Jarosław Rafa

Jarosław Rafa senior software
engineer, Motorola
Solutions Systems
Polska

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Paulina Kisielewska:
A mnie "urzekło" to tłumaczenie:
The lovely bones -> Nostalgia anioła.

No dobra, ale "milutkie kości" też raczej nie brzmiałyby dobrze po polsku :)

konto usunięte

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Nowe perełki:
Sound of noise - Nieściszalni

Co prawda filmu nie znam, ale moim zdaniem to akurat jest fajne tłumaczenie. Znacznie lepsze niż gdyby dosłownie przetłumaczyć na "dźwięk szumu" czy "dźwięk hałasu"...
w rzeczy samej ten film (skądinąd ponoć świetny) spokojnie funkcjonował na WFFie jako 'brzmienie hałasu', ale przed szeroką dystrybucją (kwiecień) cichaczem go zmienili. Plebs jak rozumiem lepiej kupi grę słowną na filmie Stallona (który na ironię też przeszedł nadwiślański marketingowy tuning). ale ok, do nostalgii anioła daleko :D
The next three days - Dla niej wszystko
tu się nie zgodzę, wg mnie pozytywny przykład majstrowania przy tytule (ściślej- pozostanie przy lepszym oryginale)
Jarosław Rafa

Jarosław Rafa senior software
engineer, Motorola
Solutions Systems
Polska

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Olek Orłowski:
Nowe perełki:
Sound of noise - Nieściszalni
[...]
szeroką dystrybucją (kwiecień) cichaczem go zmienili. Plebs jak rozumiem lepiej kupi grę słowną na filmie Stallona (który na

Heh, a ja nawet nie miałem pojęcia, że jest jakis film Stallona o podobnym tytule, i że rzekomo to jest gra słowna nawiązująca do tegoz filmu, a i tak mi sie to tłumaczenie podoba...
Monika P.

Monika P. Marketing i PR.
Wiedza,
doświadczenie i
pasja.

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Natalia Krawczyszyn:
He's Just Not That Into You - Kobiety pragną bardziej

mi akurat to tłumaczenie odpowiada, ma - lekki - związek z oryginalnym i spory z treścią filmu. a dosłowne tłumaczenie, jak mi się wydaje, mogłby być zbyt toporne ;)

osobiście rozbroiły mnie ostatnio 2 inne tytuły:
King`s speech - Jak zostać królem
No strings attached - Sex story (tłumaczenie z angielskiego na angielski = bezcenne)
Katarzyna Tokarz

Katarzyna Tokarz Z-ca kierownika

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

wypatrzone dzisiaj:

4 dogs playing poker - Zabójcze ryzyko

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Con Air - Con Air Lot Skazańców
Monika P.

Monika P. Marketing i PR.
Wiedza,
doświadczenie i
pasja.

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

away we go - para na życie ;)
Magdalena G.

Magdalena G. Gdziekolwiek
pojedziesz- tam
będziesz:)

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

"Mars needs Mooms" -"Matki w mackach Marsa"- jak dla mnie to przebija wszystko:))))

konto usunięte

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

się uzbierało
Friends with benefits - "To tylko sex", brawa na stojąco
Cowboys and aliens - "Kowboje i obcy", wtf? zgrabna aliteracja "Kowboje i kosmici" jak na tacy, ale nie, Alien jest tylko jeden!

Co ciekawe, w przy innych tytułach już poetycka fantazja hula swobodnie:
Horrible bosses - Szefowie wrogowie
Something borrowed - Pożyczony narzeczony

Ale nagroda dla najbardziej idiotycznego tytułu wędruje dziś wyjątkowo do oryginału: Rise of the planet of the apes (czyli u nas Geneza planety małp, ale się nie znęcam bo sam byłbym bezradny)
Jacek A.

Jacek A. Modeluję
rzeczywistość

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Marcin Maroszek:
[...] Często śmieję się z podobnych tłumaczeń, innym razem pytam: czemu, ach czemu ktoś robi takie rzeczy - często po prostu żenujące...?!

Myślisz, że tłumacze robią to tak dla hecy, a producenci filmowi , dystrybutorzy i wytwórnie to aprobują bo nie znają angielskiego? :)Jacek A. edytował(a) ten post dnia 23.07.11 o godzinie 16:15
Marcin Maroszek

Marcin Maroszek Co-founder JUST ask
/ CEO w ONE RING Sp.
z o.o. / Marketi...

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Myślę, że jest to scenariusz możliwy w części przypadków ;)

W każdym razie ktoś w tym procesie czasami się gubi, stara się przedobrzyć czy zmienić coś na siłę, a inni to akceptują - po prostu.

Podkreślam słowo "czasami" (już i tak naraziłem się tutaj "kilku" osobom :)).

konto usunięte

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

"Point Blank" -> "Zbieg z Alcatraz":]
Mylący polski tytuł; zawsze myślałam, że to film w stylu "uciekł z więzienia"...

konto usunięte

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów


Obrazek


(no chyba że to podprogowa autokrytyka wymyślaczy tytułów, to zwracam honor :D

konto usunięte

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Olek O.:
się uzbierało
Friends with benefits - "To tylko sex", brawa na stojąco

ale co złego w tym tytule? najlepszy możliwy, "friends with benefits" to od dawna używany slogan/idiom na określenie takiej relacji z okazjonalnym seksem itd - a to chyba chodzi w filmie (sądząc po zwiastunie). Uważam, ze jest to świetnie dopasowany tytuł po polsku (filmu nie oglądałem i nie zamierzam, patrząc na obsadę i tematykę)
Cowboys and aliens - "Kowboje i obcy", wtf? zgrabna aliteracja "Kowboje i kosmici" jak na tacy, ale nie, Alien jest tylko jeden!

tu popieram, bez sensu

Co ciekawe, w przy innych tytułach już poetycka fantazja hula swobodnie:
Horrible bosses - Szefowie wrogowie
Something borrowed - Pożyczony narzeczony

no ale to też są świetnnie dopasowane tłumaczenia, mieli przetłumaczyć dosłownie? oddaje sens i filmu i scenariusza i wszystkiego o co chodzi w filmie.

Ale nagroda dla najbardziej idiotycznego tytułu wędruje dziś wyjątkowo do oryginału: Rise of the planet of the apes (czyli u nas Geneza planety małp, ale się nie znęcam bo sam byłbym bezradny)

to faktyczie idiotyzm do kwadratu. brzmi jak film dokumentalny o produkcji "Planety małp".

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Killers - Pan i Pani Kiler

konto usunięte

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

tłumaczenie nowego filmu Oliviera Stona niezmiennie mi od jakiegoś czasu poprawia humor :D (chyba sentyment do filmów z sensei Seagalem)


Obrazek



Obrazek

konto usunięte

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Widzę tytuł nowego Tarantino został z ułańską gracją wykastrowany i wejdzie u nas jako 'Django' (styczeń 2013), a więc bez dramatycznego 'unchained' w tytule. Cóż film i tak będzie roboczo funkcjonował jako 'nowy Tarantino' więc who cares

tym bardziej że to pikuś w porówaniu tytułem Tureckim :)))

Django Unchained USA
Django sin cadenas Argentina
Đangova osveta Serbia
Джанго без окови Bulgaria
Django Poland
Django Libertado Portugal
Django Livre Brazil
Django Meshuchrar Israel
Django Unchained France
Django desencadenado Spain
Django elszabadul Hungary
Zincirsiz Turkey

konto usunięte

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Krzysztof S.:
Jarosław Rafa:
Mnie irytuje trochę inna maniera, też popularna ostatnio. Zostawianie tytułu oryginalnego i dodawanie polskiego tłumaczenia. O ile czasami może to mieć jakieś uzasadnienie (np. "Spirited away - W krainie bogów"), to jest IMHO idiotyzmem w przypadku tytułów trywialnych jak np. "Nine - Dziewięć".

albo Speed Niebezpieczna prędkość, Lost Zagubieni lub rozszerzanie w jakimś celu prostego tytułu jak Leon na Leon Zawodowiec.

Co do Leona to akurat nie masz racji.

Oryginalny tytuł to:
- angielski: Léon: The Professional - http://en.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9on:_The_Professional
- francuski: Léon / Le Professionnel (zamiennie) - http://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9on_%28film%29
.:
Cowboys and aliens - "Kowboje i obcy", wtf? zgrabna aliteracja "Kowboje i kosmici" jak na tacy, ale nie, Alien jest tylko jeden!

"alien" to słowo które nigdy nie oznaczało tylko kosmity. Zarówno w "Obcym" jak i tutaj.
Słowo to oznacza kogoś kto przybył z daleka, często dziwnego, innego, nie z tego świata. W "Obcym" oznaczało niechcianego pasażera na gapę, tutaj - niechcianych sąsiadów.

Dlatego słowo to występuje przy określeniu "anglika w Nowym Jorku" ("I'm an alien I'm a legal alien") jak również związane jest z imigracją:

http://www.dol.gov/appeals/aliens.htm

W języku polskim najlepiej pasuje słowo "wyalienowany" z tym że nie ma do tego formy rzeczownika.Piotr L. edytował(a) ten post dnia 25.12.12 o godzinie 16:45
Anna S.

Anna S. Właściciel agencji
Prospero Film &
Media - stretegie
bra...

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Jakkolwiek absurdalnie mogą brzmieć niektóre tłumaczenia tytułów filmów, to warto jednak pamiętać, co leży u ich genezy. A leży zazwyczaj to samo- czyli kampania promocyjna filmu.
Wiadomo, że niektóre słowa bardziej niż inne przyciągają uwagę- i pośrednio- dzikie tłumy - do kin.
Stąd kreatywność tłumaczy- którzy jednak zawsze współpracują z działami promocji i marketingu dystrybutorów:-)
Andrzej C.

Andrzej C. Trademark expert,
English teacher,
translator,
copywriter.

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Big Miracle - Na ratunek wielorybom (2012)



Wyślij zaproszenie do