Ryszard
Mierzejewski
poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak
Temat: Czynności i zajęcia, poza pisaniem wierszy
Craig Raine*Rozbiórka z okruchem tytoniu
Mężczyzna w brązowym prochowcu kocha damę, która nie żyje.
James Joyce: Ulisses
Hic, hacc, hoc – martwy język
cegieł spadających z taczek,
Powietrze utrwalone nad otwartą bańką nafty.
Dwa spychacze chodzą na podeszwach z krepy.
Koparka chwyta ciężar w niewłaściwym
miejscu, jak dziecko, i waha się
zanim na wpół go rzuci, na wpół
położy.
Jak Rembrandta „Świder korbowy
ze Świętą Rodziną i aniołami”, smętne
szczegóły tkwią na obrzeżu każdego przeżycia.
Ogień napina mięśnie odarte ze skóry,
oszalały od zapomnienia...
Umysł wyobraża sobie, jak ten dom upadnie -
Cała fasada jak mdlejący most zwodzony,
a potem złamany akord
co ginie, jak obroty
rzuconego pensa.
Prosto w dół
cztery piętra walą się jak jedno.
Krótkie odsłonięcie posągu
z pyłu, który chwieje się cokole gruzu...
Delikatnie
majster przesuwa językiem
po dolnej wardze,
znajduje okruch tytoniu.
z tomu „The Onion, Memory”, 1978
tłum. Jarosław Anders
*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja anglojęzycznaTen post został edytowany przez Autora dnia 08.08.13 o godzinie 06:37