Bogdan Janusz

Jak jest śledź po japońsku?

Wypowiedzi

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie "Zapatero się przejęzyczył" - dla odmiany po hiszpańsku

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Dime un dicho w temacie "Quien la sigue, la consigue."
    1.03.2009, 21:34

    To zgrabne, rymujące się wyrażenie znaczy: kto wytrwale dąży do celu, osiągnie go. Użycie proste, bez konieczności odmieniania czegokolwiek przez cokolwiek; stosowne do użycia tego powiedzenia sytuacje też łatwo sobie wyobrazić (ja w tej chwili przypominam sobie np. sprawozdawcę piłkarskiego, który zawsze tak mówił, gdy któryś obrońca uparcie gonił za piłką będącą w posiadaniu rywali i w końcu ją im odbierał).

    Jest jedna rzecz, nad którą warto się nieco głębiej zastanowić: to nieco dziwne użycie zaimka osobowego la. Czyżby powiedzenie wzięło swój początek od uganiania się faceta za kobietą? Otóż nie, la nie zastępuje tu domyślnie kobiety: mamy do czynienia z jednym z przypadków występowania ciekawego zjawiska zwanego femenino de indeterminación, charakteryzującego się właśnie użyciem rodzaju żeńskiego tam, gdzie bardziej logiczne byłoby użycie zaimka neutralnego. Nie miejsce tu na szersze omawianie tematu (zainteresowanych zachęcam do wrzucenia w gugla hasła "femenino de indeterminación"), ale pozwolę sobie podać kilka innych, dość często spotykanych przykładów tego zjawiska:

    - No la tenemos fácil.
    - Me la vas a pagar.
    - no tenerlas todas consigo
    - por las buenas
    - arreglárselas


    A na koniec inne powiedzenie, też użyteczne w rozmowie po hiszpańsku, które patrzy na sprawę z przeciwnego końca:
    El que espera, desespera.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    21.02.2009, 20:40

    Tak jest, zgadza się.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    20.02.2009, 21:35

    Dobrze, dla odmiany będzie trochę łatwiej:

    llevar la voz cantante

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    18.02.2009, 12:38

    Rzeczywiście, trudne było.

    Ponieważ nikt się nie odzywa, poszukałem w Internecie (musiałem się podeprzeć pomocą, nie znałem tego wyrażenia). Znalazłem je objaśnione w pewnym słowniku w sekcji Catalanismos-valencianismos y galicismos, więc chyba tak, chyba to regionalizm.

    Znaczenie:
    "tener algo por la mano" = estar habituado a hacerlo, ser más experto

    W innych źródle znalazłem znaczenie nieco inne, choć zbliżone:
    "Ya lo tengo por la mano" = Ya sé cómo va, ya lo domino.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Dime un dicho w temacie salir del armario
    16.02.2009, 11:40

    Pobres maricas, tienen que hacerlo en un armario...

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Dime un dicho w temacie "Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente."
    14.02.2009, 18:35

    także:
    "Boquerón que se duerme, se lo lleva la corriente."

    W obu przypadkach chodzi o to samo: morskie żyjątka (krewetka / sardela) powinny być czujne, bo może je porwać prąd. Ale znaczenie tego powiedzenia jest szersze, niż tylko ostrzeżenie przed niebezpieczeństwami: to także rada, by nie przespać pojawiających się w życiu okazji. Można go użyć w bardzo wielu sytuacjach, mówiąc o pracy, inwestycjach, sprawach sercowych i wielu innych (ja np. dość często słyszałem je w transmisjach z meczów, gdy jakiś zawodnik zagapiał się i zabierali mu piłkę).

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie ¿no hay demanda del humor en español?
    11.02.2009, 11:18

    Holas,

    Os voy a confesar algo: cuando decidí crear un grupo dedicado al humor variado en español [url] http://goldenline.pl/grupa/a-cagarnos-de-la-risa [/url] , estaba seguro que el éxito de esta empresa estaba asegurado. Y... ¡qué desilusión! Después de un mes el grupo cuenta con sólo 3 miembros (uno de ellos siendo su creador), y de los 3 hay sólo un miembro activo (adivinen: ¿quién?). Francamente, esto no tiene mucho sentido: para contarme mis chistes a mí mismo, no necesito hacerlo a través de GL. Además, ya los conozco :-) Por eso he tomado la única decisión razonable: si la situación no cambia pronto, en GL habrá un grupo menos, pues si no hay clientes, toca cerrar la tienda. La decisión de vosotros: si pensáis que vale la pena salvar el grupo, ¡manos a la obra! Las reglas son muy sencillas: todo sirve si es chistoso.

    Quedáis invitados, y solamente de vosotros depende si es una invitación a una sesión de carcajadas o a un velorio.

    Saludos,

    Bogdan

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie en espanol w temacie ¿no hay demanda del humor en español?
    11.02.2009, 11:15

    Holas,

    Os voy a confesar algo: cuando decidí crear un grupo dedicado al humor variado en español [url] http://goldenline.pl/grupa/a-cagarnos-de-la-risa [/url] , estaba seguro que el éxito de esta empresa estaba asegurado. Y... ¡qué desilusión! Después de un mes el grupo cuenta con sólo 3 miembros (uno de ellos siendo su creador), y de los 3 hay sólo un miembro activo (adivinen: ¿quién?). Francamente, esto no tiene mucho sentido: para contarme mis chistes a mí mismo, no necesito hacerlo a través de GL. Además, ya los conozco :-) Por eso he tomado la única decisión razonable: si la situación no cambia pronto, en GL habrá un grupo menos, pues si no hay clientes, toca cerrar la tienda. La decisión de vosotros: si pensáis que vale la pena salvar el grupo, ¡manos a la obra! Las reglas son muy sencillas: todo sirve si es chistoso.

    Quedáis invitados, y solamente de vosotros depende si es una invitación a una sesión de carcajadas o a un velorio.

    Saludos,

    Bogdan

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie en espanol w temacie vendo diccionarios
    9.02.2009, 15:51

    Holas!

    1. "Wielki słownik polsko <-> hiszpański" (descrito acá: http://www.lexland.com.pl/produkt/hpw3wp.php - la descripción es de la Versión 3, la mía es la 2.)


    2. "Diccionario combinatorio del español contemporáneo" (descripción acá: http://jamillan.com/atrac.htm y acá: http://www.hojaporhoja.com.mx/notadeapoyo.php?identifi...)


    Interesados en los detalles favor escribirme un mensaje privado.


    Salu2,

    Bogdan

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Elektorniczny słownik polsko-hiszpański
    9.02.2009, 15:40

    Dla Pauliny już pewnie za późno, ale może kogoś innego zainteresuje:

    Mam do odstąpienia "Wielki słownik polsko <-> hiszpański" (elektroniczny, opisany tutaj: http://www.lexland.com.pl/produkt/hpw3wp.php - ten opis dotyczy Wersji nr 3, moja jest nr 2.)

    Oferuję również świetny "Diccionario combinatorio del español contemporáneo" (opisany np. tu http://jamillan.com/atrac.htm i tu http://www.hojaporhoja.com.mx/notadeapoyo.php?identifi...)

    Nie chcę zaśmiecać forum, zainteresowanych zapraszam po szczegóły na priv.

    Pozdrawiam

    BogdanBogdan Janusz edytował(a) ten post dnia 09.02.09 o godzinie 15:47

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Dime un dicho w temacie no entender ni papa
    8.02.2009, 01:09

    no entender ni papa
    no entender ni jota
    no entender ni (una sola) palabra

    Dorzuciłbym

    no entender ni pío

    no i może także, jako łącznik z innym wątkiem,

    no entender ni miércoles :-)

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Dime un dicho w temacie "Entre col y col, (una) lechuga."
    7.02.2009, 22:04

    Kapusta jest twarda, a sałata miękka, stąd skontrastowanie ich w tym powiedzeniu.

    Znaczenie i użycie:
    - szeroko rozumiana rada, żeby unikać nudy i monotonii (czyli bez przerwy kapusty - ogólnie w życiu, w czasie nauki, w przemówieniach, w jakiejkolwiek innej działalności);
    - stwierdzenie, że nawet po wielu niepowodzeniach przychodzą jaśniejsze momenty.

    Można stosować w wersji podstawowej, można opuścić lechugę (której inteligentny słuchacz się domyśli), a można też do zagadnienia podejść nieco bardziej twórczo i zamienić lechugę czymś innym.

    Przykłady (jeśli wydadzą się Wam mało wypolerowane, to przepraszam, wymyśliłem je szybko na kolanie):

    - Últimamente no tuve tiempo para deportes, ¿cómo anda nuestra selección?
    - Pierde un partido tras otro y de repente la semana pasada, entre col y col, lechuga: ¡ganaron con los alemanes!


    Aunque soy fanático del jazz, a veces, entre col y col, me gusta poner algo de rock.


    - Juana se ha comprado otro coche, ¿lo sabías?
    - No. Voy a adivinar: ¿otro Mercedes?
    - ¡Pues no! Entre col y col, un Audi.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    4.02.2009, 00:35

    Anna N.:
    to może: mieć coś na sumieniu?
    Tak, teraz jest gorąco! Bo ten sekret, o którym pisałaś wcześniej, powoduje, że dana osoba -jeśli zaistnieją niesprzyjające okoliczności- sama może przy okazji też ucierpieć. Tem idiom rozwinięty brzmiałby tak: El que tiene rabo de paja no debe acercarse al fuego.

    Po polsku można by powiedzieć: "Też mieć coś za uszami" albo "Też nie być świętym" (jak w zdaniu Ty na złodziei lepiej nic nie mów, bo sam nie jesteś święty).

    Anna, tu turno.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Dime un dicho w temacie a troche y moche
    3.02.2009, 17:10

    Aha, i znalazłem jeszcze inną wersję:
    zamiast a troche y moche
    można powiedzieć a trochemoche

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Dime un dicho w temacie "Allí donde fueres, haz lo que vieres."
    3.02.2009, 17:00

    ... albo:
    Cuando a Roma fueres, haz lo que vieres.
    Cuando a Roma fueres, haz como vieres.
    Si a Roma vas, como vieres haz.
    Donde fueres, haz como vieres.


    Jakiś czas temu zastanawiałem się (bez powodzenia), jaki jest hiszpański odpowiednik przysłowia “Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one”. Przypadek zrządził, że niedawno znalazłem go w Internecie. (Przypadek? - są ludzie, którzy twierdzą, że w życiu nie ma przypadków. Sea como fuere, znalazłem, więc się dzielę.)

    Jeśli chodzi o użycie, nie ma żadnego problemu, każda z podanych wersji jest dokładnym odpowiednikiem polskiego przysłowia i może być zastosowana w takich samych sytuacjach i kontekstach. A co do gramatyki, nie ma sensu martwić się dziwną formą czasownika, bo to bardzo rzadko używane futuro de subjuntivo, występujące jedynie w tekstach prawniczych albo jako część skostniałych wyrażeń - takich jak powiedzenia o Rzymie czy Sea como fuere.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Dime un dicho w temacie Dyskusja ogólna...
    3.02.2009, 16:58

    Bardzo fajnie nam się grupa rozwija, pewnie wkrótce trzeba będzie pójść za radą Ewy i zastanowić się nad jakimś alfabetycznym indeksem powiedzeń. Jest jednak jedno ale... Choć w grupie jest już 20 członków, praktycznie mamy do czynienia z dwugłosem. Fajnie by było, gdyby inne osoby przełamały nieśmiałość? obawy? lenistwo? brak-wiary-w-sens-dawania-innym-czegoś-od-siebie?, i przyłączyły się do dialogu. A wtedy będzie jeszcze fajniej :-)

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Dime un dicho w temacie a troche y moche
    3.02.2009, 01:24

    Ewa J.:
    Myślę, że tu znowu chodzi o latynoską wersję hiszpańskiego

    Pewnie tak. Znów zapytałem o zdanie gugla - choć zgadzamy się, że nie jest to największy autorytet jeśli chodzi o kwestie poprawnościowe, na pewno pomaga w analizie ilościowej. Wyniki poszukiwań frazy "a diestra y siniestra":
    - páginas en español: 502.000
    - páginas de España: 44.800
    Wniosek jest prosty i dokładnie pokrywa się z tym, co powiedziałaś: w przeważającej większości strony z wersją "damską" są stronami po hiszpańsku, ale nie z Hiszpanii. Co by tłumaczyło dlaczego, choć bardzo dobrze znam to powiedzenie, nigdy go nie słyszałem w wersji "męskiej".

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    1.02.2009, 20:25

    Anna N.:
    a co do zagadki Bogdana - czy chodzi o "mieć coś za uszami"
    - tzn. jakiś sekret, niekoniecznie niewinny? czasem się mówi
    - mieć trupa w szafie
    Ciepło, ciepło!... choć nie gorąco. Może poczekajmy jeszcze chwilę na "gorącą" odpowiedź :-) (Jest tam bardzo istotny element, którego nie ma w powiedzeniu o trupie.)

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    1.02.2009, 11:13

    Karina Ślesińska:
    A "ni que 8/4" oznacza raczej "jakie tam", "żadne tam".
    Muszę zaprotestować przeciw zapisowi "8/4": według informacji zawartej np. na stronie, do której link podałem nieco wcześniej (ale także w DRAE), nie chodzi o 8 ćwiartek, lecz o 8 monet zwanych cuarto. (No, chyba że jest to typowa dla Internetu forma skrótowa, jak angielskie 4U czy hiszpańskie Salu2, wtedy tak.)

Dołącz do GoldenLine

Oferty pracy

Sprawdź aktualne oferty pracy

Aplikuj w łatwy sposób

Aplikuj jednym kliknięciem

Wyślij zaproszenie do