Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Tomas Tranströmer

Październikowy szkic


Holownik piegowaty od rdzy. Cóż on tu robi w głębi lądu?
Jest ciężką, zgasłą lampą na zimnie.
Lecz drzewa mienią się dzikimi barwami. Sygnały na drugi brzeg!
Jak gdyby niektóre chciały, by je zabrać.

W drodze do domu widzę, jak przez trawę przebijają się czernidłaki.
To szukające ratunku palce kogoś,
kto długo łkał samotnie w ciemnościach na dole.
Należymy do ziemi.

z tomu „Stigar”, 1973

tłum. ze szwedzkiego Magdalena Wasilewska-Chmura

wersja oryginalna pt. „Skiss i oktober” w temacie
Poezja skandynawska



Obrazek
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 11.10.11 o godzinie 07:46
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Październik

Świat przełamany wciśnięty
między ciepło i chłód
lato i zimę dzień i noc
niebo zalane czystą szarością
latarnie uliczne zapalone
zamiast gwiazd
idę wtulony w łagodną ciszę
w wieczór październikowy
w noc majaków pełną
przez las w cieniu drzew
przebranych jesiennie i wychodzę
na zielono-brunatną łąkę
całą zalaną słońcem
a nad nią niebo czyste bez
najmniejszej chmurki
przeszyte wzdłuż i wszerz na ukos
i na krzyż
białymi smugami samolotów
pędzących bezgłośnie wysoko przez
jesień przełamaną
wciśniętą między wspomnienia i
nostalgię
ciebie i mnie

17 października 2011 r.Ten post został edytowany przez Autora dnia 06.10.17 o godzinie 13:33
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

James Wright

Jesień idzie w Martins Ferry w Ohio


Na stadionie piłki nożnej Shreve High,
Myślę o Polaczkach ciągnących piwo w Tiltonsville,
O szarych twarzach Negrów przy piecach hutniczych Benwood,
I o przepuklinie nocnego stróża w Stalowni Wheeling,
Śniącego o bohaterach.

Wszyscy ci dumni ojcowie wstydzą się wracać do domu.
Ich kobiety gdaczą jak głodne kury,
Bez miłości zdychając.

To dlatego
U progu października
Ich synowie samobójczo pięknieją
I w straszliwym galopie atakują swe ciała.

tłum. Grzegorz Musiał

w wersji oryginalnej pt. "Autumn Begins in Martins Ferry, Ohio"
w temacie Poezja anglojęzyczna

Wiersz jest też w temacie Jesień przychodzi za wcześnie...
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 30.10.11 o godzinie 09:07
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Gary Snyder*

Koniec października, biwakując w Sawtooths


Blask słońca wspina się na śnieżny szczyt
płomieniejąc bladym karminem.
Chłód opada w parów
spływają w jedno cienie.
Rozpalając ognisko sosnowymi gałązkami
u podnóża skały,
Pijąc gorącą herbatę z cynowego kubka
w zimnym powietrzu –
Naciągnąć sweter i zwinąć skręta.
Liść
tuż za ogniem
Iskrzy się nocnym szronem.

tłum. z angielskiego Czesław Miłosz

*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja angloamerykańska

Wiersz jest też w temacie Jesień przychodzi za wcześnie...
Ten post został edytowany przez Autora dnia 07.04.14 o godzinie 04:19
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok


Obrazek


Harry Martinson*

Listopad


Tu, listopadową porą i w mrocznym pejzażu,
gdzie dzień już nad nocą nie panuje,
wsłuchujesz się w pąk, wysłuchujesz świata,
a myśl kokardę we włosach meduzie świata związuje.
Aby wytrwać, duch upiększa tę posępną porę,
choć sam sen jak w odrętwieniu wywędrowywuje.

z tomu „Cikada”, 1953

tłum. ze szwedzkiego Leonard Neuger

*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 07.11.11 o godzinie 14:58
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Lorna Crozier*

Rezerwat Południowa Dakota


„Wybierz się nad Sand Lake – powiedziała –
w listopadzie jezioro to półmisek
pełen gęsi, twoich gęsi,
kanadyjskie przylatują z pierwszym śniegiem,
żerują na moczarach
przed odlotem na południe”.

Wzdłuż granicy rezerwatu:
wiatr od jeziora, szara mgła osiadająca
na wodzie, skrzydlate zamieszanie.
Mężczyźni grzeją ręce od termosów,
Papierosy zapalają poranne powietrze.
O samochody, niczym znużeni chłopcy
czekając na koniec ciszy opierają się
strzelby.

z tomu „Canadian Poetry Now”, 1984

tłum. z angielskiego Jacek Podsiadło

*notka o autorce, inne jej w oryginale wiersze i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 07.04.14 o godzinie 04:20
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Renate Schoof*

Listopadowy dworzec


W szklanym świetle
pnie się pośród torów
drzewo

Czarujący mężczyzna mija
je w podróży
miejsce przy oknie
czoło usiane bruzdami

Jego wzrok ogrzewa dłonie
pytania wirują w nim
niczym wczorajsze liście:

Kto cele rozdzielał
I dlaczego ich nigdy
nie osiągamy

Szyny lśnią pustym blaskiem
spoczywają w swym przeznaczeniu
Nawet drzewa nie są nomadami

z tomu „Verrückte Wolke”, 2001

tłum. z niemieckiego Grzegorz Kowal

*notka o autorce, inne jej wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie A może w języku Goethego?

Wiersz jest też w temacie Poezja kolei żelaznych
Ten post został edytowany przez Autora dnia 07.04.14 o godzinie 04:20

Lech Tkaczyk

Wypowiedzi autora zostały ukryte. Pokaż autora
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Wiatr listopadowy

Rankiem słoneczko
zajrzało
przez okno przyjaźnie
wyszedłem na spacer a tu
wiatr porywisty
jak nie powiem co bo mi
najbardziej trafne porównania
i przenośnie porwał
wprost z ust i poniósł przed siebie
a zaraz potem i mnie uniósł
i niesie
niesie ladaco
lecę coraz wyżej i wyżej
jak latawiec jaki czy co
a obok mnie fruną
żółte liście
i papiery i torby foliowe
śmieci z otwartych brudnych
kontenerów
i już miałem zakrzyknąć
hej ptakiem jestem
kiedy uświadomiłem sobie
że obok nie lecą
żadne ptaki
żadne samoloty nawet
najmniejsze więc

kim jestem i dokąd lecę
samotny
wśród tumanów śmieci

27 listopada 2011 r.

z tomiku:
Ryszard Mierzejewski „Mój świat”, 2014
Ten post został edytowany przez Autora dnia 25.11.20 o godzinie 18:11
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Henrik Nordbrandt
        
              
Rok ma 16 miesięcy


Rok ma 16 miesięcy: Listopad,
grudzień,
styczeń, luty, marzec, kwiecień, maj,
czerwiec, lipiec, sierpień, wrzesień,
październik,
listopad, listopad, listopad, listopad.

z tomu „Håndens skælven i november”, 1986

tłum. Ryszard Mierzejewski
z wyd. szwedzkiego „Handens skälvning i november”, 1998

wersja oryginalna pt. „Året har 16 måneder” w temacie
Poezja skandynawska, post: „Współczesna poezja duńska”
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 28.11.11 o godzinie 23:13
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok


Obrazek


Oliver Herford

Słyszałem jak śpiewa ptak


Słyszałem jak śpiewa ptak
W ciemności grudnia
Jakiś magiczny znak
I słodki do zapamiętania.

Bliżej do wiosny nam jednak
Niż było nam od września

Słyszałem jak śpiewa ptak
W ciemności grudnia.

z tomu „Welcome Christmas!
A Garland of Poems” ed. by Anne Thaxter Eaton, 1955

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski
Ten post został edytowany przez Autora dnia 23.11.14 o godzinie 04:08
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Andriana Škunca

Grudzień


ów czas
    rozpięty
między nagimi winnicami
    i trzcinami
między ziemią i morzem
wychłostany uprzednio burzami
    mija

i zawsze już
będziesz pochylać głowę
nad wychłeptanym piaskiem
    aby usłyszeć
    zamarznięte fale

stąd nigdzie
choć już dziś
    przekraczasz
wąską granicę podróży

tylko zimne morze
obrębione mgłami
może cię jeszcze pochłonąć

    wszędzie ledwie
zbliżasz się do szczytu i mroku

tak serce
wybiera przestrzenie

w tej późnej roku porze
nie ma już niczego
o czym byś nie zaświadczył

w oberwanej cierpkości gałęzi
wiatr tylko się raduje
    ani twojej,
    ani mojej twarzy
    nie podpierają
    cienie

tłum. z chorwackiego Wojciech GałązkaRyszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 07.12.11 o godzinie 14:10
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Tomas Tranströmer
        
        
Grudniowy wieczór – 72r.


Oto nadchodzę ja niewidzialny człowiek, może zatrudniony
przez wielką Pamięć żeby żyć właśnie teraz. I przejeżdżam obok

nieczynnego, białego kościoła - w środku stoi święty z drewna
uśmiechnięty, bezradny - jakby mu zabrano okulary.

Jest sam. Wszystko inne to teraz, teraz, teraz. Prawo ciążenia które nas przyciska
do pracy w dzień i do łóżka w nocy. Wojna.

z tomu „Stigar”, 1973

tłum. ze szwedzkiego Roman Kaźmierski

wersja oryginalna pt. „Decemberkväll – 72” w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 16.12.11 o godzinie 09:36
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Gunnar Björling

        
Śnieg pada


Śnieg pada
w grudniu, jesienny dzień
mokry i śnieżny
i zachmurzone niebo
- smyczek lub organy
hymny i pieśni
w długim pochodzie
kondukt żałobny
walka i czuwanie
samotne czuwanie
- organy lub smyczek.

Szczeliny
lub miejsca
w niedzielę wieczorem w tłumie ulicznym
daremne jest każde życie
i bez wzruszającej nagości
jeden dzień rozdarty
stęskniony

z tomu „Gunnar Björlings valda dikter i två band”, 1989

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski



Obrazek


Wiersz jest też w temacie Smutek, melancholia, nostalgiaRyszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 25.01.12 o godzinie 20:59
Michał M.

Michał M. powoli zmierzam do
celu

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Zapach grudnia

Grudniowy dzień w zapachu spalonej wanilii
Herbata słodzona cytryną deszczu
Ma w sobie całą zieleń wiosny
Gorący oddech słońca lata
Owoce jesiennego spaceru
Dojrzałą miłość przed rozstaniem

Grudniowy dzień w zapachu tęsknoty
Mokro i szaro jak w zapowiedzi zimy

Gorzko powita ciebie świat
Zamglony
Ziemia przestanie karmić
twoje oczy
W oczekiwaniu na dalekie podróże
do gwiazd

Idziesz pod parasolem wiersza
A mgła osłania rozpięty pustki płaszcz

Grudniowy dzień w zapachu ciszy
Krokami zmierzy sen

Wiersz jest również w temacie Zapach w poezji
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Tua Forsström

        
Grudzień


I tak jest po świętach.
Śnieg zaczyna padać powoli i
cudownie, tak to pamiętam
jak śnieg padał kiedyś na biały
dom. Musimy wrócić
do tego, co było naszą radością, ale nie
przeobrażeniami w obraz. I jego
przeobrażeniami. Śnieg pada na odpadki
i serpentyny, pada na
śnieg i kilka świec w śniegu, które wirują jak
opętane. Łagodne dni, kropla
wody: Naprawdę uświadomiłam sobie
że nigdy nie podróżowaliśmy.

z tomu „Parkerna”, 1992

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „December” w temacie
Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 25.01.12 o godzinie 21:02
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok


Obrazek


William Carlos Williams
        
               
                        Styczeń


Znów odpowiadam potrójnym wiatrom
uderzającym chromatycznymi kwintami drwiny
w moje okno:
                          Grajcie głośniej.
To i tak się nie uda. Im
bardziej nawołujecie,
abym szedł za wami,
tym uporczywiej czepiam się moich zdań.
                                    A wiatr,
jak przedtem, wybija sprawnymi palcami
swoją szyderczą muzykę.

z tomu „Sour Grapes”, 1921

tłum. Julia Hartwig

wersja oryginalna pt. „January” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 09.06.14 o godzinie 17:27
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Andriana Škunca

Styczeń


od wielu dni
                   próbujemy
dotknąć słów

zimne pajęczyny
oplotły się wokół ust
     kurz
     przygniótł litery

zaskoczeni
                   próbujemy

na półkach poprzewracane książki
podłogi rozmiękłe od wilgoci
     nie brak też innych znaków

należałoby jak mówisz
wszystko to powstrzymać

     rozbić

i choć ubranie rozpadło się
     na nas
łachmany odsłoniły rany

     psy łasiły się
        do surowych spojrzeń
     rozjuszały mrówki

choć od wewnątrz
słowa podgryzał mróz

to jakby poza nami nic nie istniało
jakbyśmy nigdy nie mogli okrzepnąć
     trzeba podnieść twarz z ziemi
     rękami się odepchnąć
oddalić sen
który nas zatrzymuje

tłum. z chorwackiego Wojciech GałązkaRyszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 03.01.12 o godzinie 10:07
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Wallace Stevens

Bałwan


trzeba mieć umysł zimy,
by spoglądać na szron i gałęzie
sosen pod kryształem śniegu;

i długo marznąć,
by przyglądać się jałowcom lodowo-kosmatym
świerkowym szeregom odlegle błyszczącym

w styczniowym słońcu; żeby nie pomyśleć
o jakimś nieszczęściu w szumie wiatru,
w szeleście ostatnich liści,

który jest brzmieniem ziemi
pełnej tego samego wiatru
co wieje w tym samym obnażonym miejscu
dla słuchającego, który słucha w śniegu,
i który będąc niczym, widzi
nic którego nie ma i nic które jest.

z tomu „Harmonium”, 1923

tłum. z angielskiego Mike Cygalski

wersja oryginalna pt. „The Snow Man”
w temacie Poezja anglojęzyczna

Wiersz jest też w temacie Zima
Ten post został edytowany przez Autora dnia 07.04.14 o godzinie 04:32
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

William Carlos Williams
        
        
Inwokacja i wniosek


Styczeń!
Początek wszystkiego!
Wyskoczyłam ze starego płonącego gniazda
wprost w płomienie!

Wydano mnie za mąż kiedy miałam trzynaście lat
Moi rodzice mieli dziewięcioro dzieci
i wychowywaliśmy się na ulicy
Dlatego właśnie ten stary drań -

Miał wtedy dwadzieścia sześć lat
a ja nie przeszłam jeszcze
miesiączki. Spójrz na mnie teraz!

z tomu „An Early Martyr and Other Poems”, 1935

tłum. Julia Hartwig

wersja oryginalna pt. „Invocation and Conclusion”
w temacie Poezja anglojęzyczna

Wiersz jest też w temacie Los i przeznaczenie



Wyślij zaproszenie do