konto usunięte

Temat: jak przetłumaczyc?

jak przetłumaczyc policealne studium zawodowe?

konto usunięte

Temat: jak przetłumaczyc?

ciezka sprawa bo we Wloszech nie ma takich szkol. Ja mowie zawsze studium lub la scuola dopoliceo ....
Flavio D Amato

Flavio D Amato SM Expert; Process
Quality Analyst;
Lektor włoskiego;
Blo...

Temat: jak przetłumaczyc?

Adriana Baranowska:
jak przetłumaczyc policealne studium zawodowe?


tecnicamente si traduce con "studio di formazione professionale post-secondaria".
In generale, si può dire semplicemente "studi post-liceo"

konto usunięte

Temat: jak przetłumaczyc?

o finalmente .. . grazie :-)

konto usunięte

Temat: jak przetłumaczyc?

super dzięki,
a moge jeszcze zapytać jak przetłumaczyć klauzulę o zgodzie na przetwarzanie danych osobowych w czasie rekrutacji do pracy

czy to jest poprawne?

Autorizzo il trattamento dei dati personali contenuti nel mio curriculum vitae per lo scopo di reclutamento in conformità alla legge polacca del 29/08/1997 di protezione dei dati personali (Dz.U. Nr 101, poz. 926 di 2002 con successive modifiche).
Flavio D Amato

Flavio D Amato SM Expert; Process
Quality Analyst;
Lektor włoskiego;
Blo...

Temat: jak przetłumaczyc?


Autorizzo il trattamento dei dati personali contenuti nel mio curriculum vitae per lo scopo di reclutamento in conformità alla legge polacca del 29/08/1997 di protezione dei dati personali (Dz.U. Nr 101, poz. 926 di 2002 con successive modifiche).


Dobrze jest, ale jesli chcesz jeszcze lepiej

Autorizzo il trattamento dei dati personali, nella misura necessaria per i criteri di selezione, ai sensi della legge polacca sulla protezione dei dati personali (Dziennik Ustaw No.133, item 883 e successive modifiche) del 29 Agosto 1997.

konto usunięte

Temat: jak przetłumaczyc?

super ,dziękuję bardzo ;)
Katarzyna Zawadzka

Katarzyna Zawadzka Wytrwałość,
systematyczność i
wiara w siebie

Temat: jak przetłumaczyc?

Witam,
Proszę o pomoc w poprawnym sformowaniu zwrotu "żyje się tylko raz".
Czy forma "si vive una volta sola" jest poprawna? Czy powinny być gdzieś zastosowane duże litery?
Z góry wielkie dzięki!
Ewelina Żuk

Ewelina Żuk audytor wewnętrzny
jsfp

Temat: jak przetłumaczyc?

Katarzyna Zawadzka:
Witam,
Proszę o pomoc w poprawnym sformowaniu zwrotu "żyje się tylko raz".
Czy forma "si vive una volta sola" jest poprawna? Czy powinny być gdzieś zastosowane duże litery?
Z góry wielkie dzięki!
"żyje się tylko raz" należałoby przetłumaczyć:
si vive solo una volta
baci
Katarzyna Zawadzka

Katarzyna Zawadzka Wytrwałość,
systematyczność i
wiara w siebie

Temat: jak przetłumaczyc?

Dzięki Ewelina!
Sporo źródeł podaje jednak "moją wersję"... czy to można stosować naprzemiennie?
Ewelina Żuk

Ewelina Żuk audytor wewnętrzny
jsfp

Temat: jak przetłumaczyc?

Katarzyna Zawadzka:
Dzięki Ewelina!
Sporo źródeł podaje jednak "moją wersję"... czy to można stosować naprzemiennie?
absolutnie nie - w tej konstrukcji "sola" oznacza "sama" "samotna" "pojedyncza" , a chodzi o to , żeby powiedzieć, że to "żyje" się tylko raz, a nie że "pewnego razu" żyje się"samej", "w pojedynkę".
to nawet jakoś nie brzmi dobrze dla zwłochaconego ucha ...po prostu :)Ewelina Żuk edytował(a) ten post dnia 17.10.12 o godzinie 14:54
Katarzyna Zawadzka

Katarzyna Zawadzka Wytrwałość,
systematyczność i
wiara w siebie

Temat: jak przetłumaczyc?

Ewelina Żuk:
Katarzyna Zawadzka:
Dzięki Ewelina!
Sporo źródeł podaje jednak "moją wersję"... czy to można stosować naprzemiennie?
absolutnie nie - w tej konstrukcji "sola" oznacza "sama" "samotna" "pojedyncza" , a chodzi o to , żeby powiedzieć, że to "żyje" się tylko raz, a nie że "pewnego razu" żyje się"samej", "w pojedynkę".
to nawet jakoś nie brzmi dobrze dla zwłochaconego ucha ...po prostu :)

Dzięki! teraz już rozumiem:)

Następna dyskusja:

jak przetłumaczyc c.d.?




Wyślij zaproszenie do