Wypowiedzi
-
Y además algún que otro sinónimo:
- a diestro y siniestro
Ja znam ciut inną wersję:
- a diestra y siniestra -
Ilona Wróbel:
a można to przetłumaczyć na polski jako "ni w pięć ni w dziewięć"?
Nie, ni w pięć ni w dziewięć to określenie na coś bezsensownego, nie na miejscu albo nie na temat. A ...ni qué ocho cuartos mówi o niespełnionych oczekiwaniach, zawodzie, rozczarowaniu.
Ciekawy jest ostatni przykład w tekście zacytowanym przez Karinę: Qué mi amor ni qué ocho cuartos. Można wyobrazić sobie taką oto sytuację: on jest zły na nią, ona nie wyczuwa momentu, mówi do niego "mi amor" ("kochanie") kiedy jeszcze mu nie przeszło, a on się jeży: Odwal się, żadne tam kochanie. (Oczywiście, możliwe jest użycie tego zdania w wielu innych sytuacjach i kontekstach. Oraz inne jego przekłady :-) -
Karina Ślesińska:
Jest jeszcze teoria o powiązaniu z dawnymi monetami, ale
strona, na ktorej to znalazłam chwilowo nie działa. Sprobuję
poźniej i w razie czego wkleję.
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-pregun... -
Karina Ślesińska:
"qué ... ni qué ocho cuartos".
Skoro nikt nie chce, to ja spróbuję.
Składnia jest taka, jak podała Karina, zamiast 3 kropek trzeba wstawić rzeczownik.
Przy pomocy tego wyrażenia można wyrazić rozczarowanie, żal, złość na coś, po czym się sporo oczekiwało, a co nie wypaliło. Przykład:
- ¿Qué tal la fiesta de anoche?
- ¡Bah! ¡Qué fiesta ni qué ocho cuartos!
Szczerze mówiąc, nigdy tego wyrażenia nie słyszałem. To znaczy: nigdy go nie słyszałem, na ulicy, między ludźmi. Natomiast nie jest mi nieznane, dość często spotykałem je czytając historyjki o Condorito. (A propósito i z ciekawości: Czy ktoś w Polsce wie, kto to jest Condorito?)
(...) nie przychodzi mi do głowy jak zgrabnie przełożyć go na
polski.
Na przykład: Ale, jaki/jaka/jakie tam... [coś] (+ odpowiednia intonacja :-)
------
Na wypadek, gdyby Karina uznała tę odpowiedź, mam przygotowany następny idiom: tener rabo (albo: cola) de paja -
To może jeszcze to, fragment książki, którą akurat czytam. Jest to co prawda tłumaczenie z rosyjskiego, ale dokonane przez -sądząc z nazwiska- un hispanoparlante nativo. Wniosek: nie wystarczy być nativem, żeby dobrze pisać :-)
Sin embargo, por mucho que el lenguaje de los animales se diferencie del nuestro, pero, como desempeña la misma función (permite comunicarse) y ya que los animales utilizan para la comunicación señales que por analogía con las nuestras, aunque no sea más que aproximadamente, pueden llamarse "palabras", sería interesante ver qué representa en sí su "lenguaje". -
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Bogdan, proszę o komentarz
Komentarz jest krótki: zgadza się :-)
No, może jeszcze to, że tego zastąpienia można użyć też w innych połączeniach, np. Vete a la miércoles, Me mandó a la miércoles czy Lo que dijo Juan es pura miércoles. -
W tej chwili przychodzą mi do głowy jeszcze takie wyrażenia o podobnym znaczeniu:
- a todo correr
- a toda marcha
- a todo vapor
- a toda miércoles *
Może ktoś pamięta jeszcze inne? Dopiszcie.
---
* to jest bardzo potoczne, nieco wulgarne i zdecydowanie niegramatyczne. Kto wie dlaczego? -
Dla uniknięcia w przyszłości problemów związanych z realizacją jakiejś umowy czy porozumienia, strony powinny dokładnie uzgodnić warunki. Dotyczy to głównie umów typu biznesowego, ale nie tylko, bo właściwie każda umowa powinna być precyzyjna. Powiedzenie o gęstej czekoladzie jest bardzo użyteczne w sytuacjach, gdy z jakichś powodów (np. długa historia współpracy z danym kontrahentem czy zażyłość z daną osobą) jest nam nieco głupio roztrząsać bardzo szczegółowo warunki umowy (pisanej czy nie); zastosowanie tego powiedzenia może znakomicie rozładować sytuację.
Jeśli chodzi o samą jego treść, to jest to pewien skrót, pełna wersja brzmiałaby tak: Las cuentas deben ser claras y el chocolate, espeso. - choć, oczywiście, im dłuższe powiedzenie, tym ma mniejszą "siłę rażenia". Stąd czasem opuszcza się w nim nawet rodzajniki: Cuentas claras, chocolate espeso - taką wersję też zdarzało mi się słyszeć. Natomiest nigdy nie spotkałem się ze znalezionymi w Internecie wersjami Las cosas claras, y el chocolate espeso czy El agua clara y el chocolate espeso. -
Magdalena Nowak:
?Conoseis alguna escuela espanola en el Wrocław, que podeis recomendarme?
Ja nie znam, ale...
- nie conoseis, lecz conoceis (a właściwie conocéis),
- nie podeis, lecz podéis...
- ...a w tym konkretnym zdaniu nie podéis, lecz podáis (subjuntivo).
Poza tym, el Wrocław nie jest dobrym pomysłem.
Powodzenia w poszukiwaniach i efektów w nauce. -
Anna Wojtas:
Czy jesteś gotowa poddać się publicznemu egzaminowi ze znajomości (opanowanego przez Ciebie, jak rozumiem) hiszpańskiego? Bo ja jestem osobą nieufną, dla mnie "ver es creer" :-)
Można opanować język hiszpański nawet w ciągu 2 tygodni. Sama
wypróbowałam. -
Karina Ślesińska:
U nas w podstawówce mówiło się: "Idź prostować banany."
W dowolnym przekładzie: "wysłać kogoś na drzewo" -
Ewa J.:
I o tym w mojej wypowiedzi wspomniałem aż 2 razy: jedną rzeczą jest poprawność, inną powszechność stosowania w krajach hiszpańskojęzycznych - i Google może pomóc tylko przy rozstrzygnięciu wątpliwości odnośnie tej drugiej kwestii. (Gdyby o poprawności decydowała powszechność użycia, już dawno "legalne" byłoby wziąść i włanczać :-)
Tylko, że google nie jest narzędziem językowym, a jedynie wyszukiwarką i nie odpowie Ci na pytanie, które wyrażenie
jest poprawne, a które nie.
Poza tym Twoje wyszukiwania nie są, że tak powiem holistyczne,
Też się zgadzam: nie chodziło o kompletny dowód statystyczny, lecz o sprawdzenie, czy taka czy inna fraza jest w ogóle używana. Często robię takie badania przy tłumaczeniach - jeżeli wyskakuje mi co najmniej kilkadziesiąt stron, to uznaję (po dodatkowej krótkiej analizie jakościowej), że szukane wyrażenie funkcjonuje w języku. Jeśli wynikiem wyszukiwania są 3 strony, wtedy bardzo poważnie się nad nim zastanawiam.
bo przecież jest tyle różnych form gramatycznych czasownika
To ostatnie zwraca ponad 2300 stron, więc wcale nie jest jakieś
...czego nie twierdziłem - sam go używam.
wydumane, czy mało używane...
Na zakończenie dyskusji dodam jeszcze, że przewertowałam trochę forów i słowników...
O, potwierdziła się moja teoria, że aktywny udział w tej grupie to świetna niekonwencjonalna forma pogłębiania znajomości języka.
...i dotarłam m.in. do informacji, że użycie escuchar w
No to jesteśmy w domu. Przynajmniej ja :-)
sensie oír jest dość popularne w Ameryce Południowej.
No i przyznam się, że nie odważyłabym się wygłosić takiego
W razie czego zawsze można się wdać w dyskusję używając argumentu, że la mismísima RAE uważa odmiany latynoamerykańskie języka za równie poprawne, co hiszpańska. (Choć podejrzewam, że są granice - nie sądzę, żeby ta elastyczność rozciągała się np. na argentyńskie Y vos ¿quién sos?)
zdania na ustnym egzaminie DELE Intermedio, nie mówiąc już o
Superior. -
Anna Wawrykowicz:
Pozwolę sobie delikatnie się nie zgodzić: naszym wspólnym celem jest poprawa znajomości hiszpańskiego -w tej grupie akurat poprzez "wałkowanie" powiedzeń- i każda taka dyskusja wiedzie do celu, a więc... jest na temat :-)
Ale kolejne rozważania o użyciu "oír" czy "escuchar" są trochę
nie na temat:)
Bo zdanie "No he escuchado esto" nie jest poprawne.
W dyskusji mieliśmy 2 wątki: -co jest poprawne, oraz -jak się mówi. A tak się na hiszpańskojęzycznej ulicy mówi, proszę mi wierzyć. Zresztą, jest dowód bardziej wiarygodny, niż moje zapewnienia: http://www.google.es/search?hl=es&q=%22No+he+escuchado...
Powinno się mówić "No he escuchado decirlo / esto" lub "No he
Przeguglujmy:
oído hablar de esto".
1. No he escuchado decirlo: 4 strony
http://www.google.es/search?hl=es&q=%22No+he+escuchado...
2. No he escuchado decir esto: 0 stron
http://www.google.es/search?hl=es&q=%22No+he+escuchado...
3. No he oído hablar de esto: 21 stron
http://www.google.es/search?hl=es&q=%22No+he+o%C3%ADdo...
(Dla porównania: wspomniane wyżej wyrażenie "No he escuchado esto": 139 stron)
Bez względu na to, co jest poprawne, a co nie (co oczywiście jest dla nas interesujące), powyższe wyniki dają do myślenia, ¿no cierto? -
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Ewa J.:
Alternatywna wersja (chyba częściej używana): de mal en peor
(...) do tej pory używałam: [ir] de mal a peor
...[ir] de Guatemala a guatepeor lub salir de Guatemala
Istotnie fajna, i dość często używana, czasem w skróconej wersji - jak w tym przykładzie:
y entrar en Guatepeor (...) zabawna gra słów :)
- ¡No más pobreza! Ya no soy pintor, ahora soy escultor.
- No sé, creo que saliste de Guatemala... -
Así es, diste en el blanco.