Ryszard
Mierzejewski
poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak
Temat: Bez wzajemności
Corrado CalabròBiegun ujemny
Nie ma sensu
patrzeć na ciebie i trzymać cię za rękę
drżąc, że się promień załamie w wodzie.
Nie ma powodu
czekać w napięciu
na niepewne spotkanie.
Nie prowadzi do celu
na wznak leżeć nocą
wpatrując się w gęsty, umęczony mrok ciszy:
przecież wiem, że mnie nie kochasz.
wersja oryginalna pt. „Polo negativo”
w temacie W języku Dantego
Dar Pandory
Muszę dokądś zanieść głowę
dłonie
i oczy
drżące gorączką twego ciała.
Bardziej bezkształtne niż podróż do Chin
bardziej niezłomne niż herezja
bardziej unerwione niż cebulka żalu
bardziej rozdzierające niż młodość
rozdzieliło nas coś, co się nie stało:
między nami stanęła twoja odmowa.
Oprę się się na niej godnie jak na kuli
wyprostuję plecy, w oczach zgaszę blask
będę z nią szedł, Edyp wśród ludzi,
którz żyją, jakby ciebie nie było.
Oszczędzę im twego czaru
nie rozdam twego daru Pandory.
Jak mnich ze swą tajemnicą ruszę w drogę
z więzionym jedwabnikiem
w zagłębieniu kija.
Ukąsiłaś mnie, zniosę to
jak fakir odporny na jad
odczarowanego węża.
Z zaciśniętymi zębami wytrzymam
parzący wrzód na opróżnionej ze szpiku
trzcinie kręgosłupa.
To ostatnia ostoja.
Dopiero gdy zrozumiem
że już dłużej nie zniosę męki
przemilczania twojego imienia
rozgryzę cyjanek.
wersja oryginalna pt. „Il dono di Pandora”
w temacie W języku Dantego
tłum. z włoskiego Leszek Kazana
z tomu „Una vita per il suo verso. Poesie (1960-2002)”, 2002Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 14.10.11 o godzinie 11:25