Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Louis-Honoré Fréchette*
        
        
Marzec


Żegnajcie chłodne dni i noce gwiaździste!
Obficie gromadzą się zwały śniegu ciężkiego
Na pochyłych wzgórzach, w dolinach na dnie,
Ostatnim wysiłkiem tego sezonu srogiego.

To niespokojny miesiąc, miesiąc opadów,
Krystalicznych nalotów dziwnego zakwitania,
Haftowanych kwiatów szronu układów; -
Tam brunatna linia z horyzontu się wyłania.

Starzy myśliwi przy drewnianych rakietach zapracowani;
Więcej olbrzymich łosi, więcej zgrabnych łani,
Labrador jeszcze bardziej w oddali, w oddali.

Na swoje pocieszenie, w dolinie w okolicy,
Obserwator wchodzi wprost w ogień żywicy
Sok z klonu, parzące bąbelki złotej stali.

z tomu „Les fleurs boréales, les oiseaux de neige”, 1881

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

*notka o autorze, inne jego wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie W języku Baudelaire'a
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 05.03.13 o godzinie 01:15
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

John Updike
        
        
Marzec


Słońce jest nerwowe
Jak latawiec wzlatujący,
Który nie może się utrzymać
Na swej lince drgającej.

Niektóre dni są piękne,
A inne słotne.
Bojaźliwa ziemia
Decyduje, że będą błotne.

Nieśmiałe pączki zerkają
Z drzew gałązek,
Rudziki i sikorki
Tworzą z nimi związek.

Blade krokusy
Przepychają się na polach,
Pojawiają się jak nosy,
By węszyć dookoła.

Na naszych butach radosny
Zapach błota i gliny.
Wciąż nosimy rękawiczki,
Które gubimy.

z tomu „A Child's Calendar”, 1999

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „March”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 07.05.13 o godzinie 20:22
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

William S. Merwin

        
Jest marzec


Jest marzec i czarny kurz wysypuje się z książek
Wkrótce zniknie
Wysoki duch który tu nocował
Już się wyprowadził
Leży na ulicy bezbarwnym promykiem pod
Starymi cenami

Kiedy patrzysz za siebie zawsze jest przeszłość
Nawet kiedy już znikła
Ale kiedy patrzysz przed siebie jesteś
Ze swoimi zakurzonymi kostkami i pozbawiony skrzydeł
Ptakiem na ramieniu
Jak mam cię opisać

Gorycz narasta wciąż w starych wykopach
Pięść wydostaje się z jaja
Termometry wystają z ust martwych ciał

Na pewnej wysokości
Ogony latawców na moment
Pokrywają się ze śladami stóp

Czy w ogóle mogę coś zrobić czego jeszcze nie było

z tomu „Migration. New and Selected Poems”, 2005

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „It is March” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 01.03.14 o godzinie 03:31
Ewa Pilipczuk

Ewa Pilipczuk prawnik, poza tym
romantyczka
kochająca poezję,
muzykę, p...

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Marcowe rozmarzenie

a kiedy wreszcie dzień zabłyśnie
słonecznym blaskiem po horyzont
ze snu obudzi się przebiśnieg
ściółkę z szarości rosy wyżmą

seledyn wzbierze wśród alejek
chętnych czarować znów urodą
fiołkowy zapach wiatr przywieje
zawilce lasy przyozdobią

wtedy zaśmieję się beztrosko
wiersze rozkwitną zakochaniem
wśród pocałunków i z czułością
wiosnę ci podam na śniadanie

23.03.2013 r.
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Caj Lundgren
        
        
Marzec


Coś w duszy budzi się i tęsknotą zieje
kiedy niebo błękitnieje.
Kończąc wędrówkę gdzie zimowymi księżycami wieje
a świat tam siwieje.
Znów się jest zdumionym kiedy co dzień dnieje
a niebo błękitnieje.
Porzucając chandrę która z serc naszych się śmieje
kiedy świat siwieje.
Pożycza frywolną tapetę i tak głupieje
kiedy niebo błękitnieje.
Nagle zasłona znika i linieje
a niebo szarzeje.
Jak kot w marcu który wśród innych szaleje
a pulsy życia są jak u tego co mdleje
kiedy niebo błękitnieje.

z tomu „Kajenns bästa”, 1986

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok


Obrazek


Ogden Nash
        
        
Zawsze poślubiaj kwietniową dziewczynę


Wysławiaj wdzięki i błogosław uroki,
Znalazłem kwiecień w swych ramionach szerokich.
Kwiecień złoty, kwiecień zachmurzony,
Łaskawy, okrutny, delikatny, wzburzony;
Kwiecień miękki w ukwieconej czułości,
Kwiecień zimny w nagłym napadzie złości.
Zawsze zmieniający się, zawsze prawdziwy - to wiem
Ja kocham kwiecień, kocham cię.

z tomu „The Best of Ogden Nash”, 2007

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „Always Marry an April Girl”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 20.03.14 o godzinie 15:15
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Louis-Honoré Fréchette
        
        
Kwiecień


Śnieg wokół topnieje; ciężkie lawiny zagrażają.
Słońce rozdaje coraz jaśniejsze swe strzały;
Wnet soki będą na drzewach pąki przebijały,
Które potem pod owocami gałęzie wyginają.

Ciepłe wiatry gwałtowne wichury zastępują;
Jaskółka wciąż nieobecna; inaczej niż tysiące
Białych ptaków, blade równiny pokrywające,
Które przenikliwym piskiem wiosnę przywołują.

Wszystko się odradza, emanuje swą płodnością...
Kwiecień jest przebudzeniem, kwiecień jest młodością.
Ale kiedy poezja dodaje: miesiąc z kwiatami -

Trzeba przyznać - my, którzy ulewę wzniecają,
A kry lodowe ciągną za sobą lub je zawracają -
Jesteśmy jak poeci uprzejmymi szydercami.

z tomu „Les Fleurs boréales, les oiseaux de neige”, 1881

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Avril” w temacie
W języku Baudelaire'a
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 01.05.13 o godzinie 07:35
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

John Updike
        
        
Kwiecień


Jest wiosna! Żegnajcie
Przeziębienia i pokasływania!
Wiosna rumiana i dziewczęca
Świat nam odsłania.

Każdy kwiat, liść
I źdźbeł traw plemię
Miłosne bileciki wysyłają
Z powietrza na ziemię.

Niebo błękitne słyszy
Owce rozbrykane
Ptaki, pola i nasze
Sny niepowstrzymane.

A żonkile, narcyze
Tulipany
I każdy jaskrawy kwiat
Na wzgórzach jest nakrapiany.

Wszystkie istoty odmłodzone
Zaczynają na nowo życie
W świątyni, do której są przynoszone
Jak pąki lilii w rozkwicie.

z tomu „A Child's Calendar”, 1999

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „April”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 26.04.18 o godzinie 05:27
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok


Obrazek


Louis-Honoré Fréchette
        
        
Maj


Hosanna! Las odradza ruiny swe;
Mech rozpina zasłony aksamitne na skalnej grani;
Drozd śpiewa; wielkie woły pociągowe w oddali
Pogrążają się całe dysząc w ciepłej mgle.

Słońce rozszerzyło swe koło obiegania;
Nie wiemy, jakie dreszcze są przez wąwozy pędzone;
W cieniu gniazd, wiernych jak prawa nadprzyrodzone,
Wkrótce rozpocznie się pora kochania!

Wokoło echo na całe gardło wyśpiewuje,
Siewca, którego ręka pola pielęgnuje,
Rzuca złotą pszenicę w ziemię użyźnioną.

Wszystko wschodzi i jest na progu gromadzone,
Wiatr przynosi nam wolne chwile upragnione
Jak falę bzu subtelnie wypachnioną.

z tomu „Les Fleurs boréales, les oiseaux de neige”, 1881

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Mai” w temacie
W języku Baudelaire'a
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 01.05.13 o godzinie 10:26
Ewa Pilipczuk

Ewa Pilipczuk prawnik, poza tym
romantyczka
kochająca poezję,
muzykę, p...

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Majowo

A kiedy księżyc srebrnym łukiem
ciął północ wśród słowików westchnień,
odgarnął chmury ciemny pukiel -
maj wszedł w ogrody bezszelestnie.

Trawa drży rosą; na kaczeńcach
trzmiel umazany pyłkiem złotym.
Poranek gra słoneczne scherza,
wiatr wtańczył się w wierzbowe sploty.

Zieloność śmieje się soczyście,
różowo pachnie leśny groszek.
Słuchaj, jak miłość tętni w liściach -
naręcza bzu dla ciebie niosę.Ewa Pilipczuk edytował(a) ten post dnia 01.05.13 o godzinie 09:59
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Śpiewy majowego poranka

                 Ptak śpiewa o poranku
                               Mieczysław Jastrun

O czwartej z minutami
zaśpiewał za oknem pierwszy ptak
było jeszcze ciemno
w sztucznym świetle lampy zmagałem się
z poezją tłumaczyłem wiersz lecz
śpiew ptaka okazał się silniejszy
bardziej przekonujący i
trafiający do serca
najpiękniejsze najbardziej wyszukane
słowa frazy i wiersze bledną
przy unikalnym śpiewie ptaka
w ciemnościach
na granicy nocy i dnia
w chłodnym deszczowym maju
we mgle spowijającej góry
i sen przerywanym rutynowym
niepokojem

Ptaku radosny zwiastunie dnia
nie potrafię przetłumaczyć twych pieśni
nie umysłem ale zmysłami je
czuję jak są
gorące miękkie i czułe
jak koją nerwy
przenoszą z ostrego sztucznego
światła w subtelne naturalne promyki
budzącego się poranka.

6 maja 2013 r.

z tomiku: Ryszard Mierzejewski: Mój świat, 2014


Ptak śpiewa o poranku - słowa Mieczysław Jastrun,
muzyka i wykonanie Marek Grechuta
Ten post został edytowany przez Autora dnia 28.05.16 o godzinie 03:56
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

John Updike
         
         
Maj, to móc ...*


Teraz dzieci mogą
Wychodzić za drzwi
Bez płaszczy
do cukierni.

Gałęzie jabłoni
I gruszy
Mogą swe kwiecie
w powietrzu wzruszyć

I tata może
Wyjść z motyką swą
Sadzić pomidory
Ja rząd

A potem
Maj leniwy

z tomu „A Child's Calendar”, 1999

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „May”
w temacie Poezja anglojęzyczna

*tytuł wiersza w oryginale brzmi „May”, co można tłumaczyć
zarówno jako „maj”, jak i czasownik „móc” z jego formami
osobowymi. W tekście autor wykorzystuje tę wieloznaczność
angielskiego słowa „may” i bawi się nim, co nie jest, niestety,
możliwe w polskim przekładzie, stąd moje karkołomne trochę
tłumaczenie tytułu wiersza – R. M.
Ten post został edytowany przez Autora dnia 05.08.13 o godzinie 06:10
Ewa Pilipczuk

Ewa Pilipczuk prawnik, poza tym
romantyczka
kochająca poezję,
muzykę, p...

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Która to wiosna?

Znów złoto jaskrów i konwalie,
zieleń wtargnęła w rytm przyrody.
Bez się roztańczył kwietnym walcem,
fiołkową nutą snując słodycz.

Dzień w słońcu, noce w gwiezdnym srebrze,
księżyc słowiczych wyznań słucha;
brzaski od ptasich treli gęste,
dzikie jabłonie w ślubnych sukniach.

Sypią się z topól puszki piękna,
błękit szaleje nam nad głową.
Która to wiosna? Nie pamiętam...
ja znowu kocham cię majowo.

12.05.2013 r.Ten post został edytowany przez Autora dnia 15.05.13 o godzinie 05:48
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Majowa ulewa

wbrew uświęconej tradycji bo jeśli
w maju to powinien raczej być
deszczyk
spłynęła wczesnym rankiem
z zachmurzonego nieba
zimnymi strumieniami popłynęła
przed siebie w dni czerwcowe
w długi wolny od pracy weekend
przysporzyła żalu i złości bo
zamiast majówki w roześmianym słońcu
zaoferowała
szare nudne dni przy rozmodlonym
telewizorze
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok


Obrazek


John Updike
         
         
Czerwiec


Słońce jest bogate
I z radością płaci
Na złote godziny,
Srebrne dni

I długie zielone tygodnie,
Które nigdy końca nie mają.
Szkoła ma przerwę. Dni
Dla nas wolne nastają.

Boisko woła,
Handlarz lodami,
A potem kolacja,
Kick-the-Can* przed nami.

Żyjące długo światło
Jak sen czy marzenie
I piegi się wyłaniają
Jak muchy przy kremie.

z tomu „A Child's Calendar”, 1999

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „June”
w temacie Poezja anglojęzyczna

*Kick-the Can – tytuł popularnego w telewizji amerykańskiej
serialu dla dzieci i młodzieży; także gra plenerowa, podobna
do znanej w Polsce „zabawy w chowanego” - przyp. R. M.
Ten post został edytowany przez Autora dnia 28.06.14 o godzinie 02:09
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Helen Hunt Jackson
        
        
Czerwiec


O miesiącu, który jesteś obietnicą i jej ślepym spełnianiem,
I wybuchem! Ziemia nie może przechować, jak się zdaje,
Więcej skarbów we wszystkich domach, aniżeli daje
Ze wszystkich bogactw, chroniąc grosz przed wydaniem
Na owoce, kiedy kończy się nieograniczone kwitnienie.
Jednak nie ma najmniejszego kwiatka, który opadnie przed
Uczynieniem gotowym przy swym ukrytym jądrem wnet
Dziesięciny z nasion, którą liczymy na ogół jako dopełnienie
Naszych plonów. Radość rozkwitającej miłości do ciebie,
Wydaje się, że nie można urodzić się bardziej pięknie?
I nie ma też pozostawionego miejsca na uniesienie?
Patrz dobrze, czy nasiona kiełkują silne i wolne rozsiewają
Zarodki na twoje następne na ziemi bytowanie letnie.
Radości, które są, ale wnet do nieurodzaju doprowadzają.

z tomu „A Calendar of Sonnets”, 1886

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. "June" w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 03.05.15 o godzinie 19:30
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Ingemar Flodén
       
      
Czerwiec


Teraz rok obraca się
    w czerwcowym świetle

Wokół lata
            mój
ciepły biały wiatr
        wyjaśnia
        radosną
            zagadkę

A słońce uśmiecha się
A słońce uśmiecha się

z tomu „Tid liv”, 1997

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok


Obrazek


Tomas Tranströmer
           
           
Wytchnienie lipiec


Ten co wyleguje się pod wyniosłymi drzewami
jest zarazem u góry. Strużkami wsącza się w tysiące gałązek,
kołysze się wte i wewte,
katapultuje się w zwolnionym tempie.

Ten co stoi na przystani, patrzy na wody spod zmrużonych powiek.
Pomosty starzeją się szybciej niż ludzie.
Ich drewno srebrnosiwe a brzuch pełen kamieni.
Oślepiające światełko przenika aż do wnętrza.

Ten co płynie cały dzień otwartą łodzią
przez rozmigotane zatoki
uśnie w końcu wewnątrz błękitnej lampy
a wyspy jak wielkie ćmy będą łazić po szkle.

z tomu „Mörkerseende”, 1970

tłum. ze szwedzkiego Magdalena Wasilewska-Chmura

wersja oryginalna pt. „Andrum juli” w temacie
Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 14.07.13 o godzinie 03:51
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

John Updike
           
           
Lipiec


Huk-huk! Petard grzmot!
U nas gości
Świętujemy nasz narodowy
Dzień Niepodległości,

Czwartego, ze
Sztucznymi ogniami i
Defiladą z
Kombatantami.

Ameryka:
Sprawia, że zwracamy swe myśli
Ku hot dogom, frytkom
I piciu Coca-Coli.

Cień jest gorący
Maleńkie mrówki, owady
Zajęte, ale Biedny
Fido oddychać nie daje rady.

I kotka bura drzemie
A sierści ma w bród
Potrząsa nią, aby
Utrzymać swego ciała chłód.

z tomu „A Child's Calendar”, 1999

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „July”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 06.07.13 o godzinie 08:21
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kalendarz poetycki na cały rok

Karl Asplund
       
       
Już jaśnieje noc lipcowa


Już jaśnieje noc lipcowa.
Już się przejaśnia niebo czerwone.
A mój ukochany dopiero co zasnął
Wtulony w me ciało ufne i zmęczone.

Już się budzą ptaków pieśni.
Powoli bije puls śpiewania.
Ciepło i czysto w budzącym się sercu
Długiego życia szczęśliwego dnia.

z tomu „Dagen kommer”, 1943

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski



Wyślij zaproszenie do