Temat: I have a question for experienced developers: What would...
Pani prosiła o lekcje angielskiego. Wstępna bezpłatana, oto:
Should I suggest my client to spend it on employees but in a different way? Absolutnie niegramatycznie! Should I suggest that my client (should) spend it on employees but in a different way?
I'll discuss the subject of space, add info about teams, but do you think I should elaborate on the subject of professional development in the add? Skrót od advertisement jest ad. Może to była niechcąca literówka.
Do I understand it well that info about bonuses is unnecessary? Am I to understand correctly. Well dotyczy poziomu wiedzy, np "I understand particle physics well"
What we’ve worked out so far are: Co mamy wypracowane do tej pory SĄ?? powinno być IS.
·Dividing java and .net experience expectations Dividing nie pasuje! Separating.
Financial level higher than in similar companies in the region Finansowy poziom wyższy niż w podobnych firmach w regionie Nie ma sensu, nawet po polsku. Może powinno być "Earning potential" lub "Financial Rewards" lub "Remuneration"
· Trainings Nie ma takiego słowa. TRAINING!
· Loads of bonuses (trips, events for children, health care, sport’s card) "Loads of" jest dziecinne i nieprofesjonalne. Po angielsku brzmi jak "kupa bonusów" Czy by Pani tak napisała po polsku?
· Real possibilities of development Gratuluję. 5 słów bez błędów :-)
Even the very company is one of the most interesting in the region and for sure gives the employees the sense of prestige. Nawet dokładnie ta firma jest jedną z najciekawszych w regionie i na pewniaka daje pracownikom poczucie prestiżu. Bałagan. "For sure" się tylko używa w sensie np. jeśli ktoś zada pytanie i raczej się tłumaczy potocznym polskim "na pewniaka", nawet nie "na pewno".
the sense of prestige Tłumaczy się jako "ten sens prestiżu. KTORY? A sense of prestige! Wcześniej ne było mowy o tym "sense of prestige". Dam podpowiedź - jeśli w polskim przed danym rzeczownikiem można użyć słowo "ten/to/ta", w angielskim można użyć "the". Np.
We are recruiting for a Company in Lublin. It is in a beautiful region. The Company is well known in the region.
Jedyne wyjątki są znane organizacje lub przedmioty które są oczywiste. The Army needs soldiers. The Royal family lives in London. The moon looks beautiful tonight. The stars are shining. The Sun will rise in the morning. Let's go to the seaside. (jest tylko jedno). W innych słowach jeśli się wie dokładnie o co chodzi (np wcześniej o tym była mowa lub chodzi o konkretny przedmiot, można używać "the". Inaczej "a". Przykład. Zrobimy sobie spacer do lasu. Kiedy się używa "the", a kiedy "a"? Jeśli ktoś mieszka na wsi i ma swój ulubiony las za płotem, to "let's go for a walk in the forest". A w Warszawie może być "let's go for a walk in a forest". "A" w tym wypadku ma sens "w jakimś", "the" odnosi się do przedmiotu który jest wszystkim już znany.
Can you add something to the above list? My question is serious and I really hope to find some inspiration in here. HERE, nie "in here".