Wypowiedzi
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Język giętki
-
1. My tłumacze przed podjęciem jakichkolwiek kroków (np. przed przesłaniem propozycji) lubimy wiedzieć, o czym traktuje tekst do przetłumaczenia.
2. Dobra oferta to:
a) tanio?
b) dobrze?
(Niestety, liczyć na to, że a=b jest trochę ryzykowne...) -
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Język giętki
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Język giętki
-
Ewa J.:
A konkretniej: palíndromo
palindrom (notabene "un palindromo")O, znalazłam przykład palindromu po hiszpańsku
Dorzucę tych kilka:
- Anita lava la tina.
- El avo no vale.
- La rusa bese ese basural.
- El da más, amadle.
- Omar le da la mata mala del ramo. -
Dawno, dawno temu, w wiekach średnich, kiedy w hiszpańskich domach nie było kanalizacji (w innych też nie, ale jak raz tutaj mówimy o Hiszpanii :-), panie domu lub służące co rano wylewały przez okno na ulicę zawartość nocników, które przez noc zwykle wypełniały się zawartością. Aby ostrzec idących dołem przechodniów, zwykle przedtem krzyczały: Agua va!. Ale mogło się zdarzyć, że czasami któraś wylała nieczystości sin decir "agua va", czyli zrobiła to niespodziewanie, bez ostrzeżenia.
Warunki higieniczne mocno się zmieniły od tamtych czasów, ale powiedzenie zostało (choć z reguły opuszcza się, bardzo logiczny w tym historycznym kontekście, cudzysłów). Powiedzenie znaczy właśnie to: nagle, nieoczekiwanie, bez uprzedzenia. (Np. Ayer se me acercó Juan y sin decir agua va me dio una bofetada.) -
Ewa J.:
I wice Wersal!
Panie Bogdanie, ukłony przesyłam! -
Ewa J.:
Lub: jakie to ma znaczenie
Que importa... - kogo to obchodzi -
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze płatności
-
Co prawda DRAE podaje, że oba czasowniki w pewnych kontekstach znaczą to samo ("tomar algo en la memoria"), ale w ich znaczeniu podstawowym równoznaczne nie są: estudiar to czynność, wysiłek, natomiast aprender to rezultat. Myślę, że dobrze tę różnicę oddaje następujące proste zdanie: Estudio para aprender.
-
Chciałoby się zasugerować autorce poprzedniego wpisu użycie w nim słowa "dziękuję", no, ale skoro kategorycznie zaordynowała zamknięcie wątku, to wypada jedynie zamknąć... się.
-
Podpisuję się oburącz pod tym, co napisała Karina. Gdy siedzi się ładnych kilka godzin dziennie nad czterystu pięćdziesięcioma stronami tłumaczonej książki, poprawianie czyjegoś ćwiczebnego tłumaczenia nie jest zbyt interesującym sposobem na relaks, nawet jeśli tekst wcale nie jest trudny i nie jest też wcale długi.
No, ale Internet jest miejscem, z którego można brać tylko dlatego, że ktoś inny daje - poniżej zamieszczam więc kilka moich uwag do Twojego tłumaczenia. Kompletnej korekty nie zrobiłem ze względów podanych powyżej. A byłoby co poprawiać, czepiając się np. Twojego stylu ("burze zniszczyły wiele upraw dyni na terenie Stanów Zjednoczonych, które martwią rolników niskim poziomem produkcji") czy literówek i usterek gramatycznych wynikających z nieprzeczytania przetłumaczonego tekstu przed jego publikacją ("Dynie są jednym z najważniejszych dekoracji Halloween").
→ "Tradycja korzystania z dyni nazywa się (Błędny Ognik?)"
Tłumaczysz tekst hiszpański, w którym jest wtrącone wyrażenie z innego języka - zostaw je w angielskim oryginale. I zastanów się, czy "korzystać" jest tu najlepszym polskim czasownikiem.
→ „Tak to prawda, że są (niedobory/ szkody?)".
Huragany zniszczyły uprawy, więc dyń jest za mało. "Niedobór" to słowo książkowe, dobre w sprawozdaniu z działalności firmy albo w poważnym artykule w prasie ekonomicznej; w tym tekście ja bym napisał prościej: "jest za mało dyń" czy "brakuje dyń".
→ "...powiedział BBC Mundo"
Niejasność kto komu powiedział: czy to "BBC Mundo powiedział, że coś", czy może "Mundo powiedział BBC, że coś", czy raczej -i o to właśnie chodzi w artykule- że ktoś "powiedział BBC Mundo, że coś". Niejasność likwidujesz, dodając jedno słowo: "powiedział stacji BBC Mundo" (po hiszpańsku jest przyimek "a", który ułatwia zrozumienie).
→ "w przyszłym roku mam zaplanowane zasadzenie (wyższych roślin?)"
Jak Ci wyszło, że "plantar en terrenos más altos" to wyższe rośliny? Nie ma tu żadnej pułapki, można tłumaczyć dosłownie: "planuję sadzić na wyżej położonych terenach".
→ "...lub zapytać sąsiada, czy pozwoli mi..."
Zapytać? Pedir?!
→ "właściciel Applejacks Orchard w Peru w Nowym Jorku"
No to w Peru czy w Nowym Jorku?
Autor artykułu (być może hiszpańskojęzyczny gringo) przenosi tu amerykański zwyczaj podawania nazwy miejscowości, a potem nazwy stanu, w którym się ona znajduje (zauważ opuszczony przez Ciebie przecinek, występujący w oryginale). W tłumaczeniu należałoby to wychwycić i napisać "właściciel Applejacks Orchard w Peru, w stanie Nowy Jork".
→ "To opóźnienie może być szkodliwe dla handlu (biznesu?), więc/ ponieważ potrzeba jak największej ilości dyni na Halloween"
Tu uwaga mocno dydaktyczna, ale... chyba o to chodzi, prawda? Mechanicznie za słownikiem podajesz dwa główne znaczenia słowa "pues": "więc" i "ponieważ". Czy tak trudne byłoby przeczytanie sobie tego zdania w obu wariantach? Spróbuj: a) "To opóźnienie może być szkodliwe dla biznesu, ponieważ potrzeba jak największej ilości dyni na Halloween"; b) "To opóźnienie może być szkodliwe dla biznesu, więc potrzeba jak największej ilości dyni na Halloween". Prosta analiza tłumaczonego tekstu podpowiada tu właściwy wybór.
→ "localmente" - na miejscu, w regionie
→ "ale które trzeba było zamówić w środkowo-zachodniej części USA"
W oryginale "pero quienes han tenido que encargarlas" - quienes oznacza: ci którzy, te osoby które (też można to wydedukować z dalszej części zdania)
→ "Drugi, który również jest bardzo zaniepokojony tym"
Pomijam składnię jak u obcokrajowca dopiero rozpoczynającego naukę polskiego... :-) W poprzednim akapicie czytamy: "Murray mówi, że nie jest bardzo zaniepokojony". A piętro niżej, że Samolewski "również jest bardzo zaniepokojony" - czy nie widzisz sprzeczności? Rozwiązanie jest proste: poszukaj w słowniku znaczenia występującego w oryginale słowa tampoco.
→ "wyjaśnia, że nie widzi (muy afectado?)"
"Verse" niekoniecznie ma prosty związek z widzeniem. Ten zwrot może oznaczać znalezienie się w pewnym stanie. Słownik tłumaczy to tak:
VERSE 5. (w funkcji słowa posiłkowego) znaleźć się; być;
verse obligado: być zmuszonym;
verse pobre: zostać biednym; zbiednieć
A zatem: "no me veo afectado": nie jestem, nie zostałem dotknięty, poszkodowany
To tyle. Oceny końcowej nie będzie, będzie natomiast rada: żadnego tłumaczonego tekstu nie traktuj jako zbioru niezależnych od siebie zdań, a z kolei żadnego zdania nie traktuj jako zbioru luźnych słów. Analiza i zrozumienie całości bardzo pomaga w odpowiednim oddaniu tego, co jest w oryginale. -
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Emilia Kędziorek:
Ależ nie: las damas primero, a poza tym Ty już swoje zadałaś wcześniej, więc taka zmiana wprowadziłaby bałagan.
Uuups, czyli to Ty zadajesz pytanie. :) -
Ewelina Chwieralska - Michaś:
Nie ma kto zweryfikować.
Kto szuka, ten znajduje :-) "Como el burro que tocó la flauta" znaczy: (osiągnąć coś) przypadkiem, niechcący, dzięki szczęśliwemu trafowi.
Oto fragment tekstu wyjaśniający o co chodzi w tym powiedzeniu:
"¿Lo lograste, sí? - pero como el burro que tocó la flauta", aludiendo a una fábula en la que un asno, de un resoplido accidental, le sacó dos o tres notas a uno de esos instrumentos y luego ya andaba presumiendo entre la comunidad burrera que dizque era primera flauta solista de la Orquesta Sinfónica Nacional.
La moraleja de ese dicho es: los éxitos se logran cuando uno se prepara a conciencia, no por pura buena suerte. -
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Tłumacze