Michał Małaj

Michał Małaj programista /
analityk, Enzo sp. z
o.o.

Temat: Słownik polskiej teminologii analitycznej

Mam pewne mieszane odczucia co lepiej wyraża w języku polskim dla analityków przetłumaczenie słowa visit. W Gemiusie jest to wizyta a w Google Analytics odwiedziny. Ja bym proponował używać pojęcia "wizyta" do działalności użytkownika bo to wiąże się z sesją a "odwiedziny" do działalności serwera (jako przetłumaczenie słowa Hit)

W tej sytuacji mamy w języku polskim aż 3 synominy na to samo: sesję, wizytę, odwiedziny.

Drugie pojęcie które nie za bardzo wiem jak właściwie przetłumaczyć to "referer" Trafiłem na propozycję tłumaczeń: "odnośnik" "odesłanie" "odsyłanie" "skierowanie" Które z nich jest lepsze?
Ewa B.

Ewa B. osoba prywatna

Temat: Słownik polskiej teminologii analitycznej

Michał Małaj:

Drugie pojęcie które nie za bardzo wiem jak właściwie przetłumaczyć to "referer" Trafiłem na propozycję tłumaczeń: "odnośnik" "odesłanie" "odsyłanie" "skierowanie" Które z nich jest lepsze?

PKN wydał w 2006 roku publikację "INFORMATYKA Terminologia znormalizowana i wykaz norm" i występują tu następujące pojęcia:

odesłanie - (...) - referral,
odnośnik - (...) - reference,

gdzie (...) definicja słowa.

Pojęcia "skierowanie" brak w tej publikacji.
Michał Małaj

Michał Małaj programista /
analityk, Enzo sp. z
o.o.

Temat: Słownik polskiej teminologii analitycznej

Już częściowo opracowałem słowniczek na bazie tego co zaproponowała WAA http://webanalityk.blogspot.com/2008/11/polski-sownicz...

Następna dyskusja:

Praca przy polskiej Prezyde...




Wyślij zaproszenie do