Bogdan Janusz

Jak jest śledź po japońsku?

Wypowiedzi

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Działalność gospodarcza

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie tłumaczka konsekutywna do posłuchania na żywo w radio

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Pomoc- ankieta dla obcokrajowców
    11.05.2009, 21:33

    Trochę? Nie, ja się bardzo czepiam. To wynika z mojego zanadto idealistycznego podejścia do życia: wydaje mi się, że kandydat na magistra powinien umieć stworzyć spójną i logiczną ankietę składającą się z raptem kilkunastu pytań. Choć może się mylę, może teraz już na takie rzeczy nie zwraca się uwagi, ale mnie to razi. Jeżeli promotor pracy nie zwróciłby na te niedoróbki uwagi, to albo jakość prac, którymi się teoretycznie opiekuje, całkiem mu zwisa (w skrajnym przypadku: nawet ich nie czyta), albo sam nie wie, co jak się pisze i nie widzi niczego złego w niespójności pytań. Tak czy tak biada nam, biada.

    To, że Erasmus może mieć problemy ze zrozumieniem ankiety nie jest, moim zdaniem, żadnym usprawiedliwieniem dla fuszerki. A jeśli się zdarzy, że nie będzie miał problemów i zwróci uwagę na te same szczegóły, co ja? Nie wiem, żyję w innym świecie, ale... mnie by było głupio.

    A jeśli chodzi o pytania 1 / 10, to pewnie masz rację, choć jeśli tak, to ta para pytań bardziej pasowałaby mi do kwestionariusza peerelowskiego pogranicznika niż do studenckiej ankiety.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Pomoc- ankieta dla obcokrajowców
    11.05.2009, 16:52

    Nie jestem obcokrajowcem, ale z ciekawości rzuciłem okiem na ankietę i... jak na mój wymagający gust jest ona mocno niedopracowana. Konkretnie:

    1. Z jakiego państwa Pan/ Pani przybył/ a?
    3. Skąd zdobył pan/ pani informację na temat możliwości studiowania w Polsce?


    To jak, w pierwszym pytaniu szanuje się ankietowanego (Pan), a w trzecim już nie (pan)?

    1. Z jakiego państwa Pan/ Pani przybył/ a?
    4. Podaj źródła finansowania pobytu na studiach w Polsce.
    6. Jakie czynniki zewnętrzne zdecydowały o wyborze Polski jako miejsca moich studiów?


    To ja już jestem całkiem głupi, jak pan Czesio z Kabareciku Lipińskiej: zwracasz się do ankietowanych per pan, per ty, czy per ja?

    7. Czy polecił by Pan/ Pani innym obcokrajowcom podjęcie studiów w Polsce?

    Obcokrajowcowi bym darował, ale Polak piszący pracę magisterską powinien jednak wiedzieć, że cząstkę -by z osobowymi formami czasowników pisze się łącznie.

    1. Z jakiego państwa Pan/ Pani przybył/ a?
    10. Podaj kraj pochodzenia, a w następnym pytaniu zaznacz właściwy kontynent


    Czyżby pytanie nr 10 sprawdzało, czy ankietowany aby nie nakłamał w pytaniu nr 1?

    Sugeruję szybkie wniesienie stosownych poprawek, zanim się nie zorientuje promotor :-) I życzę dużo ankietowanych i powodzenia w pisaniu pracy.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie DELE, maj 2009
    6.05.2009, 18:41

    Justyna Adamczyk:
    ...wszystkich trzeba i tak podniesc na duchu i zyczyc wszystkim
    powodzenia:)
    Co niniejszym czynię.

    Nie wiem czy wiesz, że na stronach Instytutu Cervantesa można znaleźć tematy egzaminów z poprzedniej sesji (wszystkie poziomy) - zawsze to dobrze wiedzieć, co człowieka czeka i iść na egzamin ze spokojniejszą głową. Link jest taki: http://diplomas.cervantes.es/candidatos/modelo.jsp (niestety, brak tu tematów części ustnej egzaminu). Na dole strony są linki do jeszcze wcześniejszych sesji.

    EDIT:
    Zamieszczone na wymienionych stronach wzory istotnie nie mówią nic o części ustnej, ale na samej górze strony znajduje się link do pdf-ów ("Recomendaciones para preparar las pruebas orales"), w których jest pokazane, z czego konkretnie składa się ustny.Bogdan Janusz edytował(a) ten post dnia 06.05.09 o godzinie 18:55

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie DELE, maj 2009
    6.05.2009, 17:20

    Widzę potrzebę drobnego uściślenia: DELE ma kilka poziomów zaawansowania: http://diplomas.cervantes.es/general/descripcion.jsp.

    Justyno, w Twojej wiadomości nie podałaś, na jakim poziomie masz egzamin. A Ty Joanno? Strasznie jestem ciekaw, na ile wystarcza 7 miesięcy mieszkania w Hiszpanii (zaczynałaś od zera, czy tak?).Bogdan Janusz edytował(a) ten post dnia 06.05.09 o godzinie 17:21

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie proszę o pomoc w przetłumaczeniu z angielskiego...

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Dime un dicho w temacie invitación / introducción
    27.04.2009, 15:44

    Witajcie!

    Od ostatniego wpisu na tym forum upłynął dokładnie miesiąc. Czyli, innymi słowy, przez cały miesiąc nikomu nie zrobił różnicy brak jakiejkolwiek aktywności. A jeżeli zrobił, to nie na tyle, żeby coś napisać. Ja, owszem, miałem wielką ochotę, ale w ramach eksperymentu postanowiłem wziąć na wstrzymanie. I cóż, potwierdziło się eksperymentalnie, że odkąd zniknęła z horyzontu Ewa (¿Eva, dónde estás!), dwugłos zamienił się w monolog. W tej sytuacji nie widzę większego sensu kontynuowania działalności. Bo choć powiedzenia w języku hiszpańskim cały czas mnie bardzo interesują i dalej będę ich szukał i studiował je, nie potrzebuję do tego GL.

    Nie zamierzam zamykać grupy; niech to, co do tej pory zostało powiedziane, będzie dalej dostępne dla wszystkich zainteresowanych. Ale dopóki nie zjawi się ktoś, kto by miał ochotę wrzucić tu od czasu do czasu jakiś tekst, grupa będzie pozostawać w stanie uśpienia. He dicho.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie aqui no hay quien viva
    19.04.2009, 19:01

    Łukasz M.:
    Proszę :)
    http://www.seriesyonkis.com/serie/aqui-no-hay-quien-viva/

    Łukasz, chcesz, żeby nam zamknęli forum? :-)

  • Bogdan Janusz
  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    14.04.2009, 18:06

    Significa que alguna persona esta flaca, delgada. Si?
    No.

    Czy miałas na mysli byc lekko (algo) pijanym?
    Również nie.

    si algo esta chupado significa que es muy facil...
    muy bien - tu turno

    Dla jasności: oba podane wcześniej i odrzucone przez Annę znaczenia tego idiomu są poprawne - tyle tylko, że akurat nie o nie Annie chodziło.

    http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/chupado

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    8.04.2009, 21:51

    Justyna Adamczyk:
    ... necesito más frases hechas, hasta ahora me habéis ayudado muchísimo pues - a trabajar!!! :)

    Claro que sí, con mucho gusto:
    http://www.goldenline.pl/grupa/dime-un-dicho/

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    8.04.2009, 14:41

    Zuzanna G.:
    pragne zauważyć że ten temat zapoczątkowany został przez osobę która nie jest perfekcyjną znawczynią języka.
    Czy jest to wystarczający powód, żeby Łukasz zaliczył Ci zupełnie chybione wyjaśnienie podanego przezeń idiomu?
    nie życzę sobie aby Pan mnie obrażał,i podważał mojej znajomości tegoż jezyka o którym tu mowa, gdyż pan mnie nie zna i nie ma pan zadnego pojęcia na ten temat!
    Nie muszę kogoś znać, żeby stwierdzić, że zdanie "Si, Pedro Pienso que es ella linda" zawiera istotny błąd składniowy - wyłapałby go każdy uczeń na poziomie A2, a może i A1 (źródło: http://www.goldenline.pl/forum/en-espanol/120898/s/3, wpis z 8.IV, godz. 13.10). Inne Twoje wypowiedzi też niedwuznacznie wskazują, że -zapewne wbrew Twoim własnym wyobrażeniom- jednak można by sporo popodważać. I, que quede claro, sam fakt dalekiej od perfekcji znajomości hiszpańskiego naganny nie jest, wszyscy tak czy inaczej zaczynaliśmy. Natomiast, owszem, dla mnie naganne jest (i daję temu wyraz) takie jak Twoje mocno autorytatywne i agresywne wypowiadanie się wśród ludzi, którzy -powtórzę, może tym razem dojdzie- znają język sporo lepiej od Ciebie. (Gdyby ktoś sądził, że przesadzam, niech z łaski swojej przeczyta ponownie ten oto cytat: "...bo nikt mi nie wmówi na siłe jak w żyda chorobę że "cuento" nie znaczy - opowiadanie/bajka ,a "chino" że nie znaczy "chiński/lub/chińczyk")
    Dziękuję pozostałym osobom że nie zachowują sie tak jak Pan Bogdan
    Nie mam żadnego problemu, żeby ktoś uczył mnie kindersztuby, naprawdę jestem otwarty. Ale przecież nie powinna to być osoba, która, będąc w naszym gronie osobą nową, za nic ma panujące tu zwyczaje i daje temu wyraz w mało oględny sposób.

    No dobrze, jeśli o mnie chodzi kończę tę wymianę opinii. Nie sądzę, żeby bardzo interesowała pozostałych, a i mnie nie przynosi ani chwały ani przyjemności. Zuzanno, jeśli dopuszczasz do siebie myśl, że może w tym, co napisałem jest choć cień prawdy, spróbuj podjąć próbę analizy i wyciągnąć wnioski. Jeśli nie, cóż, Twoje prawo myśleć, że wiesz wszystko najlepiej.

    Pozdrawiam,

    BogdanBogdan Janusz edytował(a) ten post dnia 08.04.09 o godzinie 14:43

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    7.04.2009, 23:15

    Ania Jankowska:
    "llevar la voz cantante"

    1. Powinnaś jednak poczekać na "luz verde" od Łukasza :-)
    2. A w międzyczasie popatrz tu (u dołu strony):
    http://www.goldenline.pl/forum/jezyk-hiszpanski/191502...

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    7.04.2009, 22:58

    Zuzanno!

    Napisałem poprzednio i podtrzymuję w całej rozciągłości następujące zdanie: "przed napisaniem czegokolwiek dobrze jest zastanowić się choć chwilę nad treścią tego, co potem wielu ludzi będzie czytać."

    Jeżeli panujące tu zwyczaje nie odpowiadają Ci, to mam dla Ciebie proste rozwiązanie, a nawet dwa: 1. zaproponuj pozostałym uczestnikom zmianę zasad funkcjonowania tej grupy - może propozycje zyskają uznanie i zostaną zaakceptowane; 2. załóż własną grupę, np. "Idiomy bis" i tam, korzystając z uprawnień założyciela, wprowadź odmienne reguły i dbaj, żeby nie było bałaganu. A tu, myślę, niech już raczej on zostanie.

    Cisnące mi się na usta liczne uwagi na temat Twojej polszczyzny zachowam dla siebie, bo wychodzą poza temat tego forum. Jeśli zaś chodzi o hiszpański, to oględnie powiem tak: Twoja postawa "ja wiem! ja wiem!" nie zawsze znajduje potwierdzenie w tym, co piszesz. Weź pod uwagę, że tu bywają ludzie, którzy znają hiszpański.

    Minęła dłuższa chwila, opadł kurz, jaki wznieciła Zuzanna, i co widzimy?: idiom podany przez Łukasza wciąż czeka na swego pogromcę :-)

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    7.04.2009, 14:30

    Oooops!

    Chyba ktoś nie zna zasad tej zabawy :-(

    Proponuję, żeby ktoś przeczytał wpisy na paru ostatnich stronach, a zorientuje się, że trochę wybiegł przed orkiestrę. (Ostateczna decyzja należy do Łukasza, ale...)

    A ode mnie rada dla ktosia: przed napisaniem czegokolwiek dobrze jest zastanowić się choć chwilę nad treścią tego, co potem wielu ludzi będzie czytać.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    6.04.2009, 14:31

    Do Anny H.M. (malutki O-T):

    Jak wynika z Twojego profilu, jesteś zawodową tłumaczką, nie wyobrażam sobie zatem, byś w systemie nie miała skonfigurowanej klawiatury języka hiszpańskiego. A skoro tak, to Twoje ciekawe posty byłyby jeszcze ciekawsze, gdybyś w tekstach po hiszpańsku używała akcentów. Choćby przez wzgląd na mniej zaawansowanych językowo forumowiczów, którzy mieliby okazję oswoić się z poprawną pisownią. ¿No te parece?

    Uwaga ta odnosi się oczywiście do wszystkich piszących tu po hiszpańsku, ale adresuję ją personalnie do Anny, bo ona przedstawia się jako tłumacz, a to -moim zdaniem- zobowiązuje :-)

    A gdyby ktoś nawet nie będąc tłumaczem chciał jednak pisać z akcentami, como Dios y la RAE mandan, to zainstalowanie hiszpańskiej klawiatury w Window$ie jest bardzo proste, zajmuje góra 5 minut.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Tłumaczenie, pomocy
    6.04.2009, 13:29

    O, teraz ten tekst wygląda zupełnie inaczej :-)

    Pod koniec XIX wieku Orville Gibson zrewolucjonizował produkcję gitar wychodząc z założenia, że drewno nie poddane naprężeniom ma o wiele lepszą charakterystykę wibracji i dźwięczności. Dlatego wytwarzał z jednego kawałka nie tylko płyty rezonansowe gitar, technikę tę stosował także do produkcji boków, które otrzymywał bez wyginania drewna, ociosując cały blok.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Tłumaczenie, pomocy
    5.04.2009, 20:58

    Czy mogłabyś jeszcze raz sprawdzić Twój tekst z oryginałem? Pomijając brak akcentów (który można wybaczyć) i brak jednej litery w wyrazie guitarra (co też można przeboleć, bo nie wpływa na zrozumienie całości), przy przepisywaniu zrobiłaś co najmniej jeden znaczący błąd (brak jednego wyrazu):

    ... que obtenia sin curvar la madera al tallarlos de un solo bloque.
    Przy tłumaczeniu byłoby dobrze mieć pewność, że nie ma więcej błędów.

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Idiomy
    3.04.2009, 22:14

    Anna N.:
    ... jest jeszcze jeden problem: to nie jest idiom (...)
    ups, nie wiedziałam

    idiom, idiomat «wyraz, wyrażenie, zwrot właściwe tylko danemu językowi, niedające się przetłumaczyć dosłownie na inny język» (Multimedialny słownik PWN)

    Jeżeli w wyrażeniu ¿Puedes prestarme pasta? słowo pasta zastąpisz mniej potocznym odpowiednikiem, otrzymasz normalne zdanie, z którego przetłumaczeniem nie będzie żadnego problemu.

Dołącz do GoldenLine

Oferty pracy

Sprawdź aktualne oferty pracy

Aplikuj w łatwy sposób

Aplikuj jednym kliknięciem

Wyślij zaproszenie do