Temat: tłumaczenie z ang na pol
Paweł Ryznar:
Na pierwszy ogień:
- binding component
- composite application
- service assemblies
Będę wdzięczny za wszelkie sugestie.
Niestety tłumaczenia na polski takich tematów są zawsze trudne. Rada języka polskiego się nie wykazuje odpowiednio szybko;-) Z doświadczenia, każde nieoficjalne tłumaczenie powoduje konfuzję i lepiej tego nie dotykać - patrz pierwsza wersja książki o wzorcach projektowych J2EE od Helionu i inne pierwsze tłumaczenia tej firmy. Zgadnijcie co to jest "Usługa pajęczyny" (true story).
Jeśli miałbym jednak nieoficjalnie przetłumaczyć, biorąc pod uwagę kontekst to:
* BC: komponent wiążący
* CA: aplikacja kompozytowa (ogólnie się przyjęło tak mówić i vendorzy to stosują, ale w trakcie jednej z prezentacji toczyłem o to spór z profesorem z AGH, który twierdził, że to aplikacje komponowalne/komponowane i na pewno było w tym sporo racji)
* SA: paczka/pakiet usługowy
Mam nadzieję, że to będzie pomocne. Unikaj jednak zostawiania wyłącznie polskich terminów.
Pozdrawiam.