Wypowiedzi
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aż dziw, że nie ogłosił się tu jeszcze Antonio Castañeda...
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze płatności
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze płatności
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Monika Banach:
Z tego co wiem, to większość Hiszpan lubi pośpiewać. Ale nie ograniczałbym się tylko do Hiszpan, proponuję poszukać również wśród Latynos.
Może ktoś z Was ma wśród znajomych Hiszpan, którzy lubią sobie pośpiewać,
lub słyszał o takich osobach? -
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze płatności
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze płatności
-
Nie Joanno, zdecydowanie masz rację.
Pierwsza z wymienionych przeze mnie grup jest grupą "ogólną" (tam poruszane są przeróżne tematy mogące interesować tłumaczy), a druga (ta prowadzona przez Mariusza) to miejsce spotkania tłumaczy oferujących swoje usługi oraz osób, które tłumaczy poszukują.
Specyfika tej drugiej grupy (która ma adres "Tłumaczenia-pl", ale tak naprawdę nazywa się "Tłumacze - oferty") powoduje, że celowe było wyodrębnienie tej tematyki z pozostałej części rozmów tłumaczy, więc na pewno nic żałosnego w tym nie ma. (Prawdopodobnie Stanisława zwiodła nieco zmyłkowa nazwa grupy.) -
Popatrzmy na to tak: "idę do pracy" i "wracam z pracy" - obie czynności są podobne (w sensie fizycznym, bo emocjonalnie są jakże różne :-), a jednak wymagają innego przyimka...
Każdy czasownik ma swoją własną składnię i nie ma żadnego znaczenia, co on oznacza. Co więcej, 2 czasowniki oznaczające to samo mogą mieć odmienną składnię (klasyczny przykład z polskiego: czekać na coś, oczekiwać czegoś). Po hiszpańsku jest podobnie. A żeby sprawę jeszcze bardziej skomplikować: czasami czasownik może mieć różne znaczenie w zależnożci od stojącego po nim przyimka. -
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze płatności
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze płatności