Wypowiedzi
-
Czy ktoś z Was widział może "Factor Pilgrim"? - głupio mi się przyznać, ale co tam: nie zrozumiałem zakończenia i potrzebuję wyjaśnienia :-(
-
Znów podpinam się pod ten wątek, bo chyba nikt nic tu już nie napisze. A ja znowu mam ciekawy tekst - dwa pierwsze zdania z autentycznej pracy naukowej. Ostrzegam, że jest to mocna rzecz, tylko dla ludzi o mocnych nerwach. I raczej nie próbujcie zrozumieć - ja spróbowałem i do dziś mam nerwowy tik.
Resumen
Se investiga la función de la incorporación nominal en el dominio funcional de la participación. El foco se pone en la acomodación de participantes periféricos por incorporación. -
Zastanowiła mnie jedna rzecz: w opisie przytoczonym przez Kamilę mowa jest o brzydkich facetach ("prototipo de la fealdad masculina"). A co z kobitkami, czy można powiedzieć "más fea que Picio"? Wrzuciłem tę frazę w gugla i wyszło tak: "feo": 16 400 stron, "fea": 1 110 stron. Niby duża różnica, ale trzeba pamiętać, że w hiszpańskim -podobnie jak po polsku- to, co odnosi się do obu płci jest stawiane w rodzaju męskim. A zatem myślę, że nie ma wątpliwości, że más feo que Picio odmienia się przez rodzaje. Co więcej, poszukiwanie frazy "más feos que Picio" daje wynik 420 stron, a "más feas..." - 284. A zatem można odmieniać też przez liczby.
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Większość Polaków uczących się hiszpańskiego ma na początku trudności ze zrozumieniem różnicy między "ser" i "estar". Powiedzenie z tego wątku bardzo w tym pomaga, trzeba się tylko nieco w nie wgryźć.
Zastosowanie: wszędzie tam, gdzie mamy do czynienia z grupą osób (zaproszonych, odznaczonych, uwięzionych, konsultowanych, uważanych za jakieś-tam, lo que sea) i chcemy powiedzieć, że niektóre osoby są tu zbędne, a innych z kolei brakuje. (Nieco
inna wersja: Ni están todos los que son, ni son todos los que están.)
Ponieważ powiedzenie to jest, myślę, nieco pokręcone, dla wszelkiej pewności nie zostawiajmy niejasności, dojdźmy do samego sedna. Podobno po raz pierwszy użyto go w kontekście wariatkowa, w którym zamknięci byli także ludzie psychicznie zdrowi, podczas gdy po ulicach chodziło sporo wariatów. Wstawiając wyrazy, które są tam domyślne, otrzymamy coś takiego: Ni están (internados en el manicomio) todos los que son (locos), ni son todos (locos) los que (sí) están (internados).
To może ćwiczenie: co Waszym zdaniem chcę powiedzieć mówiąc En este grupo, seguramente son todos los que están, pero ¿están todos los que son? -
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Witam!
Zapewne narażę się założycielce grupy, może mój wpis zostanie karnie wykasowany, ale... jednak spróbuję.
Przy zakładaniu nowych grup GL radzi: Ponieważ w GoldenLine są już setki grup, sprawdź, czy nie nie ma już takiej, jaką chcesz założyć. I mają rację, rozrzucenie danego tematu po kilku grupach nie ma sensu, bo rozprasza się energia. I tu mamy właśnie taki przypadek: od dłuższego czasu funkcjonują już grupy skupiające tłumaczy, zapewniam Was, że są tam fajni ludzie, tematyka jest różnorodna - nie będę dalej chwalił, zajrzyjcie sami. Moim zdaniem nie ma sensu mnożyć bytów, bo to powoduje, że chcąc mieć jak najwięcej informacji/pomocy/opinii musimy należeć do coraz większej liczby grup.
Pozdrawiam,
Bogdan
http://www.goldenline.pl/grupa/tlumacze
http://www.goldenline.pl/grupa/tlumaczenia-pl -
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Ewa J.:
Chodzi mi mianowicie o czasownik escuchar. Ja bym w tym
zdaniu użyła oír...
W teorii masz rację, tak chyba powinno być. Ale w praktyce niekoniecznie tak jest. Ja bardzo często słyszałem na ulicy teoretycznie niepoprawne escuchar tam, gdzie spodziewałbym się teoretycznie poprawnego oír.
Dlaczego tak jest? Tu musiałby się wypowiedzieć językoznawca - może jest na to jakieś naukowe wytłumaczenie. Ale zwróć uwagę, że podobne zjawiska mają też miejsce w języku polskim. Ilu Polaków zdziwi pytanie: "Jadłeś już obiad?" ? Pewnie niewielu, a powinno, bo przecież nie pytamy tu, czy ktoś jadł już obiad w ogóle, kiedyś (co usprawiedliwiałoby formę niedokonaną), lecz czy miało to już miejsce dzisiaj, a więc w teorii prawidłowo pytanie to powinno brzmieć "Zjadłeś już obiad? - co prawda nie brzmi dziwnie, ale jednak wydaje mi się, że jest dużo rzadziej używane.
Wracając do zdania Kamili, to ja osobiście -nie zastanawiając się zbytnio nad teorią, kierując się tylko instynktem językowym- obie formy uznałbym za wymienne. Bardzo typową sytuacją jest tu nie najlepszej jakości rozmowa telefoniczna: myślę, że równie często usłyszysz No te escucho, co No te oigo. Ale to działa też w drugą stronę, czasem to oír w sposób wydawałoby się nieuprawniony zajmuje miejsce escuchar, i zamiast teoretycznie poprawnego ¡Escúchame! można usłyszeć, jak ktoś domaga się uwagi słuchacza słowem ¡Óyeme!. I tu od razu znów przykład z języka polskiego na nielogiczność czy niezgodność z teorią: polecenie zobacz można właściwie uznać za bezsensowne: nie można kogoś zmusić, żeby zobaczył. Może popatrzeć (albo spojrzeć, zerknąć, rzucić okiem) - zobaczenie jest już niezależne od niego. I to samo z powyższym przykładem hiszpańskim: Usłysz? - nie, to bez sensu; powinno być Posłuchaj! A jednak używamy obu, nie stosując się do teorii. -
Ewa J.:
...albo pieprzyć w Polsce.
To jest ta sama kwestia jak ze słówkiem "szukać" w Czechach -
Agnieszka Walkiewicz:
A konkretniej: ¡manos a la obra!
To do dzieła :) -
Agnieszka Walkiewicz:
To nie jest grupa dla tłumaczy, lecz dla wszystkich, którzy lubią hiszpański i chcą rozwijać jego znajomość. A zatem: oczywiście, że można. ¡Bienvenida!
Co prawda tłumaczem nie jestem, ale chcę nadal szkolić swój hiszpański i chętnie wezmę udział w dyskusji:) o ile można...
Co do idiomów to przywiozłam z Anglii fajna ksiązkę SPANISH PROVERBS - z ilustracjami i dialogami
No, to mamy źródło informacji na dłuższy czas :-) Możesz podać nowe powiedzenia, albo uzupełnić wpisy już istniejące (np. o inne przykłady użycia).
Wszelkie poprawki mile widziane :)
Jasne, działamy tu na zasadzie samopomocy chłopskiej :-) -
Tak. Albo nie traktować kogoś poważnie przy wypełnianiu swych zobowiązań (jak w podanym przez Ciebie przykładzie) albo żartować, robić sobie jaja ("¿Hablas en serio o me estás mamando gallo?").
Ciekawe jest też określenie takiego niepoważnego / żartownisia: albo mamador de gallo albo mamagallista (!).
¡Siguiente! -
To był z mojej strony pewnego rodzaju żart ("wyjaśniłem" idiom innym wyrażeniem po hiszpańsku, o podobnym znaczeniu), no ale skoro me toca... Tylko może skończmy jeszcze z poprzednim: oprócz nadrabiać miną można też użyć powiedzenia: robić dobrą minę do złej gry. Swoją drogą, ciekawi mnie, skąd wzięło się powiedzenie de tripas corazón. Poszukam, i jeśli znajdę, opiszę tu http://www.goldenline.pl/grupa/dime-un-dicho.
Teraz nowy idiom. Mówiąc szczerze, nie sądzę, żeby warto było go się uczyć na pamięć, bo nie wiem, czy jest znany poza Kolumbią, a poza tym jest skrajnie kolokwialny - potraktujmy to jako ciekawostkę. Chodzi o wyrażenie mamar (el) gallo a alguien. -
To jest pochwała mądrości zaawansowanego wieku. Dosłownie: "Więcej wie/umie diabeł dlatego że jest stary, niż dlatego, że jest diabłem." A więc mądrość/zręczność/przebiegłość przypisywana diabłu bierze się z jego wieku i doświadczenia, a nie z samego faktu bycia diabłem.
Właściwie nie ma co dalej tłumaczyć, użycie jest proste: wszędzie tam, gdzie chcemy podkreślić czyjeś doświadczenie czyniące tę osobę kompetentną do wykonania czegoś, albo wyrazić uznanie dla trafnego rozwiązania problemu dzięki doświadczeniu, lub tp.
Powiedzenie jest dość potoczne, nie byłoby zatem wskazane używać go w sytuacjach bardzo oficjalnych. Albo wobec kobiet wrażliwych na punkcie swojego wieku. Albo gdy nasz rozmówca ma bardzo haczykowaty nos :-) -
Kamila Jagiełło:
Al mal tiempo, buena cara.
Que significa: hacer de tripas corazón -
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze