Bogdan Janusz

Jak jest śledź po japońsku?

Wypowiedzi

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy w WYŻSZA SZKOŁA...

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie malapropismos
    2.07.2009, 17:49

    Holas:

    Czytam właśnie książkę Dándole a la lengua. Są to lekko napisane felietony na temat poprawności językowej. W jednym z rozdziałów mowa jest o zjawisku zwanym malapropismo. Według Wikipedii jest to Castellanización del término inglés malapropism, que consiste en sustituir una palabra por otra que tiene un sonido parecido, pero cuyo significado es diferente.

    Mnie -a podejrzewam, że mają to wszyscy poważnie uczący się języków obcych- zawsze bardzo ciekawiło, jakie błędy popełniają ludzie, dla których dany język jest ojczystym. Malapropismos to przykład takich właśnie błędów. Wynotowałem dla Was kilka najciekawszych przykładów - dziś, żeby nie psuć zabawy, podam jedynie wersje błędne, za parę dni dopiszę wersje poprawne.

    estar en el candelabro -
    más viejo que Jerusalén -
    cajón desastre -
    esto exclama al cielo -
    esto aclama al cielo -
    ponerse hecho un obelisco -
    avalancharse sobre alguien -
    una idea descabechada -
    desatornillarse de risa -
    las tres calaveras de Colón -
    declararse disolvente -
    nadar en la ambulancia -
    "que te sea breve" -
    en esto no me meto, no me sucumbe -
    en olor de multitud -Bogdan Janusz edytował(a) ten post dnia 02.07.09 o godzinie 17:51

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie rozliczenie na podstawie...

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie rozliczenie na podstawie...

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Tłumacze w cenie

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Tłumacze w cenie

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Tłumacze w cenie

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Tłumacze w cenie

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Tłumacze w cenie

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Tłumacze w cenie

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy w WYŻSZA SZKOŁA...

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Hiszpański bez cenzury, czyli hablamy potocznie
    27.06.2009, 13:47

    Łukasz M.:
    Bogdan, jesteś niemożliwy. Pełen szacun za taką wiedzę :)
    Bóg zapłać za dobre słowo :-)

    Tak naprawdę to wystarczy zwracać uwagę na tajemnicze literki tr, intr i prnl występujące przed czasownikami w DRAE (w innych słownikach może to być vt i vi). No, pobyt w kraju hiszpańskojęzycznym też trochę pomaga...

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Tłumacze w cenie

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie Interpretacja polskiego zdania

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie PROŚBA O POMOC W WYCENIE ZLECENIA!!!-PILNE

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Hiszpański bez cenzury, czyli hablamy potocznie
    22.06.2009, 17:50

    Aleksandra Leśniak:
    A jak to można zrobić?
    Będę używał angielskich nazw opcji (mam Window$a po angielsku), ale myślę, że nie będziesz miała problemów ze zidentyfikowaniem danej opcji.

    Control Panel -> ikona Regional and Language Options -> zakładka Languages -> przycisk Details -> przycisk Add i tam wybierasz sobie wersję hiszpańskiego, jaka Ci pasuje. Zwróć jeszcze uwagę na 2 przyciski w sekcji Preferences: Language Bar (opis tej funkcji chyba nie wymaga wyjaśnienia) oraz Key Settings - tam możesz ustawić sekwencję klawiszy przełączania między zainstalowanymi układami klawiatury (można robić to też myszą -jeśli wybrałaś opcję pokazywania klawiatury w zasobniku systemowym, uruchamianą przyciskiem Language Bar- ale jest to bardziej pracochłonne, niż naciśnięcie 2 klawiszy).

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Język hiszpański w temacie Hiszpański bez cenzury, czyli hablamy potocznie
    22.06.2009, 10:51

    Dorota S.:
    No tak ale nie mam hiszpanskiej klawiatury .. :)
    Jeżeli masz Windowsa, to masz też hiszpańską klawiaturę, jej zainstalowanie trwa dwie minuty, a przerzucenie się z klawiatury polskiej na hiszpańską to jeden ruch ręką. Również nie jest bardzo trudne nauczenie się, które klawisze są odpowiedzialne za hiszpańskie znaki - jest ich w sumie bardzo niewiele (ñ, klawissz stawiający akcent nad samogłoskami np. é, í, bardzo rzadko używany klawisz od diéresis, ü, ë, oraz odwrócony wykrzyknik i pytajnik, ¡¿ - i to chyba wszystko).

    Na pewno najtrudniejsze w tym wszystkim jest nauczenie się poprawnej ortografii i wzbudzenie w sobie chęci poprawnego pisania. :-)

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie tlumacz przysiegly i studia filologiczne

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie tlumacz przysiegly i studia filologiczne

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

  • Bogdan Janusz
    Wpis na grupie Tłumacze w temacie tlumacz przysiegly i studia filologiczne

    Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze

Dołącz do GoldenLine

Oferty pracy

Sprawdź aktualne oferty pracy

Aplikuj w łatwy sposób

Aplikuj jednym kliknięciem

Wyślij zaproszenie do