Ilona
M.
Absolwent,
Uniwersytet
Jagielloński w
Krakowie
Temat: Specyficzna terminologia- handel... POMOCY!
Na wstępie zaznaczę, że dopiero zaczynam swoją przygodę z tłumaczeniem. Podjęłam się przetłumaczenia CV na język rosyjski- to mój debiut. Nie chciałabym zawieść mojego znajomego, w związku z tym staram się jak mogę, lecz wbrew pozorom, zadanie to nie należy do najłatwiejszych. Problemem jest specjalistyczne słownictwo.1. Pierwsza wątpliwość- jak nazwać "Zespół Szkół licealnych"?
2. Nie jestem pewna, czy "forum"(internetowe) jest tak samo nieodmienne jak w języku polskim?
3. "Umiejętność obsługi urządzeń mobilnego raportowania"- "Умение обслуживать техникой мобильного рапортования", czy też wystarczy "Умение обсkуживать мобильной техникой"? Czy w ogóle można to w ten sposób przetłumaczyć?
4. Podaję przykładową nazwę firmy- INSPIRING CONSULTING Sp. z o.o.- Czy Sp. z o.o. powinna zostać zamieniona rosyjską "OOO"? a co z nazwą firmy?
Bardzo Was proszę o jakiekolwiek sugestie i nie ukrywam, że bardzo liczę na Waszą pomoc. Korzystając z rad doświadczonych tłumaczy będę w stanie bogacić swoje doświadczenie i umiejętności. Będę wdzięczna za każdą, nawet najmniejszą radę:)