Wypowiedzi
-
Witam, ja rowniez chcialabym zapytac na czym dokladnie praca mialaby polegac i czego dokladnie dotyczy.
Agnieszka -
Dziekuję, co do kulejącej translatoryki, to chyba nie tylko to kuleje :]
-
Dziękuję Luďku :)
-
Ajjjjj, jeszcze jedno pytanie mam: I nalitej kluk věděl, odkud vítr jemně pofoukává a odkud se řítí tornádo.
Pořádná smršť nikdy nezklamala!
Głównie chodzi o to drugie zdanie, że porządna trąba powietrzna, bądż burza nigdy nie zawiodła, nie potrafie rozszyfrować, co autor ma na myśli. :/ -
A Z tą ul. U Plynárny, czy ja mogę w całym tekście użyć przetłumaczonych nazw a tę jedną zostawić? Chciałam Cię Magdo spytać czy słowackiego się gdzieś uczyłaś również czy sama, oraz czy znając czeski oraz polski słowacki nie powinien sprawiać większych problemów?
Agnieszka -
Tak jest, jest to beletrystyka. Z tymi znakami diakrytycznymi mi trochę ciężko, niestety już się do tego przyzwyczaiłam i często nie chce mi się zmieniać co chwilę z j. czeskiego i piszę bez znaków. Wiem, że byc to przyczyną wielu niedomówień, więc postaram się pisać "po polsku" :] Jeszcze raz dziękuję za pomoc :]
-
Aj , jeszcze jedno pytanie mam, jesli tlumacze tekst i sa tam nazwy ulic np. Rumunská, Polská, U Plynárny, rowniez jest tam zamek záběhlicki, to czy moge tlumaczyc nazwe ulica rumunska, polska, a nazwe ulicy U Plynárny pozostawic tak jak zamek záběhlicki, czy konsekwentnie nie tlumaczyc w ogole badz tlumaczyc wszystko? Niektore nazwy da sie przetlumaczyc, a niektore sa nieprzetlumaczalne, badz po przetlumaczeniu nie maja sensu. Wybaczcie, ze tak mecze.
Agnieszka -
I raz jeszcze :)
-
Dziekuje bardzo :) Tak, tak, trzeba zainwestowac, jeszcze raz wdziecznam :).
Agnieszka -
Wybacz, šejdírna wystepuje w zdaniu, i mysle, ze nie musze tu podawac wiecej tekstu : Popojíždíme končinou probouzejících se prodejen, tržnic, frců, fitek a jiných šejdíren.
Mam jeszcze problem z kilkoma zdaniami:
Kdyby ji neprozrazoval přemoudřelý pohled a bezchybně nasměrované vlasy lemující obličej, sbalil by ji tady každý druhý. - tutaj glownie mam problem z tymi wlosami, czy moga to byc rowno, dokladnie ulozone wlosy?
W dialogu: „Jak se vůbec jmenuješ?“
„Klára.“
„Hmm, hezký jméno. Teď celkem letí, ne?“- nie do konca rozumiem ostatnie zdanie pytajace
Oraz w zdaniu: Musí si dávat větší pozor. O podobné kráčmery, co žvatlaj, jak měly přísnou výchovu a vlezou mu v minutě do kalhot, nemohl ani slyšet.- Dokladnie chodzi mi o slowo kráčmery- poniewaz jest to tekst o kobietach, ktore sie puszczaja, przyszlo mi na mysl, ze moze to oznaczac latawice, ale jest to tylko i wylacznie moj wymysl.
Bede wdzieczna za jakakolwiek pomoc:)
Agnieszka -
Witam,
mam maly problem ze znalezieniem odpowiednika w j. polskim slowka "šejdírna". Czy ma ktos moze jakis pomysl? -
translator Google... to zlo!