Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Zgadzam się z Adamem.

Jak jest dobre studio tłumaczące to rewelacja, ale czasem rzeczywiście dialogi wyglądają jak żywcem wyjęte z translatora.
Przykład najlepszy to z jakiegoś filmu (co prawda tłumaczone przez internetowego tłumacza):
I've been never in love - nigdy nie byłem w miłości :)

A co do tytułów filmów czasem się nie da (bo idiom), albo wyrażenie zrozumiałe (w kontekście filmu) tylko dla obywateli danego kraju. Niemniej jednak mam wrażenie, że ostatnio (czy to z powodu internautów i ich wyśmiewania takich sytuacji może?) tłumaczenie tytułów znacznie się poprawiło.
Mnie tylko jeden tytuł się rzucił w oczy niedawno (co prawda dotyczy serialu) Royal Pains zostało przetłumaczone jako Bananowy Doktor :)

konto usunięte

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Ja lubię dodatkowo film "Under Siege" znany u nas jako "Liberator" ;)
Grzegorz Albinowski

Grzegorz Albinowski Senior Business
Consulant,
Transition Project
Manager

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Arn. The Knight Templar (szwedzki: Arn. Tempelriddaren) -> Templariusze. Miłość i krew :)

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Dzisiaj trafiłem na perełkę:

Nowy film z Jackie Chanem - tytuł oryginalny The Spy Next Door

I mamy polski tytuł: Nasza niania jest agentem :D:D

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

co do tytułów to ja sama zrobiłam niezłą skuchę tłumacząc tytuł filmu MAMO NIE PŁACZ na MUMMY DON'T CRY.
Najlepsze jest to, że poprawiłam się z wersji MAMMY DON'T CRY na ową mumię ;-)
a film polecam
http://www.youtube.com/watch?v=GgBivLbBrMY
Jarosław H.

Jarosław H. navigare necesse
est.....

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

A propos "Ghostwritera" to tu jest jeszcze wieksza zagwozdka bo oryginalny tytuł ksiązki brzmi "The Ghost".

Często tłumacze czują się w obowiązku przekazac w tytule charakter filmu - czy to komedia, strzelanka itp, bo tytuł oryginalny tego nie sygnalizuje. Oczywiście efekty tego wysiłku są bardzo rózne. W dodatku czasami tłumacz nawet nie zna filmu tylko tekst.
Na przeglądzie Kirka Douglasa kiedys widziałem film "Indiański wojownik - "Indian Fighter". Tłumaczenie wydawałoby się normalne gdyby nie drobiazg. Film był o człowieku walczącym z Indianami i to on był owym tytułowym fighterem. Całkowite odwrócenie sensu.
Nie znam "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" ale jak ewidentna zabawę z językiem prztłumaczyc na polski?
Jarosław Rafa

Jarosław Rafa senior software
engineer, Motorola
Solutions Systems
Polska

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Mnie irytuje trochę inna maniera, też popularna ostatnio. Zostawianie tytułu oryginalnego i dodawanie polskiego tłumaczenia. O ile czasami może to mieć jakieś uzasadnienie (np. "Spirited away - W krainie bogów"), to jest IMHO idiotyzmem w przypadku tytułów trywialnych jak np. "Nine - Dziewięć".
Dorota Baran

Dorota Baran Rekrutacja dla
Ericsson

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Jarosław Rafa:
Mnie irytuje trochę inna maniera, też popularna ostatnio. Zostawianie tytułu oryginalnego i dodawanie polskiego tłumaczenia. O ile czasami może to mieć jakieś uzasadnienie (np. "Spirited away - W krainie bogów"), to jest IMHO idiotyzmem w przypadku tytułów trywialnych jak np. "Nine - Dziewięć".

Nine jest wyświetlany pod takim tytułem w Polsce? Nawet nie wiedziałam. Nie no, po prostu kretynizm najwyższego sortu.

Najczęściej oglądam filmy w oryginalnej wersji, żeby sobie ćwiczyć język i nawet nie wiem, jakie są ich tytuły w Polsce. Jak czasem na nie zerknę w filmwebie, czy gdzie indziej, to po prostu wszystko mi opada :))))

Przedstawiam mojego ostatniego faworyta: "500 dni miłości" (500 days of Summer). Całkowicie wypacza sens filmu.
Jadwiga G.

Jadwiga G. radca prawny

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Nie wiem czy juz ktoś podał ten tytuł, ale dla mnie mistrzostwem (POZYTYWNYM) jest przetłumaczenie "Match point" - Woddego Allena jako "Wszystko gra" - po prostu strzał w sam środek tarczy!!
Dariusz A.

Dariusz A. IT Project Manager

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

The Big Bang Theory - Teoria wielkiego podrywu :-)

choć sformułowanie Big Bang może kojarzyć się z podrywaniem lasek to film opowiada o fizykach i określenie dotyczy wielkiego wybuchu czyli teorii powstania wszechświataDariusz A. edytował(a) ten post dnia 11.02.10 o godzinie 08:52

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Takie tytuły należałoby podzielić na dwie kategorie:

1. Błędnie przetłumaczone.
2. Nie przetłumaczone, tylko wyciągnięte z kapelusza.

Przeważnie koncentrujemy się właśnie na drugim punkcie: na Wirującym seksie, Szklanej pułapce, Elektronicznym mordercy itp.
A równie ciekawe są ewidentne błędy w tytułach. Cztery mi przychodzą na myśl:
1. Żądło - powinno być coś w rodzaju Wkrętki.
2. Spacer po linie – gdzie tłumacz pomylił linię z liną.
3. Krokodyl Dundee – zamiast Krokodylowy Dundee.
4. Paragraf 22 – zamiast Haczyk 22.
Tomasz P.

Tomasz P.
********************
********

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

mój (anty)hit to:
"Orbitowanie bez cukru"... co to w ogóle ma znaczyć po polsku?!?!?!?!
czyli "Reality Bites" ;-)

konto usunięte

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Alien - Obcy: ósmy pasażer Nostromo
Aliens - Obcy: decydujące starcie
the Other Man - Niewinna
Highlander - Nieśmiertelny

konto usunięte

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

A ja nie rozumiem dlaczego się czepiacie. "Miłość, szmaragd i krokodyl" - w czym ten tytuł jest gorszy od "W pogoni za szmaragdem"? Dla mnie własnie ta druga wersja byłaby wyjątkowo idiotyczna. A "Wirujący seks"? Możecie być pewni, że własnie dzięki temu tytułowi film obejrzało setki tysięcy kobiet więcej - a o to głównie w tym biznesie chodzi. CO mieli zrobić, dać tytuł "Brudny taniec"? Albo nawet "Namiętny taniec"? To jak tytuł piosenki, a nie filmu, głupie i tyle. A może "Plugawe pląsy" czy też "Sprośna swawola na parkiecie"? :))

Faktycznie, "Orbitowanie bez cukru" to wyjątkowe kretyństwo, ale ktoś miał pewnie w tym jakiś ukryty plan :))

konto usunięte

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

I lepiej zeby jakis cwaniaczek u steru i korytka nie wpadł na pomysł, by wszystkie filmy przymusowo tłumaczyć i dubbingować - tak jak w Hiszpanii (i sporej czesci Europy też)- zapewniam Was, ze jest to koszmar jaki sobie trudno wyobrazić.

konto usunięte

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Hubert S.:
I lepiej zeby jakis cwaniaczek u steru i korytka nie wpadł na pomysł, by wszystkie filmy przymusowo tłumaczyć i dubbingować - tak jak w Hiszpanii (i sporej czesci Europy też)- zapewniam Was, ze jest to koszmar jaki sobie trudno wyobrazić.
owszem, zgadzam się.
to naprawdę koszmar oglądać takie filmy.
Małgorzata S.

Małgorzata S. Specjalista ds.
Różnych

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Marcin Maroszek:
"Lock, stock and two smoking barrels" - "Porachunki" :D
"The whole nine yards" - "Jak ugryźć 10 mln dolarów"
"Mean Machine" - "Mecz ostatniej szansy"
"Coyote ugly" - "Wygrane marzenia" :D
"Basic" - "Sekcja 8"
"Gone baby gone" - "Gdzie jesteś Amando?"
"Lucku number Slevin" - "Zabójczy numer"
"Jeepers Creepers" - "Smakosz"

Myślę, że gdyby spróbować przetłumaczyć je na siłę w maksymalnie wierny sposób, to dopiero by wyszły perełki... a już na pewno mniej zrozumiałe nazwy:) Nie uważam, że kazde tłumaczenie jest dobre, bo są prawdziwe potworki, ale uważam też, że nie powinniśmy się czepiać każdego odstępstwa od oryginału, zwłaszcza jeśli chodzi o przekład z angielskiego na polski, czyli z języka pozycyjnego na język fleksyjny.

Just think outside the box! :D
Robert C.

Robert C. That seems to point
up a significant
difference between
E...

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

z tłumaczeniami jak z kobietą jeśli piękne to niewierne,... ;)

nie problem przetłumaczyć słowo w słowo, problem w tym, że to jeszcze musi brzmieć, i mieć sens ;)

prosty przykład :) ...I feel I can do what I like... ;)

i pomijam fakt, że niektóre słowa mają po kilkanaście znaczeń czasem bardzo ale to bardzo odległych od siebie na czym się parę razy bardzo hmmmm wyraźnie przejechałem ;)

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Andrzej C.:
Jezeli tlumacze filmow nie znaja idiomu "to be out" (= zasnac), to kto i dlaczego placi im za tlumaczenia filmow?

Ale "He is out" oznacza rowniez "Jest na zewnatrz". Nie mamy gwarancji, ze tlumacz mial mozliwosc zobaczenia filmu... Teraz jest juz lepiej, ale kilka lat temu zdarzaly sie tlumaczenia w ciemno...

Mnie ostatnio zniechecila "Niewinna" (The Other Man) - tytul absolutnie idiotyczny.

Swoja droga:
Alien - Obcy
Aliens - Obcy

Po czym bysmy rozrozniali te filmy???Michał Zacharzewski edytował(a) ten post dnia 01.10.10 o godzinie 15:09

konto usunięte

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Michał Zacharzewski:
Andrzej C.:
Jezeli tlumacze filmow nie znaja idiomu "to be out" (= zasnac), to kto i dlaczego placi im za tlumaczenia filmow?

Ale "He is out" oznacza rowniez "Jest na zewnatrz". Nie mamy gwarancji, ze tlumacz mial mozliwosc zobaczenia filmu... Teraz jest juz lepiej, ale kilka lat temu zdarzaly sie tlumaczenia w ciemno...

Mnie ostatnio zniechecila "Niewinna" (The Other Man) - tytul absolutnie idiotyczny.

Swoja droga:
Alien - Obcy
Aliens - Obcy

Po czym bysmy rozrozniali te filmy???Michał Zacharzewski edytował(a) ten post dnia 01.10.10 o godzinie 15:09
Obcy 1 i Obcy 2 ;)



Wyślij zaproszenie do