Wypowiedzi
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Niech przemówi Biblia języka hiszpańskiego, el DRAE:
coger
...
31. (intr.) (vulg.)(Am.) Realizar el acto sexual.
"Coger el metro" nie znaczy nic konkretnego, a jeśli w niektórych krajach może być dziwnie odebrane, to tylko dlatego, że... kto to robi z metrem? :-) (Tam należałoby powiedzieć tomar el metro). -
Aleksandra Spała:
O ile pamiętam, tak mają Argentyńczycy (Urugwajczycy być może też, rozpędem.) Na pewno nie dotyczy to całej Ameryki Pd. - za Kolumbię gwarantuję :-)
Czy w Ameryce Łacińskiej "coger" ma jakieś niegrzeczne konotacje? -
Carolina Parra Sánchez:
Cuando el rio suena piedras lleva. :)
A caballo regalado no se le mira el colmillo .:)
Mas amarrado que costal de loco .:D
Carolina la colombiana chyba nie doczytała, jaka jest idea tej grupy i po prostu wrzuciła nam trzy powiedzenia (zresztą: całkiem fajne) bez jakiegokolwiek komentarza.
Nie mam wielkich złudzeń, ale jednak spróbuję: a może ktoś z Was nad nimi popracuje i napisze, co znaczą, w jakich sytuacjach się ich używa, a może poda jakieś przykłady? (Jeżeli ktoś się zdecyduje to przypominam, że każde powiedzenie powinno mieć swój własny wątek.)
Caro: gracias por tu aporte. -
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Język giętki
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Język giętki
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Język giętki
-
maca arcas:
OK. Poprawiłem literę, ale nie tę, co trzeba :-)
Nie jest "cadete".To jest "cateto". -
Dorota S.:
Nie wiem, cóż to takiego, ale... lo tomo como un cumplido :-)
można na Ciebie liczyć - na teście Rokeacha miałbyś maxa! -
Dorota S.:
Po kolejnej wizycie w Andaluzji się nauczyłam do pewnego "cadeto andaluz":
- estar flippando
- quedarse frita
Po pierwsze: cadete.
Po drugie: Twoja uwaga o Andaluzji i andaluzyjskim kadecie (od którego się nauczyłaś, prawda?) może sugerować, że chodzi o andaluzyjskie regionalizmy, a tymczasem są to wyrażenia używane w całej Hiszpanii.
Po trzecie: flipando. (Na marginesie: to jeden z wyrazów, które mogą mieć zupełnie różne znaczenie w zależności od kontekstu. Proponuję lekturę tego oto wątku na Word Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=530046 ) -
AZUL OSCURO C.:
Dla porządku chciałbym tylko wspomnieć, że cała światowa lawina Brzydul miała swój początek w Kolumbii: tam serial nazywał się "Yo soy Betty, la fea", stamtąd trafił do Stanów i dalej już rozlało się po całym świecie.
Ostatnio moją ulubioną rozrywką było oglądanie "Brzyduli" (...)
(są też wersje kolumbijska i meksykańska) -
Monika Żukiewicz:
Raczej kręcić, rozwadniać sprawę, grać na zwłokę, kluczyć (zamiast iść prosto do celu).
Czyli "odkładać coś na później", czy "męczyć kogoś"? -
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Praca Zdalna
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Dorota Kozłowska:
http://www.goldenline.pl/forum/jezyk-hiszpanski/959090...
... nie mogę wstawiać akcentów. Wiesz może jak na polskiej
klawiaturze wpisywać hiszpańskie akcenty?