Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Rozumiem

smutek żal melancholię
rozpacz łzy
walkę bezsilność ucieczkę
pustkę
samotność
złość agresję gniew
krzyk
milczenie krzyk

tęsknotę
wszystko rozumiem
poczekam
zduszę łzy płacz zduszę
złe myśli
odpędzę
złe wspomnienia i
będę

będę czekał bo
tęsknię
chyba na pewno
kocham

kocham bo rozumiem
i tęsknię
i ciągle nas widzę
tylko ja i tyTen post został edytowany przez Autora dnia 17.02.14 o godzinie 02:59
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Darius Keeler
       
      
Wbij mnie w moje serce


Złóż w ofierze moje serce, jak tego chcę.
Błagam, zadaj mi ból, bo tego potrzebuję.
Zedrzyj moją skórę, wtedy to zobaczę.
Stracę cały rozum, póki tego nie znajdę,
Jesteś wszystkimi moimi sznytami, pocięta.
Jesteś wszystkim, co mnie oświetla.
Zabieraj się stąd, jestem niczym,
Dokładnie pustą całością.
Jestem niczym.
Zabierz mój lęk.
Zrób coś, proszę.
Wszystko, co jest,
Miłością jest o tobie.

Wbij mnie w moje serce x3

Czuję, obłąkany, jak cię potrzebuję.
Czuję cały twój ból.
Jak trzymam go,
Rozbijając o twoje ściany.
Jak młot,
Który rozbija piętra
Twojego myślenia.
Pociąg mnie przez pęknięcia, kiedy toniesz.
Pociąg mnie tak, jak lubisz.
Boże, próbuję
Zobaczyć całe twoje życie,
Kiedy umiera,
Wleczesz mnie,
To zabija, kiedy walczysz.
Wszystko, co jest,
Miłością jest o tobie.

Wbij mnie w moje serce, tak to czuję.
Zabierz mnie ze swoimi łzami, tak to czuję.
Dzielisz się całą swą miłością,
Teraz to czuję.
Przywróć do życia.
Tego nie czuję
(Wbij mnie w moje serce).
Teraz to czuję.
Trzymaj mnie w swojej miłości,
Bo miłość,
Trzymaj mnie w swojej miłości, bo miłość jest wszystkim.
Miłość jest wszystkim.

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski
       
      
Stick me in my Heart

Sacrifice my heart how I want it
Crave the pain you give 'coz I need it
Claw away my skin then I see it
Losing all my mind 'til I find it
You are all that cuts and is biting
You are all the things that enlight me
Take away you're here and I'm nothing
Just an empty whole
I am nothing
Take away my fear
Please do something
Everything that is
Is love about you

Stick me in my heart x3

Feeling you insane how I need
Feeling all your pain
How I hold it
Crashing through your walls
Like a hammer
Smashing up the floors
Of your thinking
Pull me through the cracks when you're sinking
Pull me how you like
God I'm trying
Seeing all your life
When it's dying
Dragging me,
it kills when you're fightinng
Everything that is
Is love about you

Stick me in my heart so I feel it
Take me with your tears so I feel it
Sharing all your love
Now I feel it
Bring it back to life
I don't feel it
(Stick me in my heart)
So I feel it
(Sharing all your love)
Now I feel it
Hold me in your love
'Cause love,
hold me in your love 'cause love is everything
Love is everything

http://www.youtube.com/watch?v=wYat-movXNE„Stick me in my Heart” - słowa Darius Keeler, muzyka Danny Griffiths.
z albumu: Archive „With Us Until You're Dead”, 2012
Ten post został edytowany przez Autora dnia 21.10.14 o godzinie 20:03
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Sybille Rembard

Miłość parzysta


Jesteś z innego podziału
samotny i nierozłączny.
Życie bez ciebie będzie nijakie.
Symbioza, która cieszy
lub naprawdę straszy.
Twoja obecność rozpala dychotomię naszej miłości,
stapia nasze iskry.
Czy wierzysz, że może przetrwać?
Ja wiem!
Idę, zbaczając na pustynię, która jest w rozkładzie
z tą jedyną myślą, że
pewnego dnia już cię nie będzie.
I zostanę
nieparzysta.

2009

Wiersz ze strony: Poetica.fr

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Amour binaire”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 18.09.14 o godzinie 01:33
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Sybille Rembard

Miłość w klatce


Pijesz z moich warg
srebrny kielich
pragnienie
jesteś uwięzionym dojrzałym owocem mojej czułości
Za latarnią twoich oczu patrzących samotnie na mój kwiat samotności
wyłaniasz się
Za kratami namiętności
twojego oglądanego opalu
zadrżałeś
Rozumiesz że
to jest nasza ostatnia wieczerza
Zamieniasz mnie w miechunkę*
szkatułkę rozkoszy
udusiłam się
uśmierzona

z tomu „Beauté Fractionnée”, 2002

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski


*Miechunka (łac. Physalis) - dzika roślina o jadalnych owocach - przyp. R. M.

Wersja oryginalna pt. „Amour en cage”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 17.09.14 o godzinie 20:10
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Guillaume Apollinaire

Klotylda


Orlik i sasanka
W ogrodzie kwitną
Gdzie śpi melancholia
Między miłością a pogardą

Snują się też nasze cienie
Które w nocy się rozpraszają
I słońce którego promienie
Ciemnieją i zanikają

Żywych wód boginie
Włosy ich warkoczy rozplecionych
Ruszaj aby nie ścigał cię
Piękny cień przez ciebie upragniony

Wersja oryginalna pt. "Clotilde"
w temacie W języku Baudelaire'a


Zaręczyny


                                                 Dla Picassa

Niewiernym narzeczonym wiosna błądzić pozwala
I pozwala też aby długo opadały błękitne pióra
Które cyprys strząsa z gniazda błękitnego ptaka

Madonna zerwała o świcie dzikie róże
Jutro wróci tu zbierać lewkonii kwiaty
Aby złożyć je do gniazda gołębic w darze
Gołębiowi podobnemu wieczorem do Paraklety

Zauroczeni w małym cytrynowym gaju
Jak my z ostatnimi miłościami między nami
Odległe wioski ich powieki przypominają
I serca zawieszone między cytrynami

Wersja oryginalna pt. "Les fiançailles"
w temacie W języku Baudelaire'a

z tomu „Alcools”, 1913

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski
Ten post został edytowany przez Autora dnia 20.04.19 o godzinie 18:25
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Guillaume Apollinaire

* * *


To jest kwiat który pachnie tak pięknie
i skąd unoszą się na pięknym niebie obłoki
kiedy bije moje serce
Dzieci pachnące tych najżywszych oczu
wasze dłonie splecione są z moją drogą UKOCHANĄ
i jeszcze bardziej wielbionymi waszymi paznokciami

Słodki rys baleriny
ma tylko miękkość waszych ust
podobny do swojej rany
jak zbyt dojrzały szlachetny owoc
który tak bardzo chciałbym zerwać
wydaje się że jest bliski upadku
ach i chciałbym i nie chciałbym zarazem
usta które chcę wybrać
rana od której chcę umrzeć

A potem będą tu sidła kto jest grzesznikiem
JA
Chwytam wielkiego potwora twojego oka
A dziwna sztuka o nim pogrąża się w łonie głębokiej nocy

Nicea, 8 października 1914

z tomu „Poèmes à Lou”, 1955

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „*** [C’est dans cette fleur
qui sent si bon...] ” w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 23.04.14 o godzinie 07:39
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Karin Boye

* * *


Jesteś nasieniem, a ja twoją glebą.
Leżysz we mnie i rośniesz pędem.
Jesteś oczekiwanym dzieckiem.
Ja twoją matką jestem.

Ziemio, daj swoje ciepło!
Krwi, daj swojego soku!
Dzisiaj potrzebuję nieznanej mocy,
całe życie posiadłam w amoku.

Rwąca gorąca fala
żadnej zapory nie czuje,
wyrywa się wciąż przed siebie,
niczego nie toleruje.

Dlatego to tak boli żyjących,
teraz i mnie w środku, gdy
ktoś we mnie rośnie i rozrywa -
Najdroższa, Ty!

z tomu „För trädets skull”, 1935

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „***[Du är fröet ...”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 15.03.16 o godzinie 20:51
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Karin Boye

* * *


Jesteś zmartwychwstaniem mojej duszy
niczym w rzeczywistości ekstaza,
tak że powietrze dotyka mnie gorące jak ogień
i wygląda jak morze ze szkła,
i siła moich oczu,
tak że dostrzegają ci odrętwiali
jak wszystkie kolory wypalają się
w pijanym blasku.

Jesteś moją siłą woli,
dajesz mi siłę
aby czekać i działać,
tego nigdy nie doświadczyłam.
Tak moje zmysły głodne,
pobudzają mnie i tropią,
dlatego będzie to dla ciebie ważne
radość codzienna.

Jesteś moją życiową dojrzałością.
Dajesz mi wszystko.
Z mojej przeszłości zbierają się
najmniejsze części i każde włókno.
Po stu różnych drogach
wędrowałam po omacku.
Teraz one się spotykają. W twoją stronę
żyłam.

z tomu „De sju dödssynderna”, 1941

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „***[Du är min själs uppståndelse...]”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 28.07.14 o godzinie 04:40
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Karin Boye

* * *


Wszystko w sobie mieścisz, więcej niż może znieść śmiertelny.
Jesteś światłem i ciemnością, wypełniającym kielich podwójny.

Jak ten, który lśni ciałem nagim i chłodnym.
Jesteś przewiewem masy perłowej nad wodą w opalu bladym.
Wypatrywanym, mile widzianym,
na dzień przygotowanym.
Świty muszle swoje otwierają ruchem powolnym.

Ale ten drugi wylęga się, kiedy jest ciszy i ciemności pora,
też jest muszlą, choć głęboko leży, gdzie głuche są wody jeziora.
Bez uszkodzenia
od czasu zakończenia tworzenia,
to matki tajna sypialni ochrona.

Wszystkim jesteś, całym moim celem istotnym.
Jesteś dniem i nocą w kielichu podwójnym.

z tomu „De sju dödsynderna”, 1941

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „***[Allting rymmer du...]”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 17.09.14 o godzinie 17:12
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Nic więcej

chciałbym teraz trzymać
twoje dłonie
przyłożyć je do ust i
policzka
zamknąć oczy i śnić
z tobą na jawie
zapomnieć o świecie
o wszystkim
dookoła
czuć tylko ciepło
bijące
od ciebie słyszeć
tylko głos
twego serca

03. 09. 2014
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Myśli (nie)realne

Gdybyś była teraz obok
mnie blisko
z tą swoją bujną czupryną
krwawo-ognistą
krągłymi zgrabnymi piersiami
szerokimi biodrami i
tą skórą twoją białą jedwabistą

Czy moje myśli są nie-
realne
wszak jesteś naprawdę
rozmawiasz
uciekasz nieśmiało przed mym
natrętnym pożądliwym
wzrokiem ale
szybko wracasz posyłasz uśmiech
który powala z nóg
i jesteś realna tak niewyobrażalna
piękna i nieuchwytna
mała subtelna kusicielka do
pierworodnego grzechu
w praodległych i nie-
rzeczywistych czasach
i teraz i tu
na wyciągnięcie ręki lub słów
delikatnych aby nie uszkodzić
nie zarysować nie zranić
twojego niewyobrażalnie pięknego
ciała i ciebie samej głęboko
w środku gdzie tylko ty możesz
zajrzeć i dobrze bo jesteś
zazdrośnie kochana ale zarazem
jak ptak wolna

04. 09. 2014Ten post został edytowany przez Autora dnia 05.09.14 o godzinie 04:51
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

* * *

Nie uciekaj nie chowaj się
uspokój wycisz emocje
przecież widzisz że przestałem
mówić o miłości
choć tak opętańczo cię kocham
wariuję i wyję jak porzucony
pies wałęsam się bez celu
nie widzę przed nami
drogi

Tylko chcę cię zatrzymać
bodaj na chwilę
zobaczyć jak pędzącą po niebie
świetlistą kometę
jak spadającą w sierpniową noc
gwiazdę nad
Kapuletich i Montekich domem
nie łzę nie łzę jak wierzą ci
co nie tracą jeszcze nadziei
lecz

Nieważne co byle
było to
jasne odbicie ciebie

09. 09. 2014Ten post został edytowany przez Autora dnia 09.09.14 o godzinie 00:42
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

U schyłku lata

Kochaliśmy się na podmuchach
wiatru ostatnich dni
uciekającego lata
na złotych liściach opadających
w zadumie na ziemię
na srebrnych strunach głosu
śpiewającego ptaka
na miękkim roju owadów
wpadających figlarnie we włosy
na wyprężonej jak koci grzbiet
przy głaskaniu
fali górskiego strumienia i jego
cichym pomruku rozkoszy

Pokrywałem powoli pocałunkami
jak jesiennymi liśćmi
całe twoje ciało alabastrowe
piękne
nieco zawstydzone
i pogrążaliśmy się powoli
w sen kochanków
w tę noc bezkresną okrywającą
nasze nagie ciała gwiazdami

12. 09. 2014

Wiersz jest też w temacie Szukanie lata
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Przepraszam za miłość
       

Tak trudno powstrzymać
emocje ugryźć się
w język kiedy
składa się do wyznań
łatwiej być egoistą
myśleć tylko o sobie i
o tobie ale w moich
myślach tęsknocie
marzeniach

przepraszam za miłość

Przepraszam
za szczerość i ten
cholerny egoizm
i moje rozmemłanie
przepraszam że się pojawiłem
tak nieoczekiwanie i chyba
niepożądanie
przepraszam przepraszam
za zakochanie
i za to infantylne i
bezsilne wyznanie
przepraszam cię
przepraszam ale nie obiecuję
że więcej nie będę

Bo tak bardzo pragnę
mówić
do ciebie blisko
pamiętając
że nie odległością mierzy się
oddalenie
       
 19. 09. 2014Ten post został edytowany przez Autora dnia 15.01.22 o godzinie 07:40
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Guillaume Apollinaire

Czarująca rudowłosa


Ja tutaj przed wszystkimi w pełni władz umysłowych
Znający życie i śmierć co żyjący może znać
Doświadczony przez cierpienia i rozkosze miłości
Doświadczony w umiejętności narzucania niekiedy swojego zdania
Znający wiele języków
Doświadczony przez niemało podróży
Doświadczony oglądaniem wojny w szeregach artylerii i piechoty
Ranny w głowę po trepanacji czaszki pod chloroformem
Doświadczony utratą najlepszych przyjaciół w straszliwej walce
Znam stare i nowe tyle co jeden człowiek
Może się o drugim dowiedzieć
I nie niepokojąc się dzisiaj tą wojną
Między nami i dla nas moi przyjaciele
Rozstrzygam ten długi spór tradycji i inwencji
Porządku Przygody

Wy którzy macie usta na podobieństwo ust Boga
Usta które są samym porządkiem
Bądźcie wyrozumiali gdy nas porównujecie
Z tymi którzy byli doskonałością porządku
My doszukujący się wszędzie przygody

Nie jesteśmy waszymi nieprzyjaciółmi
Chcemy wam dać rozległe i obce posiadłości
Gdzie tajemniczy kwiat prosi chętnych o zerwanie
Są tam nowe ogniste kolory jakich nigdy nie widziałem
Tysiąc niewiele znaczących iluzji
Którym trzeba nadać realność

Chcemy odkryć przyjazną bezkresną krainę gdzie wszystko jest ciszą
Jest też czas który można schwytać albo go zawrócić
Współczucie dla nas które zawsze walczy na granicy
Bezkresu i przyszłości
Współczucie dla naszych błędów i grzechów

Idzie lato gwałtowna pora roku
I moja młodość umiera tak samo jak wiosna
O nadchodzi słońce czas rozpalonego rozumu
A ja czekam
Ulegając zawsze formie nobliwej i słodkiej
Kiedy ona ją przybiera abym ją tylko kochał
Nadchodzi i przyciąga mnie jak stal magnetyczna
Ona przepiękna
Czarująca rudowłosa

Jej złote włosy szepczą
I piękną jasnością lśnią
Jak żywe płomienie tańczą
Wśród róż które więdną

Lecz śmiejcie się ze mnie
Ludzie wszędzie zwłaszcza osoby stąd
Bo tyle jest spraw o których nie śmiem wam mówić
Tyle spraw których nie pozwalacie mi powiedzieć
Okażcie mi współczucie

z tomu „Calligrammes”, 1918

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „La Jolie Rousse”
w temacie W języku Baudelaire'a

Wiersz jest też w temacie Kobiety ich życia i twórczości
Ten post został edytowany przez Autora dnia 08.10.14 o godzinie 09:18
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Albert Samain

* * *


Skulony jak zmarznięty ptak głęboko w gnieździe,
Oczy mam na twej twarzy, myślę, że nieskończenie...

Bez ruchu na haftowanych poduszkach, wywołuję
Prastarą magię, epokę, która znów promieniuje

I sny do nieba, gdzie są twe zielone zroszone oczy!
I odnajduję wciśnięte między przepojone rzeczy

Dawne lata, a także intymne i drogie zapachy,
Które w twej wyblakłej sukni jeszcze pływały...

Kocham cię prostodusznie. Kocham na ciebie patrzeć.
Ty w mym sercu pieśnią wieczorną możesz zabrzmieć.

A ja pochylony nad twą szyją, jak kielich nie byle jaki,
Wysysam kropla po kropli te gorzkie przysmaki.

Podczas gdy moje słońce za horyzontem w półmroku
Bolesnym pięknem się staje tej późnej pory roku.

z tomu „Le chariot d’or”, 1900

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Jesteś

Nieosiągalna w realności
w dotyku pocałunku
namiętności
Madonno moja
poczęta w grzesznych myślach
odbita w źrenicach oczu
głęboko
jak w lustrze studni

Jesteś tak blisko w dalekiej
przyszłości
drżącą ręką głaszczesz mnie
po policzku
przymykam oczy modlę się do Boga
aby nadeszła ta chwila i została na wieki

Madonno moja
dobra i czuła
wyśniona
tak niewyobrażalnie
piękna

11. 11. 2014Ten post został edytowany przez Autora dnia 11.11.14 o godzinie 04:44
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Josh Groban

Podnosisz mnie


Kiedy jestem w dołku i zmęczenie czuję w duszy;
Kiedy przychodzą kłopoty i moje serce jest ciężkie;
Wtedy wciąż jestem i czekam tutaj w ciszy,
Aż przyjdziesz i usiądziesz ze mną na chwilę.

Podnosisz mnie, więc mogę stać na gór szczytach;
Podnosisz mnie, bym szedł po morzu wzburzonym;
Jestem silny, kiedy spoczywam w twych ramionach,
Podnosisz mnie bardziej, niż sam to potrafiłbym. x2

Nie ma życia, nie ma życia bez jego głodu;
Każde niespokojne serce bije niedoskonałe;
Ale kiedy przychodzisz, jestem pełen podziwu,
I myślę, że wieczność przez chwilę widziałem.

Podnosisz mnie, więc mogę stać na gór szczytach;
Podnosisz mnie, bym szedł po morzu wzburzonym;
Jestem silny, kiedy spoczywam w twych ramionach,
Podnosisz mnie bardziej, niż sam to potrafiłbym. X2

Podnosisz mnie bardziej, niż sam to potrafiłbym.

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

You Raise Me Up

When I am down and, oh, my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up to walk on stormy seas;
I am strong when I am on your shoulders;
You raise me up to more than I can be. x2

There is no life - no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up to walk on stormy seas;
I am strong when I am on your shoulders;
You raise me up to more than I can be. x2

You raise me up to more than I can be.

http://youtube.com/watch?v=aJxrX42WcjQ
„You Raise Me Up” - słowa i wykonanie Josh Groban, muzyka David GarrettTen post został edytowany przez Autora dnia 13.06.17 o godzinie 05:09
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Pachniesz miłością

Co noc wchodzę miękko i
pogrążam się cały
jak w śnie pierworodnym
w subtelnym zapachu twojego
ciała
czuję go wyraźnie i mocno
w każdym
niuansie odcieniu szczególe
z jakiego się składa

Ciekawości
nieśmiałej lecz wytrwałej i
konsekwentnej
zaskoczeniu
miłemu splecionemu
z niedowierzaniem
spotkaniach i rozmowach
fascynujących oczekiwanych
wciąż z niecierpliwością
zauroczeniu
totalnemu od stóp do głowy
w dłoniach ustach włosach
skórze i głęboko
w sercu i krwiobiegu
czerwonym jak
twoja nowa sukienka
tęsknocie
coraz częstszej i głębszej
miłości
realnej w swej nierealności
nieprawdopodobieństwie
cudownej i trudnej
do opisania

Tak właśnie pachniesz
miłością
trudną do opisania ale
tak prawdziwą

16. 11. 2014

Wiersz jest też w temacie Zapach w poezji
Ten post został edytowany przez Autora dnia 16.11.14 o godzinie 04:12
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Jak ptaki

              „håll mig sluten i dina armar så fast
              att jag ingenting behöver”
              (trzymaj mnie w ramionach tak mocno
              abym niczego innego nie pragnęła)


                                                Edith Södergran

I tak mi dobrze kochany i nie
chcę niczego więcej
wyłączyłam myśli codzienne
obrazy wytarte słowa
rozkazy i zakazy
nie słyszę ich i całej tej
wrzawy dookoła
nie widzę niczego i nie chcę
otwierać oczu
czuję że jestem w twoich
ramionach i
to mi wystarczy

Czuję że jesteś
unosimy się wysoko
w obłokach
i lecimy
jak wolne ptaki przed siebie
tylko ty i ja

20. 11. 2014Ten post został edytowany przez Autora dnia 20.11.14 o godzinie 06:58



Wyślij zaproszenie do