Bogdan Janusz

Jak jest śledź po japońsku?

Wypowiedzi

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    9.01.2009, 12:16

    Łukasz M.:
    Bogdan, nie mogę się zgodzić.
    Ewentualne reklamacje do podanej wyżej strony internetowej :-)
    Oznacza ono przysłowie - Że nie powinno się jedząc gadać
    Czyli w zasadzie jednak o to chodzi - jedyna różnica jest taka, że tamta strona nie podaje sankcji za gadanie z pełną gębą.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    9.01.2009, 12:05

    To może ja.

    W kwestii formalnej: tekst podany przez Łukasza nie jest idiomem (zwrotem idiomatycznym), lecz powiedzeniem bądź przysłowiem.

    Nigdy go wsześniej nie słyszałem, czekałem zatem na rozszyfrowanie jego znaczenia. Ale skoro są trudności, to... "na trudności Internet" :-) Znalazłem tekst podający kilka różnych wersji tego powiedzenia, nie ma tam co prawda akurat tej Łukaszowej, ale niewątpliwie chodzi o to samo:
    - Quien come y canta, juicio le falta
    - Quien come y canta, algún sentido le falta
    - Quien come y canta, de locura se levanta
    - Niño que en la mesa canta, se atraganta
    - Quien comiendo canta, si no está loco, poco le falta

    Znaczenie: do jedzenia, jako daru nieba, należy podchodzić z należną powagą i odpowiednio zachowywać się przy stole.

    Polski odpowiednik: bardzo bliskiego nie znajduję, ale przypomniało mi się powiedzenie, którym kiedyś mnie uciszano, gdy byłem przy stole nazbyt towarzyski: "gdy pies je, to nie szczeka".

    Odpowiedź Anny (ta pierwsza): bliska jest bardzo ostatniej z podanych wyżej wersji powiedzenia, proponowałbym uznać.


    Zainteresowanych przysłowiami hiszpańskimi zachęcam do odwiedzenia strony, która jest źródłem mojej mądrości (objaśnienia są po angielsku):
    http://www.zadorspain.com/Spanish-proverbs.html

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    9.01.2009, 10:38

    Łukasz M.:
    Generalnie powinienem się obrazić, ale nie :P

    Cóż, zakładam, że wszyscy jesteśmy tutaj po to, żeby czegoś się nauczyć od innych, a nie po to, żeby się utwierdzić w przekonaniu "Jezu, jaki ja jestem dobry" :-)
    A jeśli ktoś (mówię oczywiście ogólnie, nie o Tobie) jest taki ambitny, że bolą go wytknięte błędy, to... niech swoje wypowiedzi dopieszcza tak, żeby nie było co wytykać.Bogdan Janusz edytował(a) ten post dnia 09.01.09 o godzinie 10:51

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    8.01.2009, 17:48

    Łukasz M.:
    ¿ Qué quiere decir „Quien come y canta, algun tornillo le falta?
    algún
    Łukasz M.:
    Se refiere de futuro...
    referirse a
    ...de persona que comeiendo canta
    ...de una persona...
    Łukasz M.:
    Se refiere de futuro de persona que comeiendo canta

    Czy to jest wyjaśnienie idiomu, czy tylko podpowiedź? (francamente, no quedó muy claro...)

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie stony internetowe tłumacza

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Znowu o stawkach

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Czy ktoś z Was zdał egazamin na tłumacza przysięgłego...

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    5.01.2009, 09:49

    Łukasz M.:
    Czyli jak rozumiem - Trzeba zabrać się do roboty będzie -
    Hay que ponerse las pilas? o Me pongo las pilas?

    Tak, ale... Ponerse las pilas to ostro zabrać się do roboty. Bo wziąć się do roboty normalnie, to po prostu ponerse a trabajar. A gdybyśmy chcieli poprowadzić analizę do samej głębi, to "ponerse las pilas" nie oznacza dokładnie zabrać się do roboty, lecz podjąć stanowcze postanowienie, zdecydować się, mieć silny zamiar, np. Me he puesto las pilas, mañana empiezo a buscar trabajo.

    A wracając do Twojego pytania: jeśli chcesz w formie bezosobowej - Hay que ponerse las pilas albo ¡A ponerse las pilas! Jeśli w formie osobowej, oczywiście musisz odpowiednio odmienić czasownik: Debo ponerme las pilas, Os tenéis que poner las pilas, ¡A ponernos las pilas!, itd.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    4.01.2009, 21:03

    Joanna Kulesza:
    "ponte las pilas" - to ja to znam jako "badz uwazny, czujny
    np. podczas lekcji" ale chyba "wez sie w garsc" tez moznaby
    zaliczyc.

    Nie, raczej jednak nie. Wziąć się w garść to pozbierać się po nieszczęściu, złym momencie, chwili słabości, i jest to dość odległe od znaczenia wyrażenia "ponerse (las) pilas", które jest aluzją do wkładania baterii do przenośnych urządzeń elektrycznych, które dziękiu temu mogą odpowiednio funkcjonować (jak np. el conejo de Duracell que sigue y sigue y sigue...). Najlepszym tłumaczeniem będzie "weź się do roboty, spręż się". Ale "bądź uważny, czujny" też może być dobre, jeśli taki jest kontekst (np. Pilas con Juan, es un ladrón., czy Muchachos, pilas con beber demasiado..

    DRAE:
    ponerse alguien las pilas (coloq.) Disponerse a emprender algo con energía y resolución.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    4.01.2009, 18:36

    Je, je, je,

    Ewa, ¿tú crees en la telepatía?

    B.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    4.01.2009, 18:26

    Łukasz M.:
    Pues, Que quiere decir "tomas el pelo" ?

    Łukasz, drobna korekta jeśli pozwolisz: lepiej byłoby, gdybyś zapytał albo używając formy bezokolicznikowej ("tomar el pelo [a alguien]"), albo formy osobowej z dopełnieniem ("me/le/nos tomas el pelo") - byłoby to zgrabniejsze językowo i bardziej zrozumiałe.

    Przy okazji: tego wyrażenia można użyć także w konstrukcji typu "estar + gerundio": ¿Me estás tomando el pelo?

    Bogdan

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Czy ktoś z Was zdał egazamin na tłumacza przysięgłego...

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Najgorsze kalki językowe EVER

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie en espanol w temacie "Español cosa seria"
    1.01.2009, 22:06

    ¡Holas!

    Hace algunos años creé una vitrina Web dedicada a chistes idiomáticos y juegos de palabras en español. Es algo bastante estenso y diverso y, juzgando por las reacciones que tuve de internautas de varios países, aceptablemente bueno. Espero que a vosotros también os guste.

    Encontraréis allá muchos chistes, algunos decentes, otros verdes, pero todos basados en algún juego de palabras. Hay fragmentos del Diccionario de Coll (¿alguien ha oído del Diccionario de Coll? ¿Y del dibujante y escritor argentino Roberto Fontanarrosa? - os ofrezco una selección de sus chistes geniales. Y también hay una página de la cual me siento particularmente orgulloso: una colección de barbaridades e idiotismos que oí en la radio y en la tele. De hecho, hay muchas más cosas, pero no os quiero quitar el placer de descubrirlas. Son bastantes - definitivamente para más que una visita :-)

    Os agradeceré mucho vuestras opiniones: comentarios, preguntas, solicitudes de explicación (algunos chistes pueden ser difíciles de entender por demasiado coloquiales o por su regionalismo excesivo), o tal vez (¡ojalá!) algún aporte para una u otra página - en breve: todo lo que se os ocurra durante la lectura.

    Gracias y saludos,

    Bogdan

    http://cosaseria.atspace.com

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie "Español cosa seria"
    31.12.2008, 20:09

    Witam!

    Na dobry początek roku mam dla Was zaproszenie. Kilka lat temu stworzyłem witrynę poświęconą grze słów i żartom językowym po hiszpańsku. To dość obszerny i różnorodny materiał (uprzedzam: raczej nie dla początkujących). Internautom z różnych krajów, którzy do mnie napisali, się podobało; liczę, że Wam też.

    Są tam np. kawały, jedne przyzwoite, inne mniej, ale wszystkie polegają na jakiejś grze słów. Są wybrane fragmenty słownika Colla - czy ktoś z Was słyszał o Diccionario de Coll? A o rysowniku argentyńskim Roberto Fontanarrosie? Rzućcie okiem na wybór jego genialnych rysunków. Jest też strona, z której jestem szczególnie dumny: pokaźny zbiorek idiotyzmów zasłyszanych w radiu i telewizji. No, i parę innych fajnych rzeczy - odkryjcie je sami. Jest tego dużo - na pewno nie na jedną wizytę :-)

    Będę bardzo wdzięczny za Wasze reakcje: komentarze, pytania, prośby o wyjaśnienie (niektóre żarty mogą być niezrozumiałe przez zbytnią kolokwialność lub nadmierny regionalizm), może materiał do rozszerzenia tej czy innej strony - słowem: wszystko, co Wam się nasunie przy lekturze.

    Pozdrawiam,

    Bogdan

    http://cosaseria.atspace.com

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie `hola
    30.12.2008, 21:42

    Hola!

    Cóż, wygląda na to, że ten wątek nie bardzo się rozwija. A ja mam coś, co niespecjalnie pasuje do innych wątków, w których temat jest jednak nieco wyraźniej zdefiniowany :-) No to wkleję to tutaj, jako moją wydpowiedź w temacie hola i jako noworoczne pozdrowienia dla wszystkich forumowiczów.

    Eutanasia

    Anoche mi mamá y yo estábamos sentados en la sala hablando de las muchas cosas de la vida... Entre otras, estábamos hablando de la idea de vivir o morir.

    Le dije: "Nunca me dejes vivir en estado vegetativo, dependiendo de máquinas y líquidos de una botella... si me ves en ese estado, desenchufa los artefactos que me mantienen vivo, prefiero morir!"

    Entonces, mi mamá se levantó con cara de admiración... y me desenchufó: el televisor, el DVD, el iPOD, el computador*, y me botó todas las cervezas y el whiskey! ... y casi me muero!


    EDIT:
    *Dla Hiszpanów: el ordenador :-)Bogdan Janusz edytował(a) ten post dnia 30.12.08 o godzinie 21:47

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Czy ktoś z Was zdał egazamin na tłumacza przysięgłego...

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Najgorsze kalki językowe EVER

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    29.12.2008, 23:43

    Znów przez niecierpliwość niektórych forumowiczów :-) pojawiły się 2 równoległe tematy.

    1. Aniu, Łukasz prosił o przykład zastosowania innego idiomu. Ale nic się nie stało, to wyrażenie też jest nieco skomplikowane i Twój dobry i smakowity przykład może komuś pomóc w jego przyswojeniu. Korzystam tylko z okazji i zwracam Waszą uwagę, że możliwe są (i powszechnie stosowane) dwa różne, posiadające takie samo znaczenie, szyki:

    - se me hace la boca agua, lub
    - se me hace agua la boca.

    2. Przykłady dla Łukasza:

    ¿Por qué no vas conmigo a EE.UU.? Con tu empresa en quiebra, ya no tienes nada que perder.

    albo

    Señor, si no nos da su consentimiento, igual lo vamos a hacer: estamos desesperados, no tenemos nada que perder.

    Pozdrawiam,

    Bogdan

    EDIT:
    Aha, i przypomniałem sobie jeszcze o piosence Mecano "No tienes nada que perder" - słowa można znaleźć np. tu: http://www.audiokat.com/temas.asp?tema=00011278 Nie jest to może najlepszy ich kawałek, ale... przynajmniej na temat :-)Bogdan Janusz edytował(a) ten post dnia 30.12.08 o godzinie 00:18

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Najgorsze kalki językowe EVER

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

Dołącz do GoldenLine

Oferty pracy

Sprawdź aktualne oferty pracy

Aplikuj w łatwy sposób

Aplikuj jednym kliknięciem

Wyślij zaproszenie do