Temat: Mahasiddha Thangtong Gjalpo i jego praktyka Kochających Oczu
Poniżej tekst medytacji Wielkiego Współczującego dzięki, której mahasiddha Thangtong Gjalpo osiągnął Urzeczywistnienie. Rdzenny tekst zaczyna się od „Pond moja głową…”
Dwie pierwsze linijki nie są częścią rdzennego tekstu. Jest to słynna modlitwa schronienia i bodhicitty ułożona przez Atisię. Występuje na początku wielu praktyk Karma Kagyu.
Osoby zainteresowane tą medytacją powinny otrzymać inicjację Kochających Oczu, lung do tekstu praktyki oraz wyjaśnienia do praktyki. Albo przynajmniej lung do tekstu i wyjaśnienia. Sam rdzenny tekst nie jest wystarczający do podjęcia praktyki medytacji.
PS.
Osobiście przez długi czas praktykowałem według tego tekstu bez jakiegokolwiek przekazu i wyjaśnień. Korzystałem jedynie z komentarza Kalu Rinpocze, a mimo to praktyka przynosiła wspaniałe efekty. Prawdopodobnie było to związane z wielkim błogosławieństwem tej praktyki i ogromnym współczuciem Awalokiteśwary;):):):).
Uważam, że każdy kontakt z dharmą jest pożyteczny, a ponieważ tekst ten niesie w sobie wielkie błogosławieństwo urzeczywistnionego jogina Thangtonga Gjalpo, jestem przekonany, że jakikolwiek kontakt z tym tekstem gromadzi w naszym umyśle wiele dobrych wrażeń. Na to i na przyszłe życie.
Medytacja i recytacja mantry Wielkiego Współczującego zwana:
„Dla dobra wszystkich istot wypełniających przestrzeń nieba”.
Medytacja i recytacja mantry Czenrezika. Najpierw przyjmij schronienie i
pobudź bodhicittę
SANG GJE CZIE DANG TSOK KJI CIOK NAM LA
DZIANG CIUB BAR DU DAK NI KJAB SUN CI
DAK GI DZIN SOK GJI PE SY NAM KJI
DRO LA PEN CIR SANG GJE DRUB PAR SZIOK
W Buddzie, Dharmie i w Najwyższym Zgromadzeniu przyjmuję schronienie, póki nie osiągnę Przebudzenia.
Dzięki zasłudze szczodrości i pozostałych paramit, urzeczywistnię stan Buddy dla dobra wszystkich istot.
Powtórz Trzy razy
Wizualizacja bóstwa:
DAK SOK KA KJAB SEM CIEN GJI
CI TSUK PE KAR DA ŁE TENG
HRI LE PAK CIOK CIEN RE ZIK
KAR SAL Y ZER NGA DEN TRO
DZE DZUM TUK DZIE CIEN GJI ZIK
CIAK SZI DANG PO TAL DZIAR DZE
OK NJI SZIEL TRENG PE KAR NAM
DAR DANG RIN CIEN GJEN GJI TRE
RI DAK PAK PE TY JOK SOL
Y PAK ME PE U GJEN CIEN
SZIAB NJI DOR DZIE KJIL TRUNG SZIUK
DRI ME DA ŁAR GJAB TEN PA
KJAB NE KYN DY NGO ŁOR GJUR
Ponad moją głową i nad głowami wszystkimi istot wypełniających przestrzeń,
Na białym lotosie i kręgu księżyca, z sylaby HRI
Powstaje szlachetny Awalokiteśwara. Przejrzysty i biały, promieniuje pięciobarwnym światłem. Uśmiechnięty, patrzy wzrokiem pełnym współczucia.
Ma cztery ręce: dwie złożone w modlitwie, a dwie pozostałe trzymają biały lotos i kryształowy różaniec. Nosi jedwabne szaty i ozdoby z klejnotów, oraz narzutkę ze skóry sarny. Budda Amitabha ozdabia jego głowę.
Siedzi ze skrzyżowanymi nogami w pozycji wadżry. Wspiera plecy niesplamiony dysk księżyca. Jest esencją wszystkich aspektów schronienia.
Myśl, że wszystkie istoty modlą się wraz z tobą
DZIO ŁO KJIN GJI MA GY KUN DOK KAR
DZOK SANG GJE KJI U LA GJEN
TUK DZIE CIEN GJI DRO LA ZIK
CIEN RE ZIK LA CIAK TSAL LO
Nie splamiony błędami Panie o białym ciele!
Doskonały Budda ozdabia twoją głowę.
Wzrokiem pełnym współczucia Patrzysz oczami współczucia na istoty.
Skłaniam się przed tobą, Awalokiteśwaro.
powtarzaj wiele razy
Praktyka jogi bóstwa:
DE TAR TSE CIK SOL TAB PE
PAK PE KU LE Y ZER TRY
MA DAK LE NANG TRYL SZIE DZIANG
CI NY DE ŁA CIEN GJI SZING
NANG CIU KJE DRY LY NGAK SEM
CIEN RE ZIK ŁANG KU SUNG TUK
NANG DRAK RIK TONG JER ME GJUR
Po nie rozproszonej modlitwie ciało szlachetnego Awalokiteśwary wysyła
Światło, które rozprasza karmicznie nieczyste zjawiska i błędne rozumienie.
Zewnętrzny świat staje się krainą błogości.
Ciało, mowa i umysł istot stają się ciałem, mową i umysłem Pana Awalokiteśwary.
Zjawiska, dźwięki i percepcja jednoczą się w śunjacie.
OM MANI PEME HUNG
powtórz tak wiele razy, jak możesz
po czym pozwól, by umysł spoczął w sobie samym poza pojęciami, podmiotu, przedmiotu i działania
DAG SZIEN LY NANG PAK PE KU
DRA DRAK Jl GE DRUK PE JANG
DREN TOK JE SZIE CIEN PY LONG
Moje ciało i ciała wszystkich istot przybierają formę Szlachetnego. Wszystkie dźwięki stają się dźwiękiem sześciu sylab. Wszystkie myśli i wyobrażenia rozgrywają się w przestrzeni pierwotnej mądrości.
Ta medytacja i recytacja mantry Wielkiego Współczującego, zwana „Dla dobra istot wypełniających przestrzeń”, jest nauką podaną przez mahasiddhę Thangtong Gjalpo i niesie błogosławieństwo jego mowy.
Sarła mangalam
GE ŁA DI JI NJUR DU DAK
CIEN RE ZIK ŁANG DRUB GJUR NE
DRO ŁA CIK KJANG MA LY PA
DE JI SA LA GY PAR SZIOK
Obym dzięki tej zasłudze szybko osiągnął stan pełnego mocy Awalokiteśwary i wszystkie istoty, bez wyjątku doprowadził do tego poziomu.
DI TAR GOM DE GJI PE SY NAM KJI
DAK DANG DAK LA DREL TOK DRO ŁA KYN
MI TSANG LY Dl BOR ŁA GJUR MA TAK
DE ŁA CIEN DU DZY TE KJE ŁAR SZIOK
KJE MA TAK TU SA CIU RAB DRY NE
TRYL PE CIOK CIUR SZIEN DYN DZIE PAR SZIOK
Oby dzięki zasłudze praktykowania tej medytacji i mantry,
Obym wraz ze wszystkimi istotami, mającymi ze mną powiązanie
Z chwilą opuszczenia tego nieczystego ciała,
cudownie odrodził się w Dełaczien. Obym, przeszedłszy dziesięć stopni bodhisattwy, wysyłał w dziesięciu kierunkach emanacje dla dobra wszystkich istot.
paweł włodarczyk edytował(a) ten post dnia 23.08.11 o godzinie 11:02