Dorota S.

Dorota S. małpa
człekokształtna

Temat: W czasie deszczu nudzą się dzieci, ale nie poeci

Rozpłakały się limby długaśne,
załzawione jej oczy wielgaśne.

Rozpłakały się krzaki żółtej pigwy,
nie będzie już dobrze nigdy.

Huragan w ogrodzie szaleje,
deszcz za oknem leje,
ona mała, skulona w kąciku,
wiersze pisze o deszczu, po cichu.
Literkę do literki składa,
w słowa proste układa,
trze rączką swe oczy wielgaśne...

Piorun strzelił!
Ekhm, już dzisiaj nie zaśnie.

2 września 2011,
Szigliget
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: W czasie deszczu nudzą się dzieci, ale nie poeci

Harry Martinson

* * *


Deszcz późnojesienny przeciąga przez sczerniałe gęstwiny tarniny.
Wczepiają się jak się da
w granitową wysepkę pola.
Tam, gdzie zastygł stos kamieni,
przesiewają świszcząc kolczastymi badylami
listopad coraz zimniejszych deszczy.

z tomu „Tuvor”, 1973

tłum. ze szwedzkiego Leonard Neuger

wersja oryginalna pt. „***[Senhöstregnet far genom
svartnande slånsnår.” w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 01.11.11 o godzinie 17:35
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: W czasie deszczu nudzą się dzieci, ale nie poeci

Eeva-Liisa Manner*
        
        
* * *


Deszcz otwiera uszy śpiącemu,
deszcz otwiera cienie idącemu,
deszcz otwiera słuch, ścieżkę do wewnątrz.

Deszcz otwiera powolne latarnie i przyciemnione myśli,
kruche powłoki ze szkła, powietrzne dzwonki,
nieruchome latarnie i ich deszczowe piosenki
chlip chlap chlup.

Deszcz otwiera okapy śmiechowi, rynsztoki
muzyce, melodie żwawym preludiom
otwiera cień i wiatr, żeby sunęły lekko,
wietrzny cień, żeby sunął z wiatrem.

Deszcz otwiera parasol jak rozkołysany kwiat, jak skrzydło
lub suknię, budzi zapomniany rytm,
łódkę z papieru, żagle meduzy,
gorliwe okręty.

z tomu „Tämä matka”, 1956

tłum. z fińskiego Łukasz Sommer

*notka o autorce, inne jej wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 30.11.11 o godzinie 18:39
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: W czasie deszczu nudzą się dzieci, ale nie poeci

Tomas Tranströmer*
        
        
Ulewa w głębi lądu


Deszcz bębni o dach samochodu.
Dudnią pioruny. Ruch na szosie zwalnia.
W samym środku letniego dnia, zapalają się reflektory.

Dym w kominach się cofa.
Kto żyw, kuli się i zamyka oczy.
Następuje ruch do wewnątrz, dotknij mocniej życia.

Samochód prawie oślepł. Staje,
zapala własny ogień i pali
gdy woda ścieka po szybach.

Tu w lesie, na bocznej drodze,
nad jeziorem pełnym lilii wodnych
i przy podłużnym wzniesieniu, które ginie w deszczu.

Tam na górze stoi kopiec kamienny
z epoki żelaza, wtedy to było miejsce
walk plemiennych, takie chłodniejsze Kongo

a niebezpieczeństwo zganiało bydło i ludzi
na szczyt góry w gwarną wysepkę
okoloną murem, gęstwiną i kamieniami.

Ciemnym zboczem, ze zbroją na grzbiecie
ktoś niezdarnie pnie się pod górę
tak rozmyśla, podczas gdy samochód stoi.

Zaczyna się rozjaśniać, opuszcza szybę.
W rzedniejącym, cichym deszczu,
ptak gra na flecie sam dla siebie.

Tafla jeziora napięta. Grzmiące niebo szepcze
w dół, poprzez lilie, aż do wydmy.
Powoli otwiera się okno lasu.

I nagle, wprost z tej ciszy, uderza piorun!
Ogłuszający huk. A potem pustka,
w którą spadają ostatnie krople deszczu.

W ciszy słychać odpowiedź.
Z daleka. Jakby gruby głos dziecka.
Unosi się rycząc z góry.

Huk skłębionych tonów.
Długa, ochrypła trąba z epoki żelaza.
A może z głębi jego wnętrza.

z tomu „Klanger och spår”, 1966

tłum. ze szwedzkiego Antoni Orzech

Wiersz jest też w temacie Homo automobilus,
czyli jadę samochodem...


*notka o autorze, inne jego wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 19.02.12 o godzinie 10:40
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: W czasie deszczu nudzą się dzieci, ale nie poeci

Langston Hughes*
       
      
Pieśń kwietniowego deszczu


Niech deszcz cię całuje.
Niech deszcz bębni po twojej głowie srebrnymi kroplami.
Niech deszcz śpiewa ci kołysankę.

Deszcz wciąż tworzy na chodniku kałuże.
Deszcz tworzy pędzące kałuże w rynsztoku.
Deszcz śpiewa w nocy na naszym dachu piosenkę do snu -

A ja kocham deszcz.

z tomu „Collected Poems, 1994

tłum. Ryszard Mierzejewski

Wiersz jest też w temacie Kalendarz poetycki na cały rok

*inne wiersze i linki do polskich przekładów Langstona Hughesa
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 21.04.12 o godzinie 21:18
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: W czasie deszczu nudzą się dzieci, ale nie poeci

Kazim Ali

Deszcz


W czasie deszczu niebo wypełnia się gęstymi
                atramentowymi smugami.
Symuluje ruch, aby się ukryć, ale potajemnie
                modli się o więcej deszczu.

Poprzez echo wody słyszę głos, który mówi
                moje imię.
Nikt w mieście nie porusza się w szybkim
                niewidzialnym deszczu.

Strony w moim notesie przemakają, potem
                zwijają się. Napisałem:
„Jogini otwierają swoje usta, aby godzinami
                pić deszcz.”

Niebo jest czarą ciemnej wody, przemywającej
                twoją twarz.
Okno drży; przezroczyste szkło może rozbić się
                w deszcz.

Jestem ciemną czarą, która czeka na wypełnienie.
Gdybym teraz otworzył usta, mógłbym utonąć
                w deszczu.

Spieszę się do domu, jakby tam ktoś na mnie czekał.
Noc kurczy się w mojej skórze. Jestem deszczem.

z tomu: Kazim Ali „The Far Mosque”, 2005

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „Rain”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 11.08.19 o godzinie 05:49
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: W czasie deszczu nudzą się dzieci, ale nie poeci

Paula Meehan*
         
         
Coda: Szarość Payne'a


próbuję namalować deszcz

dzień po dniu
obmywa mnie

mży, siąpi, leje

ale to jeszcze nie ten
wiosenny deszcz

ciepły, ciężki, powolny

którego każda kropla
jest osobna i doskonała

na niego czekam

na skraju wody
gdzie pamięć jak liść

spłynie z powodzią

gdy rzeka wzbierze
rozleje się i zamieni w morze

z tomu „Painting Rain”, 2009

tłum. z angielskiego Jerzy Jarniewicz

*notka o autorce, inne jej wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 14.03.14 o godzinie 11:11
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: W czasie deszczu nudzą się dzieci, ale nie poeci

Ján Zambor*

Sopran deszczowych kropelek


Ale znienacka
czysty jazgot
nut
jedzących na gałązkach
na plecionce płotu

Kiedy zniechęcony wylazłszy z kupy gazet
po długim deszczu wychodzę z domu

Przejrzystość oczu
łez
sopran

W ustronnej melodyjnej uliczce

Jakby sama
czystość

z tomu „Soprán dažďových kvapiek”, 2000

tłum. ze słowackiego Bohdan Urbankowski

*notka o autorze, inne jego wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja czeska i słowacka
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 10.10.12 o godzinie 22:45
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: W czasie deszczu nudzą się dzieci, ale nie poeci

Petr Halmay

Deszcz


Deszcz pada na łąki wokół osiedla.
Nieprzerwany stukot niczym szum telewizora.
Dzień jarzy się jak papieros
na mokrym asfalcie.

Ta chwila unosi się
jak okrzyk...

„Weź to życie!” — mówi moja żona.

Deszcz spływa z okien jak wody płodowe;
jest chłodne lato - czas przyjść na świat!

z tomu „ Koncová světla”, 2005

tłum. z czeskiego Dorota Dobrew

wersja oryginalna pt. „Déšť”
w temacie Poezja czeska i słowacka
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: W czasie deszczu nudzą się dzieci, ale nie poeci

Borys Pasternak

Po deszczu


Za oknem wielka ciżba, tłoczy się listowie
I z dróg nie podniesione niebo martwo-modre.
Wszystko ucichło. Cóż to było przedtem, powiedz!
Teraz inna rozmowa zabrzmiała na dobre.

Z początku wszystko, żeby zdzierać wieńce drzewom,
Wtłoczyło się porywczo poza płot parkowy
I podeptanym parkiem pod grad spod ulewy,
I od szopy po taras szło okrąglakowy.

Nie nacieszysz się gęstym zapachem ogrodu,
A że wszystkim topolom żyły popękały,
Więc powietrze ogrodu jest jak napar sody,
Od goryczy topoli niby mus zagrało.

Ze szkła balkonowego, jak z pleców i bioder
Kąpiącej się kobiety, strumieniem pot spływa.
Zamrożonych truskawek zagon skrzy się lodem
I grad kuchenną solą wszystko w krąg okrywa.

Oto promień, zleciawszy z pajęczyny, zaległ
Nie na długo w pokrzywie piekącej i głuchej,
Lecz chwila owa bliska, kiedy się zapali
W krzakach jego węgielek i tęczę wydmucha.

tłum. z rosyjskiego Włodzimierz Słobodnik

wersja oryginalna pt. „После дождя”
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 14.03.14 o godzinie 11:12
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: W czasie deszczu nudzą się dzieci, ale nie poeci

Gustaf Fröding
       
       
Deszcz


Mruczy mruczy, szumi
letni deszcz w pomruku,
wszystkie drzewa skąpane
liście i pąki zapłakane
kap – kap – kap
a tam niżej pędzi
potok w pomruku i huku
potok w pomruku

z tomu „Mattoidens sånger”, 1914

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „Regn” w temacie
Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 14.07.14 o godzinie 18:51
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: W czasie deszczu nudzą się dzieci, ale nie poeci

Andreas Holberg

Deszcz pierwszych dni lata


Błogosławiony strumień wody,
broniący spokoju.
Wysoko w swoim mieszkaniu stoi Bóg
przy otwartym oknie, trzymając w delikatnych dłoniach
nad światem duże doskonałe sito.
Zamyślony podlewa swój ogrójec.
Liście się kąpią, drżąc z radości,
swoją gładką skórę i czarną ziemię
piją spragnionymi ustami.
Zmęczony wiatr schował się do swego gniazda,
a opary balsamu
płyną jak miękkie ciepłe chmury
między błogimi spokojnymi drzewami.

Chciałem leżeć nagi tam na zewnątrz,
jak liść, kamień, ziemny robak,
drzemiący bezpiecznie.
Jak łzy z przepełnionego ojcowskiego oka
z wolna padał na mnie deszcz
i byłem za pan brat z niską trawą.
Błogosławiony płacz dla siły,
broniący spokoju.

2013

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wiersz jest też w temacie Szukanie lata
Ten post został edytowany przez Autora dnia 23.06.14 o godzinie 08:29
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: W czasie deszczu nudzą się dzieci, ale nie poeci

Walt Whitman

Głos deszczu


A kim ty jesteś? Zwróciłem się do miękko padającego przelotnego deszczu,
Który, o dziwo, odpowiedział mi, co tu przetłumaczyłem:
Jestem Poematem Ziemi, powiedział głos deszczu,
Od wieków wstaję niewyczuwalny z ziemi i bezdennego morza,
Unoszę się ku niebu, niekształtny i całkiem zmieniony, ale jednak ten sam,
Opadam, aby nasycić pragnienie, drobiny i warstwy ziemskiego piachu
I wszystko beze mnie byłoby tylko ziarnem, utajonym i nienarodzonym;
Zawsze, dniem i nocą, oddaję swe życie mojemu własnemu źródłu,
czyniąc je czystym i pięknym;
(Gdyż pieśń, która wychodzi z jej miejsca urodzenia, po całkowitym
spełnieniu się, sama w sobie i w swoim czasie, powraca miłością.)

z tomu „The Leaves of Grass”, 1891-92

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „The Voice of the Rain” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 29.10.15 o godzinie 20:42
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: W czasie deszczu nudzą się dzieci, ale nie poeci

Vilhelm Ekelund

Pierwszy wiosenny deszcz


Jak sieć czarnych pajęczyn
wiszących na mokrych gałęziach drzew
w ciszy lutowej nocy
śpiewa wolno, dźwięczy, unosi się
z dalekich zarośli i skał
szeptem źródlanej wody.

W ciszy lutowej nocy
niebo skrycie płacze.

z tomu „Syner”, 1901

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Det första vårregnet”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 02.12.15 o godzinie 08:08
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: W czasie deszczu nudzą się dzieci, ale nie poeci

Elinor Wylie

Dzwony w deszczu


Sen opada, z czystymi kroplami deszczu,
Na miejskie brzegi strome,
Sen opada, ludzie śpią jeszcze w spokoju,
Kiedy powoli opadają małe krople.

Lśniące krople dzwonią jak dzwony szklane,
Rozwiane przez wiatr, nadmuchane w skupieniu.
Sen nie może opaść na spokojną trawę
Tak cicho, jak opada na każdym kamieniu.

Spokój opada na śpiących zmarłych, obojętny.
Mieli go głębokiego do picia dużo więcej,
Na zakrwawioną głowę żyjącego mężczyzny,
Jak myślę, spokój opada najczulej.

z tomu „Nets to Catch the Wind”, 1921

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Bells in the Rain” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 26.10.16 o godzinie 03:43



Wyślij zaproszenie do