Marcin Maroszek

Marcin Maroszek Co-founder JUST ask
/ CEO w ONE RING Sp.
z o.o. / Marketi...

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Apropo jednego z wątków, przyszło mi wyżalić się na polską wersję tytułów zagranicznych firmów. Chodziło o: "Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj" vs oryginał: "In Bruges" (no skąd taki tytuł?!). Często śmieję się z podobnych tłumaczeń, innym razem pytam: czemu, ach czemu ktoś robi takie rzeczy - często po prostu żenujące...?!
Jakie tytuły przychodzą Wam do głowy? Wszystko się liczy: czy to najbardziej nieadekwatny tytuł do oryginalnego odpowiednika, czy to najmniej odzwierciedlający treść obrazu, czy to po prostu najbardziej śmieszny.
Tak na szybko to, co mnie przychodzi do głowy to chociażby
- wspomniane "In Bruges"
- "The Bucket List" vs polska wersja: "Choć goni nas czas"
- "Into the wild" vs "Wszystko za życie"
- "Crash" vs "Miasto gniewu"
- "Made of Honor" vs "Moja dziewczyna wychodzi za mąż" :)
- "Youth Without Youth" vs "Młodość stulatka" :)
- "Million Dollar Baby" vs "Za wszelką cenę"

Jak przypomnę sobie perełki będę wrzucał:)
Krzysztof Kowalewski

Krzysztof Kowalewski tu stoje, tam ide

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

The Hunger-Zagadka niesmiertelnosci
Terminator-Elektroniczny morderca

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

"Ed" - "Nie ma sprawy"
???????

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

jeden z wątków
"Fight Club" - "Podziemny krag"

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Dirty Dancing - Wirujący seks!!!!
Marcin Maroszek

Marcin Maroszek Co-founder JUST ask
/ CEO w ONE RING Sp.
z o.o. / Marketi...

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Agata Ś.:
Dirty Dancing - Wirujący seks!!!!

tak - to jedna z perełek :)
Jarosław Rafa

Jarosław Rafa senior software
engineer, Motorola
Solutions Systems
Polska

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Mój faworyt wszechczasów jeżeli chodzi o tłumaczenia tytułów:
"Romancing the stone" -> "Miłość, szmaragd i krokodyl"
(swoja drogą początkowo przetłumaczono to jako "W pogoni za szmaragdem", co było zdecydowanie lepsze, i pod takim tytułem film pojawiał się w zapowiedziach, ale tuz przed wejściem na ekrany zmieniono tytuł na ten koszmarek)Jarosław Rafa edytował(a) ten post dnia 12.10.08 o godzinie 01:25
Marcin Maroszek

Marcin Maroszek Co-founder JUST ask
/ CEO w ONE RING Sp.
z o.o. / Marketi...

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

"Lock, stock and two smoking barrels" - "Porachunki" :D
"The whole nine yards" - "Jak ugryźć 10 mln dolarów"
"Mean Machine" - "Mecz ostatniej szansy"
"Coyote ugly" - "Wygrane marzenia" :D
"Basic" - "Sekcja 8"
"Gone baby gone" - "Gdzie jesteś Amando?"
"Lucku number Slevin" - "Zabójczy numer"
"Jeepers Creepers" - "Smakosz"
Sylwia K.

Sylwia K. Senior Project
Coordinator,
Marketing House

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Mnie rozwaliło tłumaczenie filmu, który ostatnio wszedł na ekrany kin

My Mom's New Boyfriend - Centralne biuro uwodzenia

No po prostu perełka :)))

konto usunięte

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Marcin Maroszek:
"Lock, stock and two smoking barrels" - "Porachunki" :D
"The whole nine yards" - "Jak ugryźć 10 mln dolarów"
"Mean Machine" - "Mecz ostatniej szansy"
"Coyote ugly" - "Wygrane marzenia" :D
"Basic" - "Sekcja 8"
"Gone baby gone" - "Gdzie jesteś Amando?"
"Lucku number Slevin" - "Zabójczy numer"
"Jeepers Creepers" - "Smakosz"

Marcinie, skoro najwięcej narzekasz :) to powiedz mi proszę, jak byś przetłumaczył tytuł "The whole nine yards", tak żeby idealnie oddało znaczenie oryginalnego tytułu. Umieram z ciekawości, więc nie każ mi czekać zbyt długo :)
Tomek A.

Tomek A. Bank Gospodarstwa
Krajowego

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Ja tylko niosę pomoc:

The phrase "the whole nine yards" means "completely, the whole, everything" – e.g.:
"I was mugged. They took my wallet, my keys, my shoes, my cat – the whole nine yards!"
Marcin Maroszek

Marcin Maroszek Co-founder JUST ask
/ CEO w ONE RING Sp.
z o.o. / Marketi...

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Hehe :) Joanno, nie odbieraj tego osobiście. Może i narzekam, ale tak - wiesz, z przymrużeniem oka. Nie tyle denerwują mnie te tytuły, co bawią. A nie jestem tłumaczem i nie bierz mnie pod włos :) ale tak na szybko - tłumacząc dosłownie to tak, jak Tomek przytoczył: "Do zera", "Do czysta" czy coś w tym stylu. Jeśli już odchodzimy od dosłownego tłumaczenia tytułu to np. mogłoby być "Johny Tulipan", "Sąsiedzi", "Gangster za płotem" etc. :)fajna zabawa w sumie - wymyślanie tytułów :)
Anna Żylińska

Anna Żylińska mFaktoring, Senior
Specialist

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

to ja jedynie dołącze
Lepiej późno niż później-Something's Gotta Give

konto usunięte

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

tak, Tomku wszyscy potrafimy korzystać z Wikipedii - dziękuję za pomoc ;)

Marcinie, już widzę jak ktoś w tym wątku pisze -

"The whole nine yards" - "Do zera", "Do czysta", "Johny Tulipan", "Sąsiedzi", "Gangster za płotem". Powiedzcie mi kto wymyśla tak głupie tytuły, jak to się ma do treści filmu, żenada itp itd..

Uwierz mi to nie jest fajna zabawa, wystarczy wejść na filmweb by poczytać komentarze oburzonych osób odnośnie wymyślania tytułów, a już najlepiej to zostawić oryginalny - kolejny genialny pomysł,świetna zabawa zwłaszcza dla osób nie mówiących w danych języku, które będą z kolei narzekać, jesteśmy w Polsce, dlaczego nie przetłumaczono tytułu filmu! i weź tu człowieku bądź mądry...
Marcin Maroszek

Marcin Maroszek Co-founder JUST ask
/ CEO w ONE RING Sp.
z o.o. / Marketi...

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Joanno, rozumiem, że są racje różnych stron. Jednakowoż, ja należę do tej ze stron, która uważa niektóre tytuły za przetłumczone dość niezręcznie. "Wirujący sex" to już klasyka. "Lock, stock and two smoking barrels" mogłoby być spokojnie przetłumaczone dosłownie. A za tłumaczeniem "Do czysta" przemawia fakt, że oddaje ono dosłownie tytuł filmu - to, co chcieli przekazać autorzy filmu tym tytułem widzom anglojęzycznym, było by przekazane i polskim widzom. I to jest dla mnie sedno - oddać to, co chcieli przekazać twórcy. Jeśli tytul był "In Bruges" to niech zostanie "W Brugii" - a nie sięgać po podtytuły - bo niby dlaczego? Tak samo jest tytuł zrozumiały dla widza anglojęzycznego, jak jego polska wersja dla Polaka.
Jasne, że są przypadki, kiedy nie da się przetłumaczyć dosłownie, bo idiomy, bo inna kultura etc., co nie zmienia faktu, że czasem polskie tłumaczenia są po prostu średnie - ale to moja opinia.
Bądź, co bądź - wymieniono to stosunkowo niewiele tytułów spośród wszystkich ukazujących się filmów. Taki mały procent nie powienien Cię Joanno denerwować :) Jakby każdy tylko w takim mały procencie się mylił (-w mniemaniu niektórych) to byłoby piękniej na świecie :)

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

A może w drugą stronę ? :) Np:
Tłumaczenie tytułu filmu "Duplex" na "Starsza Pani musi zniknąć" uważam za idealne :)
Arkadiusz T.

Arkadiusz T. Product Manager

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

To się nigdy nie skończy: Obcy ósmy pasażer Nostromo, Szklana pułapka, Uwierz w ducha, Wirujący seks, Parnassus - człowiek, który oszukał diabła (nota bene spojler w tytule to mistrzostwo świata), a teraz to:

The Ghost writer - niechby nawet zmienili ciut na nieprzetłumaczalnego ghostwritera/goustrajtera - nie, musieli walnąć tytuł kuriozum: AUTOR WIDMO! :DDDDDD

Jakim cudem nie skusili się Avatara zamienić na Wcielenie lub Personifikację??

PS: ciekawe jaki tytuł otrzyma w Rosji gdyż tam ghostwiter doczekał się lokalnego tłumaczenia na: Литературный негр (literacki czarnuch) ;)Αρκάδιος T. edytował(a) ten post dnia 07.02.10 o godzinie 23:58

konto usunięte

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

żeby było śmieszniej to jest podobno propozycja samego Polańskiego.
ale zagwozdka językowa to to jest, trzeba przyznać

konto usunięte

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

Tytuly to jeden problem, inny to tlumaczenia samych dialogow. Kiedys zapisywalem sobie takie rozne perelki.
Przyklad:
W filmie "Unfaithful" jest scena, w ktorej Diane Lane probuje uspic swojego synka. Kiedy w koncu jej sie udaje, wychodzi z jego pokoju i mowi do Richarda Gere:

- He's out. (i cos tam jeszcze)

Tlumacz(ka) tlumaczy:

- Jest na zewnatrz (albo cos co oznacza, ze chlopczyk, ktorego wlasnie uspila, nagle teraz jest na zewnatrz).

Jezeli tlumacze filmow nie znaja idiomu "to be out" (= zasnac), to kto i dlaczego placi im za tlumaczenia filmow?

A to tylko jeden z WIELU, WIELU przykladow.
Adam Pietrasiewicz

Adam Pietrasiewicz Półliterat, Audytor
dostępności

Temat: "Adekwatne inaczej" wersje zagranicznych tytułów

a n d r z e j C.:
A to tylko jeden z WIELU, WIELU przykladow.

Tłumaczyłem swego czasu filmy - wspaniała zabawa skądinąd.

Z tytułami, to było tak, ze należało właściwie natychmiast podać jak ma być przetłumaczony, bo dystrybutor musiał znać tytuł jeszcze przed zakończeniem tłumaczenia. Stąd zapewne różne perełki, z których najbardziej mi się podoba oczywiście "Wirujący seks".

Co do jakości tłumaczenia, to wiele zależy od studia tłumaczeń. są takie, które dbają o jakość, są i takie, które mają jakość w nosie. Ja miałem szczęście pracować dla studia, które o jakość dbało, więc moje tłumaczenia raczej się trzymały kupy, bo były dokładnie sprawdzone i poprawione przez recenzenta - czasami było to dość przykre skądinąd.

Co do idiomów, to oczywiście najlepiej jest gdy tłumaczem jest ktoś, kto je zna - no ale jak mamy do czynienia z kiepskim studiem, które zatrudnia studenta znającego język na poziomie kursu w szkole językowej, a posługującego się językiem polskim tak, jak wielu (niestety coraz więcej) młodych ludzi, to efekty są takie, jakie są.



Wyślij zaproszenie do