Temat: Tłumaczenie Tannhausera - które najlepsze?

To jeden z moich ulubionych filmowych cytatów:

ROY BATTY:
"I've seen things you people wouldn't believe.
Attack ships on fire off the shoulder of Orion.
I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhauser gate.
All those moments will be lost in time, like tears in rain.
Time to die."

Szperając w sieci znalazłem całą masę tłumaczeń tego fragmentu. I sam nie wiem, które mi sie najbardziej podoba. A wam? Moze sami jakies zaproponujecie?


Widziałem rzeczy, którym wy ludzie nie dalibyście wiary. Statki w ogniu w okolicach Pasa Oriona. Promienie kosmiczne błyszczące w ciemności przy Wrotach Tannhausera. Wszystkie te chwile zagubią się z czasem... tak jak łzy na deszczu... Czas umierać.

Widziałem rzeczy, w które wy, ludzie, nigdy byście nie uwierzyli. Płonące statki podczas ataku poza pasem Oriona. Widziałem jak promienie C rozbłyskują w ciemności obok Bramy Tannhausera... I wszystkie te chwile zgina w czasie jak łzy w deszczu. Pora umierac.

Widziałem rzeczy, w które wy ludzie nigdy byście nie uwierzyli. Statki szturmowe płonące w konstelacji Oriona. Widziałem promienie światła jarzące się w ciemności na morskich falach przy bramie Tannhäusera. Wszystkie te chwile przepadną w czasie niczym łzy w deszczu...
Pora umierać.

Widziałem wydarzenia, którym wy, ludzie, nie dalibyście rady. Płonące myśliwce poza konstelacją Oriona. Działa jonowe błyskające w ciemnościach w pobliżu wrót Tannhausera. Wszystkie te chwile znikną w czasie, tak jak łzy na deszczu. Czas już odejść.

Widziałem rzeczy, w które wy ludzie nigdy byście nie uwierzyli. Statki płonące w okolicach Pasa Oriona. Widziałem promienie kosmiczne błyszczące w ciemnościach blisko Wrót Tannhńusera. Wszystkie te chwile zginą w czasie tak jak łzy na deszczu. Pora odejść.

Widziałem historie, w które wy, ludzie, nigdy byście nie uwierzyli. Widziałem płonące statki podczas ataku poza pasem Oriona. Widziałem jak promienie C rozbłyskują w ciemności obok Bramy Tannhausera... I wszystkie te chwile zgina w czasie jak łzy w deszczu. Dopełnił się mój czas.

Widziałem rzeczy, w które wy nigdy byście nie uwierzyli. Atakujące w ogniu statki kosmiczne w ramieniu Oriona. Oglądałem rozświetlające mrok błyski dział w pobliżu wrót Tannhausera. To wszystko przepadnie bezpowrotnie w czasie, jak łzy pośród deszczu. Czas umierać"

Widziałem rzeczy, w które wy, ludzie, nigdy byście nie uwierzyli. Atakujące w ogniu statki na ramieniu Oriona. Oglądałem rozświetlające mrok błyski dział w pobliżu wrót Tannhauser. Wszystkie te chwile przepadną bezpowrotnie w czasie, jak łzy pośród deszczu. Czas umierać...

Temat: Tłumaczenie Tannhausera - które najlepsze?

Ostatnie zdanie cytatu w tłumaczeniu T. Beksińskiego z ostatniego felietonu w "Tylko Rock". Pozwoliłam sobie na cytat w wersji rozszerzonej.

"Na koniec powody, dla których warto było żyć: "Kruk" Edgara Allana Poe, siedemnasta minuta "Ech" Pink Floyd, James Bond, "Nights in White Satin" The Moody Blues, "Adagio" Albinioniego, "Kobieta wąż" ("The Reptile") w kwietniu 1970 roku - seans w sanockim kinie San, kiedy po raz pierwszy i ostatni bałem się na horrorze. I jeszcze: "O Fortuna" - pierwsza pieśń z "Carmina Burana" Carla Orffa, Clint Eastwood i scena z rondlem w westernie "Joe Kidd", coca-cola i ketchup, "Czas Apokalipsy", "Twin Peaks", rzygający grubas w "Sensie życia" wg Monthy Pythona, "Miłość w czasach zarazy" Marqueza, wizyta w Domu Kobiety Węża (Oakley Court pod Londynem). Wszystkie te chwile przepadną w czasie, jak łzy w deszczu. Pora umierać".Agnieszka K. edytował(a) ten post dnia 30.09.07 o godzinie 17:50

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie Tannhausera - które najlepsze?

"Wszystkie te chwile przepadną w czasie, jak łzy w deszczu. Pora umierać"

Temat: Tłumaczenie Tannhausera - które najlepsze?

A to ciekawe, ze ostatnie zdanie jest dla was najwazniejsze :). Moze i slusznie. Tyle, ze te poprzednie sa duzo trudniejsze do przelozenia. I w nich kryje sie sens mojego pytania.

Temat: Tłumaczenie Tannhausera - które najlepsze?

Z tym, że te poprzednie to bełkot SF i jego przełożenie nie ma szczególnego wpływu na odbiór. Ostatnie zdanie przekazuje emocje.

Podejrzewam, że jest ważniejsze niż autor się spodziewał.

Temat: Tłumaczenie Tannhausera - które najlepsze?

Jakub N.:
Podejrzewam, że jest ważniejsze niż autor się spodziewał.

Ktore nie zaistnieja bez wczesniejszych zdan.

Temat: Tłumaczenie Tannhausera - które najlepsze?

Jakub N.:
Z tym, że te poprzednie to bełkot SF i jego przełożenie nie ma szczególnego wpływu na odbiór. Ostatnie zdanie przekazuje emocje.

Zwłaszcza, że każdy z nas ma swoje "płonące statki w pasie Oriona". Dla każdego z nas oznaczają one co innego. To metafora. Pewne i nieuchronne jest tylko jedno - właśnie to co powiedziano w ostatnim zdaniu.

To końcowa część cytatu mówi o nieprzystawalności, o niemożności podzielenia się empirycznymi doświadczeniami i emocjami im towarzyszącymi z innymi - wspomnienia i obserwacje skazane na bezpoworotne unicestwienie bez względu na ich wartość, niepowtarzalność, niezwykłość.
Po co to tłumaczyć i próbować zrozumieć, objąć wyobraźnią? To niemożliwe, bo Ciebie tam nie było ... bo nie jesteś zbiegłym androidem replikantem typu Nexus 6, dla którego wszelkie uczucia oznaczają koniec ... bo nie nazywasz się Roy Batty :-) Bo i tak w to nie uwierzysz ... jesteś tylko człowiekiem :-PAgnieszka K. edytował(a) ten post dnia 02.10.07 o godzinie 12:48

Temat: Tłumaczenie Tannhausera - które najlepsze?

Jednym slowem stawiacie na przekaz, zaniedbujac forme?

Temat: Tłumaczenie Tannhausera - które najlepsze?

Nie.
Ale forma "I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhauser gate" sama w sobie nie niesie niczego, poza sf-bełkotem.

Temat: Tłumaczenie Tannhausera - które najlepsze?

Kuba N.:
Nie.
Ale forma "I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhauser gate" sama w sobie nie niesie niczego, poza sf-bełkotem.

No i o toz wlasnie pytam. Swoja droga od kiedy to forma musi niesc cokolwiek? Forma jest forma, a tresc trescia.

Następna dyskusja:

TRZY NAJLEPSZE POLSKIE PROD...




Wyślij zaproszenie do