Jolanta Chrostowska-Sufa

Jolanta Chrostowska-Sufa Redakcja, korekta,
adiustacja, kampanie
internetowe, zlec...

Temat: Rodzajniki obcojęzyczne w tekście polskim

Szanowny Herr Hans, przedstawiam panu moją córkę Sophie...

Czy zostawić zapis rodzajnika niemieckiego wielką literą?
Maria B.

Maria B. Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...

Temat: Rodzajniki obcojęzyczne w tekście polskim

Jolanta Chrostowska-Sufa:
Szanowny Herr Hans, przedstawiam panu moją córkę Sophie...

Czy zostawić zapis rodzajnika niemieckiego wielką literą?
Moj niemiecki w zasadzie nie istnieje, ale czy Herr to nie jest po prostu "Pan"?
Miłosz M.

Miłosz M. PAD, nadejdzie dzień
sznura

Temat: Rodzajniki obcojęzyczne w tekście polskim

Ta zbitka "szanowny herr" wygląda mi jakoś nienaturalnie.
Jolanta Chrostowska-Sufa

Jolanta Chrostowska-Sufa Redakcja, korekta,
adiustacja, kampanie
internetowe, zlec...

Temat: Rodzajniki obcojęzyczne w tekście polskim

Maria B.:

Moj niemiecki w zasadzie nie istnieje, ale czy Herr to nie jest po prostu "Pan"?

Tak, to znaczy po prostu "pan". I wolałabym taką formę zamiast "Herr". Ale w oryginale (język hiszpański) jest właśnie "Herr Hans" – akcja dzieje się w niemieckim(?) miasteczku, choć i to nie jest pewne, ponieważ to miasto to takie literackie nigdziebądź.Jolanta Chrostowska-Sufa edytował(a) ten post dnia 21.08.11 o godzinie 13:50
Jolanta Chrostowska-Sufa

Jolanta Chrostowska-Sufa Redakcja, korekta,
adiustacja, kampanie
internetowe, zlec...

Temat: Rodzajniki obcojęzyczne w tekście polskim

Miłosz M.:
Ta zbitka "szanowny herr" wygląda mi jakoś nienaturalnie.
Mam podobne odczucie.
Joanna Maria Spychała

Joanna Maria Spychała Akredytacja UE:
tłumacz
konferencyjny j.
niemieckiego i a...

Temat: Rodzajniki obcojęzyczne w tekście polskim

A gdyby tak napisać: "Sehr geehrter Herr Hans, przedstawiam panu moją córkę Sophie..." Stylizacja pozostaje, a nie brzmi to dla polskiego czytelnika tak bardzo nienaturalnie (no, chyba, że czytelnik zna niemiecki i wie, że po "Herr" użyłoby się raczej nazwiska niż imienia, ale już mniejsza o to).

Jeżeli ma pozostać "Szanowny Herr Hans", to moim zdaniem zdecydowanie "Herr" wielką literą - pisany małą, słabo kojarzy się z językiem niemieckim. Poza tym polskie "Pan" też byłoby napisane w tym kontekście wielką literą ("Szanowny Panie Hansie"). Swoją drogą, chyba właśnie przez ten brak deklinacji "Szanowny Herr Hans" brzmi tak dziwnie.

konto usunięte

Temat: Rodzajniki obcojęzyczne w tekście polskim

Slyszac sformulowanie "Szanowny Herr Hans", odczytuje je jako sarkastyczne podkreslenie nieznajomosci jezykow obcych przez mowiacego lub naiwna sluzalczosc wobec rozmowcy. Jezeli z tekstu wynika, ze mowiacy rzeczywiscie jest lekkim polglowkiem, zostawilabym "Szanowny Herr Hans" , jezeli jest nie tylko polglowkiem, ale i wielce sluzalczym, uzylabym (raczej w dwoch slowach) cos w stylu "Jasnie wielmozny Hansie". Jezeli z tekstu wynika, ze wypowiadajacy sie posiada QI wyzej niz 70, uznalabym to za potkniecie autora tlumaczac "Herr" jako "Pan".Marta P. edytował(a) ten post dnia 21.08.11 o godzinie 17:01
Dorota S.

Dorota S. małpa
człekokształtna

Temat: Rodzajniki obcojęzyczne w tekście polskim

Jolanta Chrostowska-Sufa:
Szanowny Herr Hans, przedstawiam panu moją córkę Sophie...

Czy zostawić zapis rodzajnika niemieckiego wielką literą?
Jolu miałam kiedyś podobny problem z portugalskim.
Zostawiłam w całej powieści właśnie portugalskie pan i pani przed nazwiskami, ale... spolszczone ;)

czyli nie senhora, a seniora
czyli nie voce, a vocze

decyzję podjęłam sama, ale redakcja zaakceptowała i sowy mądre głowy uznały, że to spolszczenie będzie najbardziej zrozumiałe dla czytelnika

potem miałam przygodę z hiszpańskim i podobnie zostawiałam hiszpańskie chica (panna), soltero (kawaler), dama (pani), czyli dama Luiza Fernandez i chica Isabel wybrały się do ogrodu po róże :D

tutaj już zostawialiśmy jednak te hiszpańskie wyrazy, bez spolszczania

Zostawiłabym Herr Hans, jeśli na żadną inną zmianę nie pozwolą...
Kojarzy mi się z niemieckiego takie utarte zawołanie na kelnera - Herr Ober! Menu bitte! - nie polecam tak krzyczeń na żadnego niemieckiego kelnera, ale jednak takie zawołanko w Polsce jest znane i popularne, więc może czytelnik jednak zaakcepetuje tego Herr Hansa? Choć lepiej by po prostu Pan albo chociaż imię dodać: Herr Hans Muller, sag mir bitte... Nie, nie, tak też jest dziwnie :)Dorota S. edytował(a) ten post dnia 22.08.11 o godzinie 09:29
Maria B.

Maria B. Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...

Temat: Rodzajniki obcojęzyczne w tekście polskim

Dorota S.:

potem miałam przygodę z hiszpańskim i podobnie zostawiałam hiszpańskie chica (panna)
co prawda dawno nie uzywalam hiszpanskiego, ale z tego co pamietam chica to nie jest panna tylko dziewczyna. Panna to señorita.
Mi buena chica :))))Maria B. edytował(a) ten post dnia 22.08.11 o godzinie 10:39
Dorota S.

Dorota S. małpa
człekokształtna

Temat: Rodzajniki obcojęzyczne w tekście polskim

chica - dziewczyna, dziewczynka, narzeczona, panna, a nawet służąca - w znaczeniu rzeczownikowym

w znaczeniu przymiotnikowym chica to osóbka drobna, malutka :)
Dorota S.

Dorota S. małpa
człekokształtna

Temat: Rodzajniki obcojęzyczne w tekście polskim

A ja mam teraz podobny dylemat - tylko polski, ale nie będę zaczynać nowego wątku...

jak byście zapisywali, opowiadając o bohaterze lektury Doktorze Dolittle?
Przygody niezwykłego Doktora/doktora?
Przeczytaj o przyjaciołach Doktora/doktora?

Nie ma sensu za każdym razem dodawać, że Dolittle...

małą czy wielką literą?Dorota S. edytował(a) ten post dnia 22.08.11 o godzinie 10:47
Anna Florentyna P.

Anna Florentyna P. Scriptoris.pl —
redakcja, korekta,
skład

Temat: Rodzajniki obcojęzyczne w tekście polskim

Wydaje mi się, że Herr nie jest rodzajnikiem, tylko rzeczownikiem :)

Podobnie jak wielu wypowiadających się wcześniej — sformułowanie „szanowny Herr” odbieram jako bardzo niezręczne. Za bardzo dobry pomysł uważam to, co podsunęła Joanna Maria — cały początek zdania po niemiecku + przypis z tłumaczeniem „dla tych, co no habla”*.
__________
* To z filmu „Heartbreak Ridge” z Clintem Eastwoodem :)
Maria B.

Maria B. Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...

Temat: Rodzajniki obcojęzyczne w tekście polskim

Dorota S.:
chica - dziewczyna, dziewczynka, narzeczona, panna, a nawet służąca - w znaczeniu rzeczownikowym

w znaczeniu przymiotnikowym chica to osóbka drobna, malutka :)
Tak, ale nie przedstawiasz "panna Izabela" "chica Isabel" tylko wlasnie "señorita Isabel". W tym sensie chica to nie jest "panna".
W dodatku jesli bylo to w kontekscie, ze Pani Siakas oraz Panna Izabela gdzies poszly to uzycie w tym przypadku "chica Isabel" jest....nie calkiem grzecznie :))))Maria B. edytował(a) ten post dnia 22.08.11 o godzinie 12:15
Miłosz M.

Miłosz M. PAD, nadejdzie dzień
sznura

Temat: Rodzajniki obcojęzyczne w tekście polskim

Dorota S.:
Przygody niezwykłego Doktora/doktora?
Przeczytaj o przyjaciołach Doktora/doktora?

Jest już precedens; Gandalf w tłumaczeniu Skibniewskiej to Czarodziej.
Magdalena M.

Magdalena M. Pozory często mylą
;) :P

Temat: Rodzajniki obcojęzyczne w tekście polskim

Herr to na pewno na pewno ;) rzeczownik. Napisałabym "Szanowny Panie Hansie" albo całe wyrażenie po niemiecku, jak to zaproponowała Joanna Maria i skomentowała Anna Florentyna.

Doroto, napisałabym "przygody niezwykłego doktora", "przeczytaj o przyjaciołach doktora".
Dorota S.

Dorota S. małpa
człekokształtna

Temat: Rodzajniki obcojęzyczne w tekście polskim

Maria B.:
Dorota S.:
chica - dziewczyna, dziewczynka, narzeczona, panna, a nawet służąca - w znaczeniu rzeczownikowym

w znaczeniu przymiotnikowym chica to osóbka drobna, malutka :)
Tak, ale nie przedstawiasz "panna Izabela" "chica Isabel" tylko wlasnie "señorita Isabel". W tym sensie chica to nie jest "panna".
W dodatku jesli bylo to w kontekscie, ze Pani Siakas oraz Panna Izabela gdzies poszly to uzycie w tym przypadku "chica Isabel" jest....nie calkiem grzecznie :))))
Rzecz jasna wszystko zależy od kontekstu, podany przykład nie był z powieści.
Chica Isabela, była w oryginale, i tak powinna zostać - bez tłumaczenia, a była to po prostu dziewczyna niezamężna :) Korzystaliśmy z przekładu :)
Dorota S.

Dorota S. małpa
człekokształtna

Temat: Rodzajniki obcojęzyczne w tekście polskim

Magdalena M.:
Herr to na pewno na pewno ;) rzeczownik. Napisałabym "Szanowny Panie Hansie" albo całe wyrażenie po niemiecku, jak to zaproponowała Joanna Maria i skomentowała Anna Florentyna.

Doroto, napisałabym "przygody niezwykłego doktora", "przeczytaj o przyjaciołach doktora".
Tak też zrobiłam, w zwykłych zdaniach małą literą tego doktorka, ale w połączeniu z nazwiskiem - Doktor Dolittle - wielką, nie wiem czy dobrze.

Wszakże mamy:
Kaczor Donald, Myszka Miki, Pies Pluto.

A jak to będzie np. z zapisem imion zwierząt Doktora Dolittle?
pies Sus, kaczka Dab-Dab (a może Dab Dab), prosię Geb-Geb (Geb Geb?)...
Mam książki Loftinga w domu w W-wie, i teraz nijak nie mam opcji do nich zajrzenia. Gdyby ktoś z Was miał w domu, którąkolwiek z książek o przygodach doktora, to proszę zajrzyjcie i dajcie znaka, co z tym fantem zrobić.
Maria B.

Maria B. Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...

Temat: Rodzajniki obcojęzyczne w tekście polskim

Dorota S.:
Chica Isabela, była w oryginale, i tak powinna zostać - bez tłumaczenia, a była to po prostu dziewczyna niezamężna :) Korzystaliśmy z przekładu :)
Co ma w sobie pewna tresc, ktorej przeklad pewnie nie wylapal.
Po raz kolejny "chica" to nie jest niezamezna dziewczyna. Znajdziesz slownikowe tlumaczenie "panna", ale to nie znaczy "niezamezna" po hiszpansku :)))
Dorota S.

Dorota S. małpa
człekokształtna

Temat: Rodzajniki obcojęzyczne w tekście polskim

Maria B.:
Dorota S.:
Chica Isabela, była w oryginale, i tak powinna zostać - bez tłumaczenia, a była to po prostu dziewczyna niezamężna :) Korzystaliśmy z przekładu :)
Co ma w sobie pewna tresc, ktorej przeklad pewnie nie wylapal.
Po raz kolejny "chica" to nie jest niezamezna dziewczyna. Znajdziesz slownikowe tlumaczenie "panna", ale to nie znaczy "niezamezna" po hiszpansku :)))
Oj, daj spokój :P
Weź no lepiej zajrzyj do swojej biblioteczki i mi z tym Doktorem Dolittle pomóż! :D

Tkwię w martwym punkcie, a do jutra chciałabym wysłać do wydawnictwa gotowy materiał.Dorota S. edytował(a) ten post dnia 22.08.11 o godzinie 13:35
Maria B.

Maria B. Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...

Temat: Rodzajniki obcojęzyczne w tekście polskim

Dorota S.:
Oj daj spokój :P
Weź no lepiej zajrzyj do swojej biblioteczki i mi z tym Doktorem Dolittle pomóż! :D
Ksiazki oczywiscie mam. W koncu kto ich nie czytal w dziecinstwie. Ale...z kolei te ksiazki nie sa w Warszawie tylko w domu na Mazurach. :((((((((



Wyślij zaproszenie do