Tadeusz Kifner

Tadeusz Kifner Architekt
Korporacyjny/Eksper
w zarządzaniu
IT/Rzeczozna...

Temat: Tłumaczenie nazwy: CGEIT Certified in the Governance of...

Witam!

Zapraszam do dyskusji nad sposobem przetłumaczenia na język polski nazwy CGEIT - nowego certyfikatu stowarzyszenia ISACA. O ile z poprzednimi certyfikatami ISACA nie było dużego problemu, to tu widzę, że niejednoznaczność nazwy i rozmijanie się z rzeczywistym jej sensem może nastąpić bardzo szybko. Moje niedoskonałe propozycje:

1. Certyfikowany Menadżer ds Ładu Korporacyjnego w środowisku IT
2. Certyfikowany Menadżer ds Nadzoru i Kontroli w środowisku IT
3. Certyfikowany Menadżer ds strategi biznesowej w środowisku IT
4. Certyfikowany Ekspert w zarządzaniu IT
5. ???

Czy ktoś już spotkał się z innymi tłumaczeniami?
Witold W.

Witold W. 27k Security -
Management

Temat: Tłumaczenie nazwy: CGEIT Certified in the Governance of...

sądząc z Twego Tadeusz profilu, preferujesz pierwsze tłumaczenie ;)
Grzegorz Albinowski

Grzegorz Albinowski Senior Business
Consulant,
Transition Project
Manager

Temat: Tłumaczenie nazwy: CGEIT Certified in the Governance of...

5. Certyfikowany z gowernansie korporacyjną IT ;)))
6. Certyfikowany z zarządzaniu strategicznym korporacyjną IT
7. Certyfikowany z zarządzaniu strategicznym informatyką korporacyjną

Wszystko zależy od tłumaczenia frazy "IT Governance", która na razie nie ma dobrego polskiego odpowiednika

■ ład informatyczny (część ładu korporacyjnego)
■ nadzór IT (to co robi rada nadrorcza, organ nadzoru)
■ zarządzanie strategiczne (w odróżnieniu od managementu)

Następna dyskusja:

Pierwszy egzamin (certyfika...




Wyślij zaproszenie do