tops of her breasts.

Her brown shoes splashed on
into the light. The moment was like

a circus wagon rolling before her
through puddles of light, a cage on wheels,

and she walked fast behind it,
exuberant, curious, pushing her cane

through the bars, poking and prodding,
while the world cowered back in a corner.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego
pt. „Niewidoma” w temacie Kalectwo

        
        
Z tomu „Delights and Shadows. Poems”, 2004


Obrazek


Tattoo

What once was meant to be a statement -
a dripping dagger held in the fist
of a shuddering heart - is now just a bruise
on a bony old shoulder, the spot
where vanity once punched him hard
and the ache lingered on. He looks like
someone you had to reckon with,
strong as a stallion, fast and ornery,
but on this chilly morning, as he walks
between the tables at a yard sale
with the sleeves of his tight black T-shirt
rolled up to show us who he was,
he is only another old man, picking up
broken tools and putting them back,
his heart gone soft and blue with stories.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Tatuaż” w temacie Uroda
i kosmetyki, czyli poetycko o pielęgnacji i upiększaniu ciała


In January

Only one cell in the frozen hive of night
is lit, or so it seems to us:
this Vietnamese café, with its oily light,
its odors whose colorful shapes are like flowers.
Laughter and talking, the tick of chopsticks.
Beyond the glass, the wintry city
creaks like an ancient wooden bridge.
A great wind rushes under all of us.
The bigger the window, the more it trembles.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „W styczniu”
w tematach: Zima i Kalendarz poetycki na cały rok


Father

Today you would be ninety-seven
if you had lived, and we would all be
miserable, you and your children,
driving from clinic to clinic,
an ancient fearful hypochondriac
and his fretful son and daughter,
asking directions, trying to read
the complicated, fading map of cures.
But with your dignity intact
you have been gone for twenty years,
and I am glad for all of us, although
I miss you every day—the heartbeat
under your necktie, the hand cupped
on the back of my neck, Old Spice
in the air, your voice delighted with stories.
On this day each year you loved to relate
that the moment of your birth
your mother glanced out the window
and saw lilacs in bloom. Well, today
lilacs are blooming in side yards
all over Iowa, still welcoming you.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego
pt. „Ojciec” w temacie Motyw ojca


A Winter Morning

A farmhouse window far back from the highway
speaks to the darkness in a small, sure voice.
Against this stillness, only a kettle's whisper,
and against the starry cold, one small blue ring of flame.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego
pt. „Zimowy poranek” w temacie Zima


After Years

Today, from a distance, I saw you
walking away, and without a sound
the glittering face of a glacier
slid into the sea. An ancient oak
fell in the Cumberlands, holding only
a handful of leaves, and an old woman
scattering corn to her chickens looked up
for an instant. At the other side
of the galaxy, a star thirty-five times
the size of our own sun exploded
and vanished, leaving a small green spot
on the astronomer's retina
as he stood on the great open dome
of my heart with no one to tell.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Po latach”
w temacie O przemijaniu...


Z tomu „Valentines”, 2008


Obrazek


A Map of the World

One of the ancient maps of the world
Is heart-shaped, carefully drawn
And once washed with bright colors,
Though the colors have faded
As you might expect feelings to fade
From a fragile old heart, the brown map
Of a life. But feeling is indelible,
And longing infinite, a starburst compass
Pointing in all the directions
Two lovers might go, a fresh breeze
Swelling their sails, the future uncharted,
Still far from the edge
Where the sea pours into the stars.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Mapa świata”
w temacie Lekcja geografii: mapy, atlasy, globusy w poezji


Screech Owl

All night each reedy whinny
From a bird no bigger than a heart
Flies out of a tall black pine
And, in a breath, is taken away
By the stars. Yet, with small hope
From the center of darkness
It calls out again and again.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Sówka”
w temacie Pierzaści bracia mniejsi
Ten post został edytowany przez Autora dnia 28.08.14 o godzinie 11:14
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Ogden Nash (1902-1971) – poeta amerykański. Urodził się w Rye, w stanie Nowy Jork,
w zamożnej rodzinie biznesmeńskiej. Jego dziadkiem był słynny w czasie wojny secesyjnej generał z Północnej Karoliny Francis Nash, od którego nazwiska nazwano miasto Nashville. Po ukończeniu St. George's School w Middletown, Nash wstąpił na Uniwersytet Harwarda, gdzie jednak studiował tylko przez jeden rok. Przez krótki czas pracował na Wall Street, potem jako nauczyciel i copywriter. W 1925 roku podjął pracę w dziale marketingu wydawnictwa Doubleday. W tym czasie zaczął pisać i publikować swoje pierwsze wiersze. Jego pierwsza książka poetycka „Twarde Lines” ukazała się w 1932 roku, stając się w krótkim czasie prawdziwym bestselerem, publikowanym aż w siedmiu wydaniach. Po tym sukcesie Nash porzucił pracę w Doubleday, ożenił się z Frances Rider Leonard, z którą miał dwoje dzieci. Przez krótki czas pracował jeszcze dla pisma „New Yorker”, a po 1932 roku poświęcił się całkowicie pracy literackiej. Występował regularnie w radiu i telewizji, wygłaszał wykłady i prelekcje, które ściągały tłumy słuchaczy. Był wnikliwym obserwatorem amerykańskiego życia społecznego, który w lekkiej i dowcipnej formie potrafił obnażać różne jego przywary. Zyskał sobie miano najbardziej reprezentatywnego przedstawiciela amerykańskiej poezji humorystycznej. Uprawiał zasadniczo dwa gatunki: miniatury poetyckie oparte na kalamburze fraszki oraz rozbudowane poematy humorystyczne o zaskakujących
i często absurdalnych rymach i pointach. Zmarł w 1971 roku, w szpitalu w Baltimore, na przewlekłe zapalenie jelit (choroba Crohna). Jego wiersze tłumaczyli na polski Stanisław Barańczak i Robert Stiller. Moje przekłady ukazują się po raz pierwszy.

Z tomu „The Best of Ogden Nash”, 2007


Obrazek


My Dream

This is my dream,
It is my own dream,
I dreamt it.
I dreamt that my hair was kempt.
Then I dreamt that my true love unkempt it.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Moje
marzenie” w temacie Włosy


Always Marry an April Girl

Praise the spells and bless the charms,
I found April in my arms.
April golden, April cloudy,
Gracious, cruel, tender, rowdy;
April soft in flowered languor,
April cold with sudden anger,
Ever changing, ever true --
I love April, I love you.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Zawsze poślubiaj kwietniową
dziewczynę” w temacie Kalendarz poetycki na cały rok


Grandpa is Ashamed

A child need not be very clever
To learn that „Later, dear” means „Never”.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego
pt. „Zawstydzony dziadek” w temacie Starość


The Germ

A mighty creature is the germ,
Though smaller than a pachyderm.
His customary dwelling place
Is deep within the human race.
His childish pride he often pleases
By giving people strange diseases.
Do you, my poppet, feel infirm?
You probably contain a germ.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Zarodek”
w temacie W harmonii z przyrodą


A Drink with Something in It

There is something about a Martini,
A tingle remarkably pleasant;
A yellow, a mellow Martini;
I wish I had one at present.
There is something about a Martini
Ere the dining and dancing begin,
And to tell you the truth,
It is not the vermouth--
I think that perhaps it's the gin.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Drink
z czymś tam” w temacie Potrawy i napoje...


Inne wiersze Ogdena Nasha w tematach:
Na wesoło (?), Pierzaści bracia mniejsi,
Potrawy i napoje..., Miłość, W poetyckim terrarium
Ten post został edytowany przez Autora dnia 20.04.16 o godzinie 16:37
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
John Updike (1932-2009) – amerykański poeta, prozaik i krytyk sztuki. Urodził się
w Reading, dorastał w Shillington, w stanie Pensylwania. Ukończył anglistykę w Shillington High School oraz na Uniwersytecie Harwardzkim. Po studiach postanowił zostać grafikiem.
W tym celu wyjechał do Wielkiej Brytanii, gdzie studiował w The Ruskin School of Drawing and Fine Art na Uniwersytecie Oksfordzkim. Po powrocie do Stanów Zjednoczonych, zamieszkał w Nowym Jorku, podjął tam wieloletnią współpracę ze znanym magazynem „The New Yorker”, która zainicjowała wkrótce jego literacką karierę. W 1958 roku zadebiutował tomem wierszy „The Carpentered Hen and Other Tame Creatures”. Rok później wydał swój pierszy tom prozy, zbiór opowadań „The Same Door”. Prawdziwą sławę przyniósł mu cykl sześciu tomów prozy o króliku: “Rabbit, Run” (1960; wyd. polskie: “Uciekaj, Króliku”, 1988), “Rabbit Redux” (1971 - “Przypomnij się, Króliku”, 1994), “Rabbit is Rich” (1981 - “Jesteś bogaty, Króliku”, 1994), “Rabbit at Rest” (1990 - “Królik odpoczywa”, 1994), “Rabbit Angstrom: The Four Novels” (1995) i “Rabbit Remembered” (2001), a także dwie powieści, których akcja rozgrywa się w miasteczku Eastwick: “The Witches of Eastwick” (1984 – słynna ekranizacja pt. “Czarownice z Eastwick” w reżyserii George'a Millera z 1987 r.) i “The Windows of Eastwick” (2008). Za życia opublikował 21 książek prozatorskich. Pisał też eseje i szkice lireacko-artystyczne, książki dla dzieci oraz poezję. Jest autorem 10 tomów poetyckich. Poza wspomnianym już debiutanckim tomem “The Harpentered Hen”, wydał: „Telephon Poles” (1963), „A Child's Calendar” (1965; 1999), „Midpoint and Other Poems” (1969), „Dance of the Solids” (1969), „Cunts: Upon Receiving The Swingers Life Club Membership Solicitation” (1974), „Tossing and Turning” (1977), „Facing Nature” (1985), „Collected Poems 1953–1993” (1993), „Americana and Other Poems” (2001) i „Endpoint and Other Poems” (2009). Za swą twórczość uhonorawny wieloma prestiżowymi nagrodami i odnaczeniami,
m. in. dwukrotnie nagrodą Pulitzera (1983, 1991), dwukrotnie „The National Book Award for Fiction” (1964, 1982), trzykrotnie [i] The National Book Critics Circle” (1981. 1983, 1990), medalem The National Arts Club (1984), National Medal of Arts (1989), The National Humanities Medal. W 1992 roku został wyróżniony tytułem doktora honoris causa Uniwersytetu Harwardzkiego. Dzisiaj zaliczany do najważniejszych twórców literackich w Stanach Zjednoczonych. Zmarł w 2009 roku na raka płuc w hospicjum w Danvers w stanie Massachustts, w wieku 76 lat. W Polsce znany jest głównie ze swej twórczości prozatorskiej. Jedyny jego wiersz, jaki udało mi odlaźć w przekładzie na język polski, to wczesny utwór pt. “Duet przy niesłyszalnym akompaniamencie bębnów hamulcowych” zamieszczony w tomie Od Walta Whitmana do Boba Dylana. Antologia poezji amerykańskiej. Przełożył i opracował Stanisław Barańczak. Wydawnictwo Literackie, Kraków 1998. Wiersz ten jest na naszym forum w temacie Homo automobilus, czyli jadę samochodem.... Moje przekłady wierszy Johna Updike'a publikowane są po raz pierwszy.
         
         

Z tomu „The Carpentered Hen and Other Tame Creatures”, 1958


Obrazek


Ex-Basketball Player

Pearl Avenue runs past the high-school lot,
Bends with the trolley tracks, and stops, cut off
Before it has a chance to go two blocks,
At Colonel McComsky Plaza. Berth's Garage
Is on the corner facing west, and there,
Most days, you'll find Flick Webb, who helps Berth out.

Flick stands tall among the idiot pumps-
Five on a side, the old bubble-head style,
Their rubber elbows hanging loose and low.
One's nostrils are two S's, and his eyes
An E and O. And one is squat, without
A head at all-more of a football type.

Once Flick played for the high-school team, the Wizards.
He was good: in fact, the best. In '46
He bucketed three hundred ninety points,
A county record still. The ball loved Flick.
I saw him rack up thirty-eight or forty
In one home game. His hands were like wild birds.

He never learned a trade, he just sells gas,
Checks oil, and changes flats. Once in a while,
As a gag, he dribbles an inner tube,
But most of us remember anyway.
His hands are fine and nervous on the lug wrench.
It makes no difference to the lug wrench, though.

Off work, he hangs around Mae's Luncheonette.
Grease-gray and kind of coiled, he plays pinball,
Smokes those thin cigars, nurses lemon phosphates.
Flick seldom says a word to Mae, just nods
Beyond her face toward bright applauding tiers
Of Necco Wafers, Nibs, and Juju Beads.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Były gracz koszykówki”
w temacie Sport w poezji – poezja w sporcie

         
         
Z tomu „Midpoint and Other Poems”, 1969


Obrazek


Dog's Death

She must have been kicked unseen or brushed by a car.
Too young to know much, she was beginning to learn
To use the newspapers spread on the kitchen floor
And to win, wetting there, the words, "Good dog! Good dog!"

We thought her shy malaise was a shot reaction.
The autopsy disclosed a rupture in her liver.
As we teased her with play, blood was filling her skin
And her heart was learning to lie down forever.

Monday morning, as the children were noisily fed
And sent to school, she crawled beneath the youngest's bed.
We found her twisted and limp but still alive.
In the car to the vet's, on my lap, she tried

To bite my hand and died. I stroked her warm fur
And my wife called in a voice imperious with tears.
Though surrounded by love that would have upheld her,
Nevertheless she sank and, stiffening, disappeared.

Back home, we found that in the night her frame,
Drawing near to dissolution, had endured the shame
Of diarrhoea and had dragged across the floor
To a newspaper carelessly left there. Good dog.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Śmierć psa”
w temacie Sierściuchy


In Extremis

I saw my toes the other day.
I hadn't looked at them for months.
Indeed, they might have passed away.
And yet they were my best friends once.
When I was small, I knew them well.
I counted on them up to ten
And put them in my mouth to tell
The larger from the lesser. Then
I loved them better than my ears,
My elbows, adenoids, and heart.
But with the swelling of the years
We drifted, toes and I, apart.
Now, gnarled and pale, each said, j'accuse! -
I hid them quickly in my shoes.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „W obliczu ostateczności”
w tematach: Ciało mojego ciała i O przemijaniu...

           
                
         
Z tomu „Facing Nature”, 1985


Obrazek


Spring Song

The fiddlehead ferns down by our pond
stand like the stems of violins
the worms are playing beneath the moss.

Last autumn's leaves are pierced by shoots
that turn from sickly-pale to green.
All growth's a slave, and rot is boss.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Wiosenny śpiew”
w temacie Nim przyjdzie wiosna...

         
         

Z tomu „A Child's Calendar”, 1999


Obrazek


January

The days are short,
The sun a spark,
Hung thin between
The dark and dark

Fat snowy footsteps
Track the floor
And parkas pile up
Near the door

The river is
Frozen place,
Held still beneath
The trees black lace

The sky is low
The wind is gray
The radiator
Purrs all day

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Styczeń”
w temacie Kalendarz poetycki na czły rok


February

The sun rides higher
Every trip.
The sidewalk shoes
Icicles drip.

A snowstorm come,
And cars are stuck,
Though road salt flies
From the old town truck.

The chickadees
Grow plump on seed
That Mother pours
Where they can feed,

And snipping, snipping
Scissors run
To cut out hearts
For everyone.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Luty”
w temacie Kalendarz poetycki na cały rok


March

The sun is nervous
As a kite
That can't quite keep
Its own string tight.

Some days are fair,
And some are raw.
The timid earth
Decides to thaw.

Shy budlets peep
From twigs on trees,
And robins join
The chickadees.

Pale crocuses
Poke through the ground
Like noses come
To sniff around.

The mud smells happy
On our shoes.
We still wear mittens,
Which we lose.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Marzec”
w temacie Kalendarz poetycki na cały rok


April

It's Spring! Farewell
To chills and colds!
The blushing, girlish
World unfolds

Each flower, leaf,
And blade of turf--
Small love-notes sent
From air to earth.

The sky's a hear
Of prancing sheep,
The birds and fields
Abandon sleep,

And jonquils, tulips,
Daffodils
Bloom bright upon
The wide-eyed hills.

All things renew.
All things begin.
At church, they bring
The lilies in.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Kwiecień”
w temacie Kalendarz poetycki na cały rok


May

Now children may
Go out of doors,
Without their coats,
To candy stores.

The apple branches
And the pear
May float their blossoms
Through the air,

And Daddy may
Get out his hoe
To plant tomatoes
I a row,

And, afterwards
May lazily.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Maj, to móc...”
w temacie Kalendarz poetycki na cały rok


June

The sun is rich
And gladly pays
In golden hours,
Silver days,

And long green weeks
That never end.
School's out. The time
Is ours to spend.

The playground calls,
The ice-cream man,
And, after supper,
Kick-the-Can.

The live-long light
Is like a dream,
And freckles come
Like flies to cream.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Czerwiec”
w temacie Kalendarz poetycki na cały rok


July

Bang-bang! Ka-boom!
We celebrate
Our national
Independence date,

The Fourth, with
Firecrackers and
The marching of
The Legion Band.

America:
It makes us think
Of hot dogs, fries,
and Coke to drink.

The shade is hot
The little ants
Are busy, but
Poor Fido pants.

And Tabby dozes
In a pool
Of fur she sheds
To keep her cool.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Lipiec”
w temacie Kalendarz poetycki na cały rok


August

The sprinkler twirls.
The summer wanes.
The pavement wears
Popsicle stains.

The playground grass
Is worn to dust.
The weary swings
Creak, creak with rust.

The trees are bored
With being green.
Some people leave
The local scene

And go to seaside
Bungalows
And take off nearly
All their clothes.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Sierpień”
w temacie Kalendarz poetycki na cały rok


September

The breezes taste
Of apple peel.
The air is full
Of smells to feel-

Ripe fruit, old footballs,
Burning brush,
New books, erasers,
Chalk, and such.

The bee, his hive,
Well-honeyed hum,
And Mother cuts
Chrysanthemums.

Like plates washed clean
With suds, the days
Are polished with
A morning haze.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Wrzesień”
w temacie Kalendarz poetycki na cały rok


October

The month is amber,
Gold, and brown.
Blue ghosts of smoke
Float through the town,

Great V's of geese
Honk overhead,
And maples turn
A fiery red.

Frost bites the lawn.
The stars are slits
In a black cat's eye
Before she spits

At last, small witches,
Goblins, hags
And pirates armed
With paper bags,

Their costumes hinged
On safety pins,
Go haunt a night
Of pumpkin grins

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "Październik”
w temacie Kalendarz poetycki na cały rok


          
Z tomu „Americana and Other Poems”, 2001


Obrazek


Before the Mirror

How many of us still remember
when Picasso's "Girl Before a Mirror" hung
at the turning of the stairs in the pre-
expansion of the Museum of Modern Art?
Millions of us, probably, but we form
a dwindling population. Garish
and brush-slashed and yet as balanced
as a cardboard Queen in a deck of giant cards,
the painting proclaimed, "Enter here
and abadon all preconception." She bounced
the erotic balls of herself back and forth
between reflection and reality.

Now I discover, in the recent re-
trospective at the same establishment,
that the vivid painting dates
from March of 1932,
the very month in which I first saw light,
squinting in nostalgia from the womb.
I bend closer, inspecting. The blacks,
the stripy cyanide greens are still uncracked,
I note with satisfaction; the cherry reds
and lemon yellows full of childish juice.
No sag, no wrinkle. Fresh as paint. Back then
they knew just how, I reflect, to lay it on.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Przed lustrem”
w temacie Poezja i malarstwo


Saying Goodbye to Very Young Children

They will not be the same next time. The sayings
so cute, just slightly off, will be corrected.
Their eyes will be more skeptical, plugged in
the more securely to the worldly buzz
of television, alphabet, and street talk,
culture polluting their gazes' dawn blue.
It makes you see at last the value of
those boring aunts and neighbors (their smells
of summer sweat and cigarettes, their faces
like shapes of sky between shade-giving leaves)
who knew you from the start, when you were zero,
cooing their nothings before you could be bored
or knew a name, not even you own, or how
this world brave with hellos turns all goodbye.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Mówiąc do widzenia bardzo
małym dzieciom” w tematach: Dziecko jest chodzącym cudem...
i Wiersz na taki dzień, jak dzisiaj

         

Z tomu „Endpoint and Other Poems”, 2009


Obrazek


March Birtday 2002, and After

                             Beverly Farms, MA

Mild winter, then a birthday burst of snow.
A faint neuralgia, flitting tooth-root to
knee and shoulder joint, a vacant head,
too many friendly wishes to parry,
too many cakes. Oh, let the years alone!
They pile up if we manage not to die,
glass dollars in the bank, dry pages on
the shelf. The boy I was no longer smiles

a greeting from the bottom of the well,
blue sky behind him from a storybook.
The Philco sings out “Hi-yo” by his sickbed;
he thinks that Mother, Father, mailman, and
the wheezy doctor with his wide black bag
exist for him, and so they do, or did.


                                  *

Wife absent for a day or two, I wake
alone and older, the storm that aged me
distilled to a skin of reminiscent snow
so thin a blanket blades of grass show through.
Snow makes white shadows, there behind the yews,
dissolving in the sun’s slant kiss, and pools
itself across the lawn as if to say,
Give me another hour, then I’ll go.

The lawn’s begun to green. Beyond the Bay -
where I have watched, these twenty years, dim ships
ply the horizon, feeding oil to Boston,
and blinking lights descend, night after night,
to land unseen at Logan—low land implies
a sprawl of other lives, beneath torn clouds.

                                  *

Raw days, though spring has been declared.
I settle in, to that decade in which,
I’m told, most people die. Then, flying south,
I wonder why houses in their patterned crowds
look white, whatever their earthbound colors,
from the air. Golf courses, nameless rivers.
The naked Connecticut woods hold veins
of madder like the green veins of the sea.
The pilot takes us down Manhattan’s spine -
the projects, Riverside cathedral, midtown
bristling up like some coarse porcupine.
We seem too low, my palms begin to sweat.
The worst can happen, we know it from the news.
Age I must, but die I would rather not.


                                  *

Not yet. Home safe. New England’s vernal drought
has taken a hit this week of sleety rain,
Spent harbingers, the snowdrops lie
in drenched, bedraggled clumps, their tired news
becoming weeds. The crocuses drink in
the leaden air and spread their stained-glass cups
to catch the filtered sun clapboards reflect,
and daffodils grow leggy like young girls.

Nature is never bored, and we whose lives
are linearly pinned to these
self-fascinated cycles can’t complain,
though aches and pains and even dreams a-crawl
with wood lice of decay give pause to praise.
Birthday, death-day - what day is not both?

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Marcowe urodziny 2002 i potem”
w tematach: Urodziny, imieniny i inne ważne dni, na okoliczność
których piszemy wiersze
i O przemijaniu...


Hospital

                    11/23-27/08 Mass General, Boston

Benign big blond machine beyond all price,
it swallows us up and slowly spits us out
half-deafened and our blood still dyed: all this
to mask the simple dismal fact that we
decay and find our term of life is fixed.
This giant governance, a mammoth toy,
distracts us for the daytime, but the night
brings back the quiet, and solemn dark.

God save us from ever ending, though billions have.
The world is blanketed by foregone deaths,
small beads of ego, bright with appetite,
whose pin-sized prick of light winked out,
bequeathing Earth a jagged coral shelf
unseen beneath the black unheeding waves.

My visitors, my kin. I fall into
the conversational mode, matching it
to each old child, as if we share a joke
(of course we do, the dizzy depths of years),
and each grandchild, politely quizzing them
on their events and prospects, all the while
suppressing, like an acid reflux, the lack
of prospect black and bilious for me.

Must I do this, uphold the social lie
that binds us all together in blind faith
that nothing ends, not youth nor age nor strength,
as in a motion picture which, once seen,
can be rebought on DVD? My tongue
says yes; within, I lamely drown.

I think of those I loved and saw to die:
my Grampop in his nightshirt on the floor;
my first wife's mother, unable to take a bite
of Easter dinner, smiling with regret;
my mother in her blue knit cap, alone
on eighty acres, stuck with forty cats,
too weak to walk out to collect the mail,
waving brave goodbye from her wind-chimed porch.

And friends, both male and female, on the phone,
their voices dry and firm, their ends in sight.
My old piano teacher joking, of her latest
diagnosis, "Curtains." I brushed them off,
these valorous, in my unseemly haste
of greedy living, and now must learn from them.

Endpoint, I thought, would end a chapter in
a book beyond imagining, that got reset
in a crisp exotic type a future I
- a miracle! - could read. My hope was vague
but kept me going, amiable and swift.
A clergyman - those comical purveyors
of what makes sense to just the terrified -
as phoned me, and I loved him, bless his hide.

My wife of thirty years is on the phone.
I get a busy signal, and I know
she's in her grief and needs to organize
consulting friends. But me, I need her voice;
her body is the only locus where
my desolation bumps against its end.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Szpital”
w temacie Szpital


Inny wiersz Johna Updike'a, w przekładzie Stanisława Barańczaka,
w temacie Homo automobilus, czyli jadę samochodem...Ten post został edytowany przez Autora dnia 01.06.14 o godzinie 06:33

Następna dyskusja:

Góry, poezja i my




Wyślij zaproszenie do