Bogdan Janusz

Jak jest śledź po japońsku?

Wypowiedzi

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    3.04.2009, 22:07

    Anna N.:
    Bogdan - zadajesz pytanie

    Nie, ja sobie na ten przywilej niczym nie zapracowałem, bo niczego nie odgadłem. Ty rzuciłaś idiomem, który nie jest idiomem, więc był to zwykły falstart i cały czas jest Twój ruch.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    3.04.2009, 20:03

    Aneta R.:
    Na marginesie: Twoje zdanie jest zrozumiałe jedynie w Hiszpanii; w całej Ameryce Pd. powiedzianoby w tej samej sytuacji ¿Puedes prestarme (algo de) plata?
    Nie w Meksyku; nie stosuje sie określenia "plata", raczej "lana":
    "esa familia tiene un montón de lana"

    Zgoda.

    Chociaż... nie do końca: ja mówiłem o użyciu słowa "plata" w Ameryce Pd., a Meksyk krajem południowoamerykańskim nie jest.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    3.04.2009, 14:03

    Anna N.:
    Puedes prestarme pasta?
    za łatwe chyba :)

    Łatwe czy nie to jedno, ale jest jeszcze jeden problem: to nie jest idiom, a jedynie zwrot, w którym występuje inne, potoczne znaczenie słowa pasta.

    Na marginesie: Twoje zdanie jest zrozumiałe jedynie w Hiszpanii; w całej Ameryce Pd. powiedzianoby w tej samej sytuacji ¿Puedes prestarme (algo de) plata?

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Podręcznik do nauki biznesowego j. hiszpańskiego
    2.04.2009, 18:20

    Znalazłem jeszcze 2 drobiazgi:

    - firma BC Edukacja oferuje podręcznik do hiszpańskiego biznesowego (poziom od zera do B1): szczegóły na stronie http://www.bc.edu.pl/kursy_jezyka_zawodowego.php

    - w jednej z krakowskich tanich księgarni widziałem książkę Buchmanna z wzorami korespondencji handlowej po hiszpańsku - zupełnie przyjemny zbiorek za 5 zł :-)Bogdan Janusz edytował(a) ten post dnia 02.04.09 o godzinie 18:22

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    1.04.2009, 14:14

    Kasia Krzystolik:
    no to ja:):)
    a lo hecho, pecho

    http://www.goldenline.pl/forum/dime-un-dicho/825450

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie FILMY HISZPANSKIE - co polecacie?
    30.03.2009, 21:09

    Anna Herraez Martin:
    La mal educacion
    Czy na pewno tak?

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    27.03.2009, 23:57

    Karina Ślesińska:
    poddać się bez walki

    Nie, dlaczego bez walki? - boksera poddaje się przez rzucenie na ring ręcznika w trakcie walki, kiedy sprawa wygląda już wyjątkowo kiepsko.

    Twój przykład mógłby z powodzeniem wyglądać tak: La compañía de baile ha tirado la toalla después de apenas cinco funciones.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Dime un dicho w temacie "A lo hecho, pecho"
    23.03.2009, 15:13

    Nie będę się wysilać, wkleję wyczerpującą informację o tym
    powiedzeniu znalezioną w Necie. Samo powiedzenie jest, jak to
    zywkle bywa, pewnym skrótem, wersja kompletna wyglądałaby tak:
    A lo hecho hay que sacar pecho.


    "En la vida hay veces que nos equivocamos. Que tomamos decisiones que después de un tiempo, nos arrepentimos de haberlas tomado, pero ya no podemos volver atrás. Hay veces que nos hemos arriesgado y hemos perdido, pero si no hubiésemos arriesgado ¿habríamos tenido alguna posibilidad de haber ganado?

    Pues bueno, después de haber pasado por cualquiera de las
    situaciones anteriores, hay que asumir nuestros errores y ponernos firmes. Aceptar que nos hemos equivocado, pero no intentar evadirnos de la situación. Hay que decir, sí, lo he hecho, ¿y qué?

    Pues en ese momento es cuando se usa la expresión española de hoy: A lo hecho, pecho. Que es como decir, de lo que hayas hecho, hay que sacar pecho, es decir, no esconder la cabeza bajo la tierra como si fueses una avestruz, sino sacar pecho y aguantar la lluvia de críticas que te puedan caer por tus decisiones.

    Y bueno, como rectificar es de sabios, pues ya intentaréis arreglar las cosas que han ido mal, pero sin avergonzaros nunca ni
    arrepentiros de vuestras acciones pasadas. En la vida hay que ir siempre con la cabeza bien alta."

    (źródło: http://erasmusv.wordpress.com/2007/02/22/a-lo-hecho-pe...


    Podobne w znaczeniu (i wyglądzie) powiedzenia: Lo hecho, hecho (está); Lo pasado, pisado.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie tłumaczka konsekutywna do posłuchania na żywo w radio

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie tłumaczka konsekutywna do posłuchania na żywo w radio

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie czapki z głów po rosyjsku??

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Czyta/ł ktoś literaturę hiszpańskojęzyczną w oryginale?
    21.03.2009, 12:06

    Grzegorz Rutkowski:
    książki Coelho są w miarę łatwe do czytania nawet dla średnio zaawansowanych - i choć za nim nie przepadam, to
    miałem okazję kilka jego książek w oryginale przeczytać.

    Wydaje się, że pomylił Ci się wątek: tutaj mowa jest o literaturze hiszpańskojęzycznej.

    Osobom zaawansowanym na tyle, by czytać dzieła oryginalne, nie uproszczone, polecam powieści Vargasa Llosy (właściwie wszystkie) - doskonały, elegancki styl, a jednocześnie bardzo ciekawa, wciągająca akcja. To lektura, od której trudno się oderwać.

    Natomiast tym z Was, którzy lubią naprawdę duże wyzwania, proponuję El otoño del patriarca: zdania ciągnące się przez całą stronę; wyszukane słowa, których nie znajdzie się prawie w żadnym słowniku; fragmenty, które trzeba czytać po 2-3 razy, bo zawarta w nich myśl gubi się gdzieś po drodze... (Wspomniane przez Annę Cien años de soledad to przy tym książeczka dla dzieci.) Ja po zakończeniu lektury Jesieni miałem satysfakcję nie tyle literacką, co sportową, jak po dobiegnięciu do mety supermaratonu :-)

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Podręcznik do nauki biznesowego j. hiszpańskiego
    19.03.2009, 17:02

    Podręcznika nie mogę polecić żadnego, ale może Cię zainteresuje "Słownik ekonomiczny ES<->PL", Nora Orłowska, Renata Grabarska, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 1998. "Około 12 000 haseł, w tym ponad 4 000 zwrotów z dziedziny handlu zagranicznego, finansów, marketingu, bankowości, księgowości, administracji, transportu morskiego, lądowego i powietrznego, stosunków międzyludzkich, informatyki na potrzeby ekonomii, przemysłu i stosunków międzynarodowych" (ze Wstępu).

    Słownik kupiłem w Krakowie, więc nie jest to pozycja o "zasięgu lokalnym". I tak bym kupił, bo to przydatne wydawnictwo, ale jakiekolwiek wątpliwości czy wahania zostały rozwiane gdy zwróciłem uwagę na nazwiska autorek: jedna z nich była moją -bardzo mile do dziś wspominaną- nauczycielką hiszpańskiego na UG :-)

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie tłumaczka konsekutywna do posłuchania na żywo w radio

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie tłumaczenia filmów, w telewizji

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Dime un dicho w temacie "Marear la perdiz"
    10.03.2009, 18:13

    Przebywając niedawno w towarzystwie Hiszpanów usłyszałem to właśnie, nieznane mi, powiedzenie. Z kontekstu łatwo było domyślić się, o co w nim chodzi, ale jednak postanowiłem nieco pogrzebać.


    Najpierw definicja:

    (wg DRAE):
    Marear alguien la perdiz. (coloq.) Hacer perder intencionadamente el tiempo en rodeos o dilaciones que retrasen u obstaculicen la resolución de un problema.

    (wg innych źródeł):
    - andarse por las ramas, perder el tiempo
    - darle vueltas a una cosa sin llegar a ningún lado


    Teraz znalezione w Necie przykłady użycia:
    Vamos a dejar de marear la perdiz y a hablar claro.
    Después de marear la perdiz durante una buena temporada, Tori Amos vuelve a la palestra con “Scarlett´s Walk”.
    Cómo marear la perdiz durante cuatro horas y media.
    El BNG dice que el PSOE juega a marear la perdiz para no reformar la Ley Electoral.
    Así que, ¿qué tal si dejamos de marear la perdiz y publica usted esos informes? ¿No sería todo más simple?


    I na koniec nieco o pochodzeniu powiedzenia:
    “Marear la perdiz” es un ejemplo muy empleado aunque no siempre bien utilizado. Los cazadores de estas aves saben muy bien que no se matan con la escopeta, sino con las piernas. O, mejor dicho, es preciso que quien la persiga no cese de caminar por los gélidos cazaderos hasta que el sabroso animal agote su capacidad de dar vuelos, cada vez más cortos. De tal modo, se pone al alcance de un tiro fulminante que hace incrementar el zurrón. “Marearla” es tanto como cansarla para darle caza. De aquí que no todos sepan, ni sean capaces, de abatir el mismo número de ellas. Unos saben cansarlas, otros sólo las consiguen marear y cansarse ellos antes de ponerla a tiro.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Język angielski

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie "Zapatero się przejęzyczył" - dla odmiany po hiszpańsku

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie "Zawinili tłumacze" - dla odmiany po rosyjsku

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie "Zapatero się przejęzyczył" - dla odmiany po hiszpańsku

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

Dołącz do GoldenLine

Oferty pracy

Sprawdź aktualne oferty pracy

Aplikuj w łatwy sposób

Aplikuj jednym kliknięciem

Wyślij zaproszenie do