Anna W.

Anna W. Menedżer

Temat: Kursy z treścią wielojęzyczna

Kto ma doświadczenie w tworzeniu struktury kursów z treścią wielojęzyczną i jest chętny podzielić się ze mną swoimi doświadczeniami?

Temat: Kursy z treścią wielojęzyczna

a co konkretnie chciałabyś wiedzieć?
Anna W.

Anna W. Menedżer

Temat: Kursy z treścią wielojęzyczna

Wiedząc, że są przynajmniej cztery sposoby umieszczania zawartości kursów w różnych językach

1. dodawanie do kursów materiałów w różnych językach
2. utworzenie odrębnych kursów - zamieszczenie na jednej witrynie
3. utworzenie kursów na odrębnych witrynach
4. zastosowanie filtrów
*Który z tych sposobów najlepiej sprawdza się kiedy przychodzi tłumaczyć zawartość różnych kursów?

*Czy jest jakaś "hurtowa" metoda do tłumaczenia wszystkich drobnych pól pisanych w WYSYWIG czy każde pole trzeba dłubać oddzielnie.

Przez hurtową metodę rozumiem eksportowanie surowego tekstu a potem ponowne wprowadzanie przetłumaczonego tekstu do tego samego kursu. Może to niezbyt jasne ale w narzędziu autorskim w którym pracowałam była taka opcja.

Oczywiście najprościej jest z zasobami typu plik ze ścianą tekstu. Ale kiedy chce się stosować format lekcji to chyba już inna sprawa?Anna Weber edytował(a) ten post dnia 23.09.10 o godzinie 19:18

konto usunięte

Temat: Kursy z treścią wielojęzyczna

@Anna:
Mogę polecić sprawdzone rozwiązanie:

1. Kategoria kursów na najwyższym poziomie jest językiem PL, EN, FR, DE
2. Platforma rozpoznaje lokalizację, lub przypisuje ją do usera
3. User domyślnie widzi kategorię najwyższego poziomu odpowiadającą językowi, więc ma do siebie doklejony parametr lg=PL i ma lub nie ma dostępu do innych języków
4. Podobnie z innymi komponentami

Jeśli tworzysz kursy np. we flashu, albo captivate, whatever w czym, gdzie tekst i inny content może być wyodrębniony masz rozwiązaną sprawę.

A jeśli chodzi o automatyczne/hurtowe tłumaczenia... to moje zdanie jest takie, że automatycznie najlepiej się pierze, a serio to jeśli zrobisz kurs np. w Captivate to jest tam przyjemna opcja eksportu treści do formatu Worda, który jest jednym z niewielu, który rozumieją tłumacze, wysyłasz taki plik, mający 2 kolumny (1.źródło 2.tłumaczenie) tłumaczowi, potem importujesz i presto!Piotr Peszko edytował(a) ten post dnia 23.09.10 o godzinie 21:41
Anna W.

Anna W. Menedżer

Temat: Kursy z treścią wielojęzyczna

Dziękuję Piotr,

Jako żem nufka sztuka w temacie:
Czy parametr, o którym piszesz jest równy filtrowaniem znacznikami <span lang="de">... ?

Super wyczułeś o jakiego rodzaju "hurt" mi chodzi (bynajmniej nie o auto-tłumacza ani aplikację Google). Właśnie znam podobne rozwiązanie do Captivate i stąd moje pytanie odnośnie Moodle.

Czy w Moodle np. w elementach interaktywnych takich jak "Lekcja" trzeba każde pole tekstowe z treścią lub informacją zwrotną do pytań przetłumaczyć wchodząc w odpowiednie pola. Innymi słowy czy to musi być robione na zasadzie manufaktury? - czy też istnieje jakiś inny, bardziej efektywny sposób?

konto usunięte

Temat: Kursy z treścią wielojęzyczna

Anno,

Ten parametr to trochę więcej niż po prostu zabawa z tym co oferuje sam moodle. Szczerze, moim zdaniem zabawa ze spanami w językach spowoduje, że się zakopiesz w treści, a przy dużej ilości kursów i konieczności ich utrzymywania/aktualizacji po prostu zginiesz. Osiągniesz ilość kursów = x, przy której utrzymanie serwisu będzie pochłaniało potencjalne korzyści - uderzysz głową w sufit.

Takie rozwiązanie mija się z pojęciem skalowalność.

Można próbować tłumaczyć z poziomu bazy, ale szczerze to tego nie widzę.
Trzeba by było się zastanowić nad jakimś konkretnym podejściem i narzędziami nie tylko do tłumaczenia, ale do lokalizowania treści i zarządzania tym procesem.

Na poziomie, o którym mówię nie ma znaczenia z jakiego zasobu moodle skorzystasz.

Przećwiczyłem lokalizację w moodle na projekcie: http://www.mature-project.eu/Piotr Peszko edytował(a) ten post dnia 23.09.10 o godzinie 23:57

Podobne tematy


Następna dyskusja:

Kursy AICC na Moodle




Wyślij zaproszenie do