Honorata Chorąży-Przybysz

Honorata Chorąży-Przybysz Stock
Control/Internal
Auditor/Koordynator
Kreatywny

Temat: Czytelniczka poezji-co sie teraz czyta?

Witam serdecznie wszystkich

Jestem jedynie przecietna czytelniczka poezji wiec chyle czola przed wszystkimi obecnymi tu poetami, tworcami i znawcami. Zwracam sie z zapytaniem i prosba:
Od prawie 5 lat przebywam na emigracji i zaczyna doskwierac mi uczucie "omijania" tego co dzieje sie w polskiej poezji. Nigdy nie bylam zadnym znawca czy ekspertem, ale musze przyznac, ze jeszcze przed wyjazdem z kraju, polska poezja dostarczala mi od czasu do czasu koniecznego "naladowania akumulatorow duszy i umyslu". Niestety od momentu wyjazdu stracilam zupelnie kontakt z polska literatura...za co oczywiscie moge winic tylko siebie sama.
Czy ktos moglby udzielic informacji na temat tego kto jest teraz czytany w Polsce? Jakie nurty dominuja i co nowego pojawilo sie powiedzmy od 2003-2004 roku? Bylabym wdzieczna za wszelkie sugestie, informacjie i porady.
Dziekuje
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Czytelniczka poezji-co sie teraz czyta?

Witam i dziękuję za zainteresowanie naszą grupą. Jeśli zaś idzie o pytanie zadane
w tytule tego tematu, to sądzę, iż najbardziej miarodajnej odpowiedzi mógłby udzielić ktoś, kto się profesjonalnie zajmuje socjologią czytelnictwa. Sami czytelnicy poezji - zastrzegam, że jest to mój osobisty sąd - kierują się raczej własnymi potrzebami estetycznymi i intelektualnymi i czytają to, co im się podoba. Oczywiście są i tacy, którzy gonią przede wszystkim za aktualnymi modami i trendami, ale opinii takich czytelników nie brałbym raczej na poważnie. Jeszcze bardziej wybredni są ci, którzy sami uprawiają poezję i czynią to z wewnętrznej potrzeby takiej właśnie formy komunikacji z innymi. Ci najczęściej w ogóle nie kierują się żadną modą literacką,
a bywa też, że często "idą pod prąd". Dlatego też proszę potraktować moje uwagi jako wyrażenie bardzo osobistego i subiektywnego sądu na ten temat. Mnie najbardziej pochłania obecnie współczesna poezja amerykańska, jeszcze przed kilkunastu laty prawie w ogóle nieznana i nieobecna na polskim rynku czytelniczym,
a w ostatnim okresie niezmiernie poczytna i robiąca prawdziwą furorę. Najlepiej przejawia się to chyba w twórczości polskich poetów współczesnych oraz ilości przekładów, często autorstwa niektórych z nich, np. Julii Hartwig, Stanisława Barańczaka, Piotra Sommera, Jacka Gutorowa, Pawła Marcinkiewicza, Jacka Dehnela czy Julii Fiedorczuk.

Mogę tu wskazać na kilku poetów amerykańskich, dla mnie najważniejszych, ale myślę też, że często ostatnio czytanych, są to:
Wallace Stevens, Laura Riding, William Carlos Williams, Archie Randolph Ammons, Charles Keneth Williams, Charles Simic.

Z poetów europejskich warto tu wymienić: Philipa Larkina, Seamusa Heaneya i Denisa Josepha Enrigta z Wysp Brytyjskich, a także Yvesa Bonnefoy'a z Francji. Wszyscy wymienieni poeci prezentowani są na naszym forum w tematach Poezja anglojęzyczna oraz W języku Baudelaire'a. W postach im poświęconym są też linki do innych tematów, które zawierają ich wiersze.

Dla dopełnienia mogę jeszcze polecić kilka pozycji książkowych:

Wallace Stevens: Żółte popołudnie. Wybór, przekład i posłowie Jacek Gutorow.
Biuro Literackie, Wrocław 2008.

William Carlos Williams: Spóźniony śpiewak. Wybór, posłowie i przekład Julia Hartwig. Biuro Literackie, Wrocław 2009.

W. C. Williams: Czuwanie. Wybór i przekład Maja Wodecka. Wyd. a5, Kraków 2002.

Charles Simic: Madonny z dorysowaną szpicbródką oraz inne wiersze, prozy poetyckie i eseje. Wybór i przekład Stanisław Barańczak. Wyd. a5, Poznań 1992.

Piotr Sommer: O krok od nich. Przekłady z poetów amerykańskich. Biuro Literackie, Wrocław 2006.

Philip Larkin: Zebrane. Mniej oszukani, Wesela w Zielone Świątki i Wysokie okna.
Przeł. Jacek Dehnel. Biuro literackie, Wrocław 2008.

Seamus Heaney: Ciągnąc dalej. Nowe wiersze 1991-1996. Przeł. Stanisław Barańczak. Wyd. Znak, Kraków 1996.

Seamus Heaney: Światło elektryczne. Tłum. Stanisław Barańczak. Wyd. Znak,
Kraków 2003.

D. J. Enright: Raj w obrazkach. Wybór, przekład i opracowanie Piotr Sommer.
Biuro Literackie Port Legnica, Legnica 2003.

Yves Bonnefoy: Poezje. T. 1-2. Wybór i przekład Adam Wodnicki. A&D, Kraków 1994.Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 22.05.09 o godzinie 19:15
Honorata Chorąży-Przybysz

Honorata Chorąży-Przybysz Stock
Control/Internal
Auditor/Koordynator
Kreatywny

Temat: Czytelniczka poezji-co sie teraz czyta?

Dziekuje serdecznie za wyczerpujace odpowiedzi. Teraz zabieram sie do poszukiwania ksiazek!:)
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Czytelniczka poezji-co sie teraz czyta?

A ja pozwolę sobie dorzucić jeszcze Wasyla Machnę, poetę ukraińskiego średniego pokolenia, od 8 lat mieszkającego na stałe w USA. Wydał dotąd 6 tomów poezji, tłumaczonej na angielski, niemiecki, rosyjski, ormiański, rumuński, słoweński
i serbski. W Polsce ukazały się dwie jego książki:

Wasyl Machno: Wędrowcy. Przekład Bohdan Zadura, Andrzej Nowak i Renata Rusnak.
Wydawnictwo Bonami, Poznań 2003.

Wasyl Machno: 34 wiersze o Nowym Jorku i nie tylko. Przekład Bohdan Zadura.
Biuro Literackie, Wrocław 2005.

Wiersze Machny są również na naszym forum w kilku tematach, można je odszukać, wchodząc po linku na moje wypowiedzi.

Również życzę przyjemnej lektury - Ryszard.Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 30.05.09 o godzinie 17:22

Następna dyskusja:

Gwiazdy, planety, kosmos w ...




Wyślij zaproszenie do