Wypowiedzi
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Marcin Grześkowiak z Warszawy został laureatem głównej nagrody konkursu translatorskiego z niemieckojęzycznych literatur: austriackiej i szwajcarskiej, organizowanego w ramach łódzkiego Festiwalu Puls Literatury przez tamtejszy oddział Stowarzyszenia Pisarzy Polskich, Szwajcarską Fundację dla Kultury Pro Helvetia i austriackie forum kultury w Warszawie. To już trzecia edycja tego konkursu, poprzednie wygrali Tomasz Ososiński (2008) i Anna Turzyniecka (2009). W tym roku jury oceniło 75 nadesłanych prac. Nagrodę drugą otrzymała Marta Krzemińska z Warszawy, a trzecią ─ Joanna Żmuda z Wrocławia. Przyznano ponadto siedem wyróżnień.
Rozstrzygnięto również pierwszy konkurs przekładowy z literatur angielskiej i irlandzkiej Festiwalu Puls Literatury Łódź 2010. Jury nie przyznało pierwszej nagrody. Drugą otrzymał Maciej Zgondek z Warszawy, trzecią zaś Dorota Łabędź, także z Warszawy. Przyznano nadto dziewięć wyróżnień.
Wszyscy laureaci zostali zaproszeni do udziału w warsztatach, które w dniach 11-12 grudnia 2010 roku poprowadzą w Łodzi Sława Lisiecka (przewodnicząca jury konkursu niemieckojęzycznego) i Maciej Świerkocki (szef jury konkursu anglojęzycznego).
Festiwal Puls Literatury to jedna z największych imprez tego typu w kraju. W ciągu 11 dni (2 – 12 grudnia 2010) zaplanowano kilkadziesiąt spotkań, dyskusji, koncertów i wystaw. Wśród gości festiwalu są m.in. Darek Foks, Honza Faber (Czechy), Mariusz Grzebalski, Jerzy Jarniewicz, Andrij Ljubka (Ukraina), Piotr Matywiecki, Marek Miller, Andrzej Stasiuk, Andrzej Sosnowski, Renate Schmidgall (Niemcy), Marcin Świetlicki, Bożena Umińska-Keff, Adam Wiedemann. Dokładny program znaleźć można na stronie http://pulsliteratury.pl. -
Czy ktoś mógłby mi polecić fajną miejscówkę na narty śladowe na Mazurach? Tak żeby było trochę pagórkowato i raczej kameralnie? Znalazłam zagrodę Nibork oraz Folwark Łękuk, ale może ktoś zna inne, mniej popularne miejsce.
-
Smutna wiadomość: 14 listopada w wieku 90 lat zmarła w Warszawie Teresa Chłapowska, tłumaczka m.in. Tove Jansson, Selmy Lagerlof i Astrid Lindgren. To dzięki niej mamy Karlssona z dachu, Jonatana i Sucharka, Paszczaka i Włóczykija, i królową Solę... Ech, smutno.
-
Nikt nie podjął wątku (czyżby wszyscy mieli do czynienia wyłącznie z rewelacyjnie korzystnymi umowami?) a może - nie, to chyba niemożliwe - po prostu ich nie czytają?.Dominika Cieśla-Szymańska edytował(a) ten post dnia 20.05.11 o godzinie 09:33
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Spotkania z tłumaczami podczas targów książki w Krakowie
Polecamy dwa spotkania zorganizowane przez STP, które odbędą się 4 i 5 listopada w Krakowie.
4 listopada, godz.14.00, sala seminaryjna 3:
"Ochrona praw autorskich tłumaczy – stan prawny a rzeczywistość"
Prowadzenie: Joanna Hetman Krajewska, adwokat, radca prawny
Udział biorą: Aniela Topulos - Polska Izba Książki, Urszula Dzierżawska-Bukowska – Prezes ZG STP
5 listopada, godz. 13.00, sala seminaryjna 1:
"Tłumacz i wydawca: blaski i cienie współpracy"
Prowadzenie: Małgorzata Niemczyńska, dziennikarka Gazety Wyborczej
Udział biorą: Magda Heydel - tłumaczka, anglistka, translatolog z UJ, Klementyna Suchanow – redaktor Wydawnictwa Znak
Tereny wystawowe:
Hala Targów w Krakowie Sp. z o.o. przy ul. Centralnej 41A. -
Wszystkich, którym nie udało się zobaczyć filmu Kobieta i pięć słoni (reż. Vadim Jendreuko) wyświetlanego podczas Międzynarodowego Dnia Tłumacza, Duński Instytut Kultury i Szwajcarska Fundacja dla Kultury ProHelvetia zapraszają na pokaz specjalny. Projekcja odbędzie się w Duńskim Instytucie Kultury w Warszawie we wtorek 9 listopada o godz. 19.15.
Bohaterką filmu jest Swietłana Geier, genialna tłumaczka literatury rosyjskiej na niemiecki, której dziełem życia jest ponowne przetłumaczenie pięciu wielkich powieści Fiodora Dostojewskiego (tytułowe pięć słoni).
Wstęp wolny. -
Ponieważ znam kobiety wierne i piękne (a poza tym to porównanie jest stare jak G. B. Shaw), wolę na przykład definicję przywołaną przez Albrechta Lemppa podczas imprezy z okazji dnia tłumacza: Tłumaczenie to sztuka utraty, tracimy zawsze, a najważniejsze to wiedzieć, jakiego rodzaju strata (brzmienia? sensu? konotacji?) będzie w danym momencie najmniej szkodliwa dla tekstu.
władysław Zdanowicz:
Ostatnio jeden z tłumaczy z którymi współpracuję przysłał mi ciekawą interpretację tego jak podchodzi do swojej pracy:
"Przekład, czyli tłumaczenie, jest jak kobieta. Jeżeli wierny - to brzydki, jeżeli ładny - to niewierny.
Najtrudniejszą rzeczą w zawodzie tłumaczy jest przekład piękny i wierny jednocześnie, bo w przeciwnym razie zdarzają się śmieszne nieporozumienia." -
Mam ostatnio takie osobliwe hobby: kolekcjonuję jawnie niekorzystne dla tłumaczy zapisy z umów wydawniczych (chodzi o umowę na przekład książki). Przykład dość powszechny: "Tłumacz przenosi na Wydawcę – a wydawca nabywa – wyłączne autorskie prawa majątkowe do wydawania drukiem w formie książkowej i rozpowszechniania przedmiotowego utworu w wydaniu pierwszym i nakładach następnych na czas nieokreślony."
Może jakieś inne fajne propozycje? -
ja osobiście widzę rolę
tłumacza szerzej niż jest to u nas przyjęte.
Ale tłumacze jak najbardziej bywają takimi agentami literackimi. Tylko że wymaga to dużego zaangażowania i działania sprawniej niż wydawca, który zwykle dzięki większym możliwościom i sieciom kontaktów odkrywa takich autorów szybciej, a refleks w przypadku obiecujących nazwisk ma decydujące znaczenie. Właśnie, to pytanie do tłumaczy, jak często zdarza Wam się podrzucać wydawcy jakieś propozycje - i jak często zdarza się, że Wasz pomysł jest realizowany? -
Nobel dla Llosy to także święto jego tłumaczy: Danuty Rycerz, Carlosa Marrodana Casasa, Ewy Zaleskiej, Wojciecha Charchalisa, Kazimierza Piekarca, Zofii Wasitowej, Marzeny Chrobak i Filipa Łobodzińskiego. Ech, pozostaje tylko westchnąć z zazdrością... Gratulacje!
-
Coś, co powinno interesować nas wszystkich:
"Częste protesty i strajki przyzwyczaiły do roszczeniowego nastawienia górników, stoczniowców, czy też rolników. Jednak krytykujący ich twórcy, sami zabiegają o utrzymanie swoich przywilejów. W liście do premiera bronią dotychczasowego sposobu naliczania podatków.
Bomba wybuchła w poniedziałkowym programie TVP „Tomasz Lis na żywo”. Premier, mówiąc na temat cięć budżetowych, zapytał, dlaczego ze środowisk "najbardziej opiniotwórczych nie pojawia się postulat, żeby zlikwidować przywilej", jego zdaniem, "gorszący" - 50 proc. koszt uzyskania przychodu dla twórców."
Dalszy ciąg na newsweek.pl w dziale Biznes, artykuł "Twórcy w obronie przywilejów".
http://www.newsweek.pl/artykuly/sekcje/biznes/tworcy-w...Dominika Cieśla-Szymańska edytował(a) ten post dnia 04.10.10 o godzinie 11:08 -
Coś dla tych, którzy nie mogli być na pokazie znakomitego filmu o niemieckiej tłumaczce Dostojewskiego Swietłanie Geier w ramach imprezy z okazji MDT w CSW (ja też się nie dostałam!), czyli wywiad z panią Geier ze Spiegla.
http://czytelnia.onet.pl/0,1611438,1,artykuly.html -
Informacja ze strony instytutu rumuńskiego:
30 września 2010 r. EUNIC Warszawa obchodzi Międzynarodowy Dzień Tłumacza, organizując specjalną imprezę, w ramach której spotkają się uznani tłumacze, którzy porozmawiają o własnych doświadczeniach: pracy tłumacza i jej metodach, sztuczkach, największych błędach, najważniejszych osiągnięciach, etc. Spotkanie odbędzie się w Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski w Warszawie (Aleje Ujazdowskie 6). Moderatorem będzie Albrecht Lempp, dyrektor Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej, laureat nagrody Instytutu Książki “Transatlantyk 2007“.
W ramach wieczoru zostanie zaprezentowany szwajcarski film dokumentalny “The Woman with the 5 Elephants" w reżyserii Vadima Jendreyko o życiu Swietłany Geier, jednej z najbardziej znanych tłumaczek literatury rosyjskiej w Niemczech.
Myślę, że warto się wybrać :) -
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Przekładoznawstwo
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Kajaki
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Przekładoznawstwo
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Przekładoznawstwo