Daria K.

Daria K. Starszy konsultant
ds. klienta

Temat: Tłumaczenie

Czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu niniejszego fragmentu:

"Ještě předtím ale kozácko-tatarští ozbrojenci přepadávají královskou armádu ze zálohy. Hrozí jí neodvratná porážka. Situaci však na poslední chvíli spasí mazaný kancléř Jerzy Ossolińský."

Chodzi o to, że wojsko kozacko-tatarskie napada/atakuje królewską armię z zasadzki, królewskie wojsko jest zagrożone klęską, ale sytuację w ostatniej chwili ratuje przebiegły kanclerz Jerzy Ossoliński?

Z góry dziękuję :)
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Tłumaczenie

Daria K.:
Chodzi o to, że wojsko kozacko-tatarskie napada/atakuje królewską armię z zasadzki, królewskie wojsko jest zagrożone klęską, ale sytuację w ostatniej chwili ratuje przebiegły kanclerz Jerzy Ossoliński?

Tak, ci Kozacy i Tatrzy zaatakowali od tyłu i armii królewskiej grozi całkowita klęska, gdyby nie sprytny (bo "przebiegły" jest jednak pejoratywne) fortel kanclerza.
Daria K.

Daria K. Starszy konsultant
ds. klienta

Temat: Tłumaczenie

Super :) Dziękuję.
Daria K.

Daria K. Starszy konsultant
ds. klienta

Temat: Tłumaczenie

Jeszcze raz muszę poprosić o pomoc. Szukałam w różnych źródłach, ale niewiele mi to dało.

"Po dlouhých jednáních nakonec Ukrajina souhlasí s ruským protektorátem. Zemský sněm, nejvyšší orgán moskevského státu..."

Chodzi o drugie zdanie.
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Tłumaczenie

Chodzi o "Zemský sněm", tak? To chyba jest po polsku "Sobór Ziemski".
Daria K.

Daria K. Starszy konsultant
ds. klienta

Temat: Tłumaczenie

Tak, dokładnie to było dla mnie problemem i zdaje się, że właśnie o Sobór Ziemski chodzi. Dla pewności sprawdzę jeszcze w paru źródłach.
Dziękuję :)

Następna dyskusja:

tłumaczenie 3 fraz




Wyślij zaproszenie do