Wypowiedzi
-
- Jak dbać o swoje prawa osobiste i majątkowe?
- Jak zawierać bezpieczne i korzystne umowy na przekład?
- Jak egzekwować warunki umów?
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza na szkolenie „Prawo autorskie dla tłumaczy”, które poprowadzi mecenas Joanna Hetman-Krajewska, wybitny ekspert i znakomity dydaktyk. Szkolenie przeznaczone jest dla tłumaczy zajmujących się tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi, studentów i absolwentów kierunków tłumaczeniowych oraz innych osób zainteresowanych problematyką prawa autorskiego w działalności gospodarczej i zawodowej związanej z tłumaczeniami. Uzyskana wiedza ma pomóc słuchaczom m.in. w świadomym i zgodnym z prawem korzystaniu z materiałów objętych ochroną prawa autorskiego w praktyce zawodowej, dbaniu o ochronę własnych praw autorskich, a także zawieraniu bezpiecznych umów.
Szkolenie odbędzie się w sobotę 16 listopada 2013 w godzinach 9.00-17.00 w Kancelarii Prawniczej Patrimonium, ul. Elektoralna 17/17 w Warszawie. Koszt od osoby wynosi 300 zł (250 zł dla studentów do 26 roku życia, doktorantów oraz członków STL, pod warunkiem opłacenia składek za rok 2013). Informacje i zgłoszenia pod adresem sekretarz.stl@gmail.com.
http://www.stl.org.pl/wydarzenia/2013/11/16/szkolenie-... -
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza na szkolenie „Prawo autorskie dla tłumaczy”, które poprowadzi mecenas Joanna Hetman-Krajewska, wybitny ekspert i znakomity dydaktyk. Szkolenie przeznaczone jest dla tłumaczy zajmujących się tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi, studentów i absolwentów kierunków tłumaczeniowych oraz innych osób zainteresowanych problematyką prawa autorskiego w działalności gospodarczej i zawodowej związanej z tłumaczeniami. Uzyskana wiedza ma pomóc słuchaczom m.in. w świadomym i zgodnym z prawem korzystaniu z materiałów objętych ochroną prawa autorskiego w praktyce zawodowej, dbaniu o ochronę własnych praw autorskich, a także zawieraniu bezpiecznych umów.
Szkolenie odbędzie się w sobotę 16 listopada 2013 w godzinach 9.00-17.00 w Kancelarii Prawniczej Patrimonium, ul. Elektoralna 17/17 w Warszawie. Koszt od osoby wynosi 300 zł (250 zł dla studentów do 26 roku życia, doktorantów oraz członków STL, pod warunkiem opłacenia składek za rok 2013). Informacje i zgłoszenia pod adresem sekretarz.stl@gmail.com.
http://www.stl.org.pl/wydarzenia/2013/11/16/szkolenie-... -
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza na szkolenie z prawa autorskiego i umów dla tłumaczy, 23 lutego 2013 w Warszawie. Szkolenie poprowadzi mecenas Joanna Hetman-Krajewska. Szczegóły tutaj:
http://www.stl.org.pl/wydarzenia/2013/02/23/szkolenie-... -
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
STL zaprasza na szkolenie z prawa autorskiego dla tłumaczy, 23 lutego w Warszawie. Szkolenie poprowadzi mecenas Joanna Hetman-Krajewska. Szczegóły tutaj:
http://www.stl.org.pl/wydarzenia/2013/02/23/szkolenie-... -
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza na szkolenie "Prawo
autorskie dla tłumaczy". Szkolenie prowadzone przez mecenas Joannę
Hetman-Krajewską adresowane jest do tłumaczy zajmujących się zarówno
tłumaczeniami pisemnymi, jak i ustnymi, studentów i absolwentów
kierunków tłumaczeniowych oraz innych osób zainteresowanych problematyką prawa autorskiego w działalności gospodarczej i zawodowej obejmującej
dokonywanie oraz korzystanie z tłumaczeń.
Szkolenie jest dwudniowe, obejmuje łącznie 8 godzin, odbędzie się w
dniach 20 oraz 22 listopada 2012 w godzinach 15.30-19.30 na Uczelni
Vistula, ul. Stokłosy 3 w Warszawie, sala 210. Organizator zapewnia
uczestnikom szkolenia napoje (kawa, herbata, woda). Słuchacze otrzymują
oficjalne zaświadczenie ukończenia kursu. Koszt od osoby wynosi 290 zł
(dla członków STL 250 zł, pod warunkiem opłacenia składek). Więcej informacji oraz formularz zgłoszeniowy znaleźć można na stronie
http://stl.org.pl. -
Zapraszamy do Muzeum Literatury w Warszawie (Rynek Starego Miasta 20) we wtorek 22 maja o godz. 13.00. Tym razem o “Finneganów trenie” Joyce’a porozmawiają tłumacze z języka angielskiego Andrzej Sosnowski i Adam Zdrodowski.
ANDRZEJ SOSNOWSKI (ur. 1959) – poeta, tłumacz. Pracownik redakcji “Literatury na Świecie”. Laureat nagród: im. Kazimiery Iłłakowiczówny (1992), Fundacji Kultury (1994 i 1999), Kościelskich (1997), “Odry” za całokształt twórczości (1998), Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius (2008) oraz Nagrody Literackiej Gdynia – specjalne wyróżnienie (2011). Mieszka w Warszawie.
ADAM ZDRODOWSKI (1979) – poeta, tłumacz. Opublikował Przygody, etc. (2005) i Jesień Zuzanny (2007). W tym roku ukaże się jego nowa książka – 49 lotów balonem. Przekładał Gertrude Stein, Henry’ego Greena, Williama S. Burroughsa, Raymonda Roussela, Jamesa Schuylera, Forresta Gandera, Harryette Mullen, Marka Forda, Roda Menghama (z Tadeuszem Piórą: Rokowania i potyczki, Ars Cameralis, Katowice 2007) i Grzegorza Wróblewskiego (A Marzipan Factory. New and Selected Poems, Otoliths 2010). Publikował m.in. w „Literaturze na Świecie”, „Przekroju”, „Jacket Magazine”, „Odrze”, „Dwukropku”, „FA-arcie” i „Opcjach”. Mieszka w Warszawie.
——
Kiedy po nowatorskim, słynącym z techniki strumienia świadomości Ulissesie wydawało się, że nie sposób już pójść dalej, James Joyce stworzył utwór pod pewnymi względami jeszcze radykalniejszy. W 1939 roku, po siedemnastu latach mozolnego tkania Work in Progress (Dzieła w Toku), zanurzył czytelników w mroczną podświadomość Finnegans Wake. Dzięki brawurowemu przekładowi Krzysztofa Bartnickiego, nad którym praca trwała 10 lat, ukazującemu się pod tytułem Finneganów tren, z tym legendarnym dziełem może wreszcie zapoznać się polski czytelnik.
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatura zaprasza wszystkich zainteresowanych, a w szczególności uczniów liceów, na cykl spotkań poświęconych przekładom literatury pięknej i zawodowi tłumacza. Będziemy rozmawiać o sprawach aktualnych (Nagroda Europejski Poeta Wolności), o nowym tłumaczeniu lektur szkolnych (Jądro ciemności w tłumaczeniu Magdy Heydel), o hitach sezonu (Finneganów Tren w przekładzie Krzysztofa Bartnickiego) i o tym, co oprócz Euro 2012 łączy nas z Ukrainą (Antologia współczesnej poezji ukraińskiej Anety Kamińskiej).
Organizatorzy: STL, Instytut Książki, PETRA, Program Kultura UE, Muzeum Literatury, Gdańsk 2016
Spotkania odbywają się w Muzeum Literatury na Rynku Starego Miasta w Warszawie. -
W ramach spotkań towarzyszących III Warszawskim Targom Książki Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza na rozmowę “Jak powstaje książka w przekładzie?”. Dyskusja odbędzie się na Kanapie Literackiej w Sali Kopernika 12 maja 2012 o godz. 17:00.
Justyna Czechowska (agentka literacka, recenzentka, tłumaczka) rozmawiać będzie z Jackiem Dehnelem (pisarzem i tłumaczem), Anną Korzeniowską-Bihun (tłumaczką, recenzentką i wydawczynią), Małgorzatą Szczurek (redaktorką i wydawczynią, wyd. Karakter) oraz Konradem Kęderem (redaktorem i wydawcą, wyd. FA-art).
Spotkanie zorganizowane we współpracy z Instytutem Książki, Programem PETRA i Programem Kultura UE. -
Miłosz M.:
Można po prostu te zwroty grzecznościowe przetłumaczyć :). "San" to "pan", a "sensei" "mistrz". Tak samo jak "yes, sir" oddaje się jako "tak, proszę pana" (chyba że chcemy pozostawić "koloryt lokalny", to kwestia wyboru)
Chyba wolę zostawić koloryt. Poza tym "pan" w tym tekście już jest, w sensie pana feudalnego. W takim razie najbardziej strawne, choć też dziwne, wydaje mi się rozwiązanie proponowane przez Michała: Kusaka-sanowi, Yoshida-senseiem. Dzięki :) -
Tłumaczę właśnie powieść rozgrywającą się w Japonii, XIX wiek. I mam wątpliwość: bohater nazywa się powiedzmy Kusaka Genzui. Zgodnie z zasadami odmieniamy: z Kusaką Genzuim, nie ma Kusaki Genzuiego etc. Ale co jeśli mówią o nim Kusaka-san? Z Kusaką-sanem? Kusace-sanowi? I odpowiednio: Yoshidzie-senseiowi? Z Yoshidą-senseiem? Brzmi dziwnie. Ale nie odmieniać - jeszcze dziwniej: pokłoniłem się Kusace-san? Słuchałem nauk Yoshidy-sensei?
-
Jaki jest status tłumacza literackiego w Polsce? Jaka jest jego sytuacja prawna i socjalna? Czy może liczyć na wsparcie władz państwowych lub samorządowych? Co z kwestią public lending right i krytyką literacką? Czy tłumacz jest widoczny w mediach, obecny w dyskursie publicznym? Jak na jego sytuację wpływa obecna polityka wydawnicza? Wszystkim tłumaczom – i nie tylko tłumaczom – polecamy lekturę Raportu o sytuacji tłumaczy literackich w Polsce, opracowanego na zlecenie Instytutu Książki przez członka STL Sławomira Paszkieta.
Raport dostępny na stronie http://stl.org.pl. -
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zaprasza wszystkich zainteresowanych, a w szczególności uczniów liceów, na cykl spotkań poświęconych przekładom literatury pięknej i zawodowi tłumacza. Będziemy rozmawiać o sprawach aktualnych (Nagroda „Europejski Poeta Wolności”), o hitach sezonu (“Finneganów tren” w przekładzie Krzysztofa Bartnickiego), o nowym tłumaczeniu lektur szkolnych (“Jądro ciemności” w tłumaczeniu Magdy Heydel) i o tym, co obok Euro 2012 łączy nas z Ukrainą (Antologia współczesnej poezji ukraińskiej Anety Kamińskiej).
Organizatorzy: STL, Instytut Książki, PETRA, Program Kultura UE, Muzeum Literatury, Gdańsk 2016
Spotkania odbywają się w warszawskim Muzeum Literatury. Pierwsze spotkanie już 13 marca - zapraszamy :) -
Julia K.:
Namawiam jednak do innego spojrzenia.
Nagromadzenie absurdów – praktycznie nie ma ani jednego zdania normalnego – świadczy o intencji, a nie kompetencji.
W sensie: świadoma zabawa? Oj, jakoś nie przypuszczam. Miało być lekko i oryginalnie, ale trochę nie wyszło. -
Zgadzam się, zdawanie egzaminu ze sprawdzianu, i to jeszcze z natężeniem, to raczej bełkot.
Kompletnie nie rozumiem zdania: "Wizyta w dobrej polskiej spiżarni możebyć tu pomocna w zabezpieczeniu odpowiedniej ilości herbaty do przygotowania ciepłego naparu, stworzeniu stosownego zapasu wszelkich mięs oraz wędlin ku właściwemu poziomowi odżywczego białka, wypełnieniu apteki witaminowej warzywami i owocami na przekór chorobom, a to wszystko w towarzystwie aktywności ruchowej towarzyszącej dokonywanym w ulubionym sklepie, zakupom."
Czy "polska spiżarnia" to jakiś sklep? Czy też to zdanie znaczy, że trzeba pójść do spiżarni (swojej własnej?), żeby zadbać o odpowiednią ilość herbaty, wędlin etc?
Poza tym zabezpieczyć można drzewa przed mrozem, ale nie herbatę, "zabezpieczyć" nie znaczy "zapewnić". I co to za konstrukcja "stworzyć zapas wędlin ku właściwemu poziomowi białka"? "Ku" oznacza cel, np. "ku przestrodze", ale nie użyłabym go w takim kontekście.
Dalej: zacisze chyba pomyliło się autorowi z pieleszami, które mają liczbę mnogą, domowe zacisze raczej nie.
Co do stylu ogólnie - w tym fatalnym tekście jest stanowczo za dużo rzeczowników odsłownych (zabezpieczenie, ocieplanie, pozostanie, cieszenie się), które zawsze utrudniają zrozumienie i tworzą bełkotliwy styl urzędowy. Polecam osobowe formy czasowników. A tekst najlepiej napisać od nowa :) -
Może kogoś zainteresuje: z pewnym poślizgiem, ale jednak ukazał się nowy numer "Przekładańca", poświęcony problematyce przekładu feministycznego. W numerze m.in. artykuły Jerzego Strzelczyka “Kobieta tłumaczka w średniowieczu”, Magdaleny Pytlak “Polskie tłumaczki poza kanonem. Kilka uwag na temat zapomnianego przekładu Biesów Fiodora Dostojewskiego”, Anny Kowalcze-Pawlik “Uwolnić Charybdę, pokochać Skyllę. O po-tworności przekładu”, Aleksandra Gomoli “Myśl feministyczna w przekładach Biblii” oraz rozmowa z Ewą Kuryluk “Tłumaczowi trzeba pozostawić wolność”.
-
Hanna Jankowska:
A jednak coś idzie ku lepszemu. Wydawnictwo W.A.B. postanowiło zamieszczać na swojej stronie przy informacji o książce i autorze także krótki biogram tłumacza.
O, a możesz podać przykład? Ale przez wyszukiwarkę na stronie nadal się tłumacza nie znajdzie...
Także Nasza Księgarniama na stronie (nie wiem, od jak dawna) dział z nazwiskami i biogramami, a nawet zdjęciami tłumaczy.
http://www.nk.com.pl/page,tlumacze/index.html
A to bardzo miłe :) -
Radio TOK FM zaprasza w co drugi poniedziałek między 21.00 a 22.00 na audycję Tomasza Kwaśniewskiego "Tłumacz/ka" poświęconą głównie tłumaczom literatury pięknej. "Tłumacze i tłumaczki, przede wszystkim literatury, tłumaczą, co takiego ciekawego jest w tym, co tłumaczą. I czy jest w tym coś, czego wytłumaczyć się nie da".
Na stronie radia można posłuchać rozmów z Pauliną Braiter-Ziemkiewicz i Barbarą Grzegorzewską: http://www.tok.fm/TOKFM/0,121940.html -
Uczelnia Vistula oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na konferencję ROLA TŁUMACZA I PRZEKŁADU W EPOCE WIELOKULTUROWOŚCI I GLOBALIZACJI, która odbędzie się w dniach 2-3 grudnia na Uczelni Vistula w Warszawie. W programie m.in. referat Krzysztofa Fordońskiego “Przekład literacki w Polsce – subiektywna próba opisu dwóch dekad” oraz panel w udziałem tłumaczy literatury pięknej, Aleksandry Ambros, Krystyny Rodowskiej, Anny Wasilewskiej, Leszka Engelkinga oraz Jana Gondowicza.
Szczegółowy program dostępny jest na stronie STL, http://stl.org.pl