Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poeci poetom

Corrado Calabrò

Pamiętaj, żebyś o niej zapomniał*


Nie podaruję ci zamku
ani mieszkania na Manhattanie.

Nie podaruję ci pierścionka
z pięknym oczkiem z diamentu.

Podaruję ci wachlarz z napisem:
te quiero para olvidarte,
para quererte te olvido.**
*W hołdzie Antonio Machado
**Kocham cię, żeby zapomnieć o tobie
zapominam o tobie, żeby cię kochać.

z tomu „Una vita per il suo verso.
Poesie (1960-2002)”, 2002

tłum. z włoskiego Leszek Kazana

wersja oryginalna pt. „Ricordati di dimenticarla”
w temacie W języku Dantego
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 13.10.11 o godzinie 14:32
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poeci poetom

Gunnar Ekelöf*

* * *


Tonąc zbliżasz się do naszego brzegu
śmiałku z Thasos**, który jeszcze płyniesz
Czarny brzeg zbliża się do ciebie
o tonący
Bardziej posuwa cię do przodu przybój
niż ruchy pływania – o śmiałku z Thasos
Przybój posuwa cię naprzód. Może jesteś
już topielcem, ale jeszcze płyniesz
Przybój posuwa cię naprzód, nieuchronnie.

Nie płyniesz już, jesteś topielcem
o śmiałku z Thasos. Wiatr i fale pchają
twoją głowę bliżej do Czarnego Brzegu
gdzie się roztrzaska o ostrą skałę
o topielcze z Thasos.

z tomu „Vägvisare till underjorden”, 1967

tłum. ze szwedzkiego Zygmunt Łanowski

**Śmiałek z Thasos – Archilochus – grecki poeta liryczny
urodzony na Paros w Cykladach, brał udział w kolonizacji
Thasos, ale został zmuszony do jej opuszczenia – przypis
tłumacza

*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 22.10.11 o godzinie 15:38
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poeci poetom

Rose Ausländer*

Heinrich Heine


On był pieśnią
swego kraju

owej czarownicy
o złotych włosach

która jego słowa o ojczyźnie
zamieniła
w przekleństwo

Georg Trakl

Melancholia
przedwieczornie sina

Szepty kurzu

W cieniu liści
paaja zwierzęta

Jesień
to złote ścierwo

las
krwawiąca rana

Twoja rana
Georg
nie zagoiła się

Pięciu poetów

Hölderlin
walczący o sprawiedliwość
przyjaciel bogów

Trakl
jego jesienna melancholia

Rilke
który stwarza Boga

Zrozpaczony
Celan

Li-Taj-Po
radosny
śpiewa

z tomu „Głośne milczenie/
Schallendes Schweigen”, 2008

tłum. Ryszard Wojnakowski

*notka o autorce, inne jej wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie A może w języku Goethego?
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poeci poetom

David Trinidad
       
      
Do Arielle i księżyca


Noc zredukowana do syreny, westchnienie:
piękny chłopiec na bieżni
zauważył pocenie się poprzez spocone szkło -
Mój nowy księżyc.
Księżyc Sylwii: uśmiechnięta czaszka
sękata w zaczarowanych gałęziach; skamielina
oczyszczona z najczarniejszej ziemi.
Mój ostatni księżyc: pomarańczowa piłka w spoczynku, na chwilę,
na szarym jeziorze.
Lista życzeń: uroczysty obiad i kredens,
bucząca kasetka, cienki czarny krawat, chłopiec -
przyjaciel „True Blue” Madonny.
La la la la la la la
Twój księżyc (dzisiaj w nocy): zachmurzony promieniami X.
Stoję w kącie i gapię się w górę
Każdy z nas zdziwiony
własnym tajemniczym światłem.

z tomu „The Late Show”, 2007

tłum. Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „To Arielle and the Monn”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poeci poetom

David Trinidad
       
      
W dniu urodzin Sylwii Plath


Medium mówi: jeden dziennik spalony (zbyt osobisty)
Jeden wciąż ukryty w rodzinie
Medium widzi (następna sesja) kuferek
Rzeźbę, na niej piękny klejnot
Czerwoną atłasową tasiemkę na kluczu
z 16-tego lub 17-tego wieku
Ukazuje się Sylwia, aby włożyć klucz do kuferka
i go otworzyć
Zaczyna mnie dotykać z duchową wibracją
Wokół twarzy (jak moja matka)
Łzy, płakałem, kiedy jej syn zmarł
Zwrócona (mówi medium) do kryształów
Trzyma je w swojej dłoni

z tomu „Dear Prudence. New and Selected Poems”, 2011

tłum. Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „On Sylvia Plath's Birtday”
w temacie Poezja anglojęzyczna

Wiersz jest też w temacie Urodziny, imieniny i inne
ważne dni, na okoliczność których piszemy wiersze
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 16.04.12 o godzinie 17:13
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poeci poetom

Jonathan Galassi
       
      
Grób Montalego


Teraz na tym bilecie do wieczności
jest twoje imię, jesteśmy tutaj, aby złożyć ci
nieporadny hołd postmodernistyczny,
który pozwoli wszystkim myślącym podążać twoją drogą,

ale tylko słabo cię słyszę, przez przefiltrowaną
gazę echa, brzmisz głosem
który mógłby być imitacją, a hałas wciąż
wydaje się poszerzać nasze pojęcie prawdy.

Czoło z kości słoniowej, krajobraz pijany światłem,
macica perłowa błyszcząca nocą,
ogłaszająca cud,
kiedy nieważne kroki do przodu jak wszystko -

były tylko sygnałami, iskrami pryskającymi
z kowadła iluzji, kiedy poznawałeś
muzykę wypalonego pokolenia
poprzez stary mit: koniec, który nie nadejdzie.

Nie ma innego mitu. To zalane słońcem podwórze
dowodzi tego, z zafrachtowanymi zmarłymi, którzy czekają,
gdzie ofiarowane plastikowe hiacynty przekazują
obietnicę jednego więcej dnia w technikolorze

- obietnicę, że jest łaskawy dla ciebie skryba
i twój dyktator, gdy twoje imię jest zacierane
ze wszystkimi innymi i gdy twoje najtwardsze słowo
rozpuszcza się w języku plemienia.

z tomu „Morning Run”, 1988

tłum. Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „Montale’s Grave”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 13.05.12 o godzinie 11:42
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poeci poetom

Karol Maliszewski*

Peiper


umarł. Pokój posprzątano.
Rozkwitł tej nocy
poematem w głąb.
A Krynicki go prosił:
„Mistrzu, daj głos,
będzie ważny w skali
przemian.” Zwłoki wyniesiono
z lękiem, obrzydzeniem –
młody sanitariusz zapomniał
rękawic. Drugi milczał
wymownie, wycierając spocone dłonie
w jakieś papiery koło łóżka.

Ze Staffa

Człowiek pochyla się nad kotem
rozmazanym nad asfalcie;
co teraz? Co potem?

Widzę to i udaję,
że wszystko w porządku.

Kolej rzeczy mnie pozdrawia,
odsłaniając zęby w rządku.

*notka o autorze, inne jego wiersze i linki w temacie
Współczesna poezja polska – najmłodsze pokolenie
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poeci poetom

Leontia Flynn

Dorothy Parker


Równie dobrze mogłabyś żyć. Mogłabyś żyć
w wynajętym pokoju przy ostatniej stacji,
z psem i butelką gorzałki - i nie wiedzieć nic
o zmęczeniu i rezygnacji.

Równie dobrze mogłabyś kochać, kochać
tych wszystkich chłopaków i poślubić
potem tego alkoholika, a po nim aktora,
ze świata, powiedzmy, filmu, półciotę.

Matka umarła, gdy miałam pięć lat.
Ojciec się oddał religii.
Mój wielki kochanek, śmierć, to szajbus, nie kat,
więc żyję w starczej perfidii.
Jeśli te słowa brzmią jak ponury epigram,
zrób z nimi, co chcesz. Co mi tam.

z tomu „Drives”, 2008

tłum. Jerzy Jarniewicz
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poeci poetom

William S. Merwin*

Dedykowane rowerowi Zbigniewa Herberta


Nawet jeśli naprawdę
nigdy Cię nie miał
mógł przecież za Tobą potajemnie
tęsknić

więc w swych marzeniach znał
każdy Twój szczegół
blask szprych i chromowanych części
zapach smaru i gumy
czarne kłykcie łańcucha

dzień po dniu
pozostawałeś niewidoczny
więc nigdy nie musiał
zamykać Cię czy chować
bo przecież nikt nie mógł Cię zobaczyć

i choć faktycznie
nigdy nie nauczył się na Tobie jeździć
utrzymując w pionie swą krągłą
skorą do wywrotki masę
na czubkach palców
wody sączącej się
z głębi

kiedy już oddalił się na spory kawałek
 jego ręce na kierownicy stopy w powietrzu 
mogłeś go zabrać
w każde miejsce

nareszcie jak deszcz
w deszczu

zupełnie niewidzialny

z tomu „Migration: New and Selected Poems”, 2005

tłum. Paweł Marcinkiewicz

Wiersz jest też w temacie Błędne koła rowerów...

*notka o autorze, inne jego wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 01.09.12 o godzinie 21:44
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poeci poetom

Ivo Harák*
         
Ostatni obraz


                  (N. Holubowi)

odchylone łono, na depresje
podobno pomaga czekolada
kiedy nie da, wóda
:mózg oparty o zderzak
ostatniego pociągu pospiesznego
Praga-Paryż
w górze Orion
a na dole wilgotnieją
podkłady kolejowe
droga jest daleka
ubierz się będzie zimno
za górami Chotěboř
kuta śnieg

            (pamięci Zdeńka Rykra)

tłum. z czeskiego Franciszek Nastulczyk

*notka o autorze, inne jego wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja czeska i słowacka
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poeci poetom

Viola Fischerová

* * *


       Bohumilowi Hrabalowi

To jesteś cały ty
rozpijałeś ludzi
opowieściami gadaniem i piwami
- ile się naśmiałam -

To jesteś cały ty
że byłeś głodny
z wszystkimi kotami
w lesie

To jesteś cały ty
że śmierci
czyhającej i zziębniętej

dałeś postać gołębi
pokruszyłeś ciasto
i rzuciłeś siebie

To jesteś cały ty

wersja oryginalna pt. „***[To se ti podobá ..]”
w temacie Poezja czeska i słowacka


* * *

        Jerzemu Kolářowi

W końcu
słońce będzie już tylko na innej stronie
ulicy wiecznie letniej niedzielnej
przechodnie wracają znad wody

a my
jakbyśmy od zawsze mieszkali
tylko w pokoju patrząc w ścianę
będziemy śnić na łóżkach

o tym jak łatwo
dojdziemy do drzwi

wersja oryginalna pt. „***[Nakonec ...]”
w temacie Poezja czeska i słowacka

z tomu „Matečná samota”, 2002

tłum. z czeskiego Franciszek Nastulczyk
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 25.10.12 o godzinie 09:10
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poeci poetom

Marina Cwietajewa

* * *


Imię twoje – w ręku ptak,
Imię twoje – kostki lodu smak,
Jedno jedyne ust poruszenie
Imię twoje – pięciu liter złożenie.
Piłeczka, w locie złapana w ręku.
W ustach srebrny werbel dźwięku.

Kamienie do cichego stawu rzucane
Placzą jak twoje imię jest wymieniane.
W nocy lekko kopytami wystukują,
Imię twoje głośno wykrzykują.
I szeptają mu na skroni
O kurku, co dźwięcznie dzwoni.

Imię twoje – ach, żaden frasunek! -
Imię twoje – na oczy pocałunek,
W zastanym od wieków czułym chłodzie
Imię twoje – to pocałunek na lodzie.
Ważne, lodowe, głębokie zachłyśnięcie...
Z imieniem twoim – na wieki zaśnięcie.

15 kwietnia 1916

z tomu “Стихи к Блоку”, 1921

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “***[Имя твое — птица в руке...] “
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 21.01.15 o godzinie 19:18
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poeci poetom

Marina Cwietajewa

* * *


Przechodzisz ku Zachodowi Słońca,
Widzisz wieczorem światła,
Przechodzisz ku Zachodowi Słońca,
A zamieć śnieżna ślady zamiata.

Obok moich okien – obojętny -
Przechodzisz w śnieżnej ciszy,
Przewodniku boży mój przepiękny,
Świetle ciche mojej duszy.

Nie zaświtam! - na duszy twojej
Niezłomna twoja droga człowieka.
W dłoni od pocałunków bladej
Nie skrywam swojego ćwieka.

I nie zawołam po imieniu,
I nie odważę się za ręce ciągać.
Woskowemu świętemu obliczu
Należy tylko nisko się kłaniać.

W wolno padającym śniegu stoję,
Po kolana w nim się zapadając
I za twoje uświęcone imię
Wieczorny śnieg całując.

Tam, gdzie droga dostojna,
Przeszedłeś w grobowej ciszy,
Świetle ciche – sławo święta,
Wszechmogący mojej duszy.

2 maja 1916

z tomu “Стихи к Блоку”, 1921

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “***[Ты проходишь на Запад Солнца...]“
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 16.01.15 o godzinie 14:44
Joanna Idzikowska-Kęsik

Joanna Idzikowska-Kęsik pedagog specjalny,
terapeuta,
nauczyciel zajęć
artystycznych

Temat: Poeci poetom

JoAnna Idzikowska-Kęsik

ocalony

- Tadeuszowi Różewiczowi

cień Poety wyłonił się z cienia

nie powinien mieć cienia Poeta
bo odszedł drążyć zaświaty
poszukiwać nowej formy
w szarej strefie
z tabunami wesołych
wyrostków robaczkowych

aby odpocząć od ludożerców
wybrał ciche towarzystwo Mima

jego niestrudzony cień
szuka natchnienia w nirwanie
nietraumatycznie podziwia z góry
majestat gór
kreuje piękno zielonych róż
ostrzy nożyk profesora
zaplata warkoczyki słów
pije zieloną z jaśminem
kontynuuje wieloletnią dyskusję
z tym po którym napisał elegię
(czy po tamtej stronie cienia
przeszli wreszcie na ty)

jak dobrze
o c a l a ł
cień

życie w cieniu
po cieniu
i życiu

życie bez cienia jest niemożliwe
życie bez cienia jest możliwe

2014Ten post został edytowany przez Autora dnia 05.02.17 o godzinie 21:44



Wyślij zaproszenie do