Ryszard
Mierzejewski
poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak
Temat: Poezja skandynawska
Poezja skandynawska (szwedzka, norweska, fińska i duńska) jest dość specyficznym zjawiskiem kulturowym. Tworzona przez autorów zamieszkujących średniej wielkości kraje europejskie,w językach mało znanych poza granicami własnego kraju, w specyficznych warunkach geograficznych, klimatycznych i kulturowych, adresowana jest do dość wąskiego kręgu czytelników. Z drugiej strony – jakby świadoma własnej peryferyjności – stara się często nawiązać dialog z kulturą europejska i szerzej światową. Najwybitniejsi twórcy (poeci) skandynawscy, tacy na przykład, jak: Artur Lundkvist, Harry Martinson, Johannes Jensen, Gunnar Ekelöf czy Tomas Gösta Tranströmer są to autorzy najwyższego formatu, którzy swoją twórczością daleko wykraczającą poza problemy specyficzne dla krajów skandynawskich, na trwałe wpisali się do historii światowej literatury. Potwierdzeniem tego mogą być też literackie nagrody Nobla dla Duńczyka Johannesa Jensena w 1944 roku oraz dla szwedzkich poetów: Erika Axela Karlfeldta w 1931, Harry'ego Martinsona w 1974 i Tomasa Göstę Tranströmera w 2011 roku. Jednym z najwybitniejszych poetów XX-wiecznych o międzynarodowej sławie jest bez wątpienia Carl Sandburg – syn szwedzkich emigrantów, urodzony i mieszkający całe życie w Stanach Zjednoczonych, piszący wyłącznie po angielsku i z tego powodu zaliczany raczej w poczet nie skandynawskich, ale amerykańskich poetów. Jakby jednak nie spojrzeć na poezję krajów skandynawskich, trudno byłoby jej dzisiaj nie dostrzegać, gdyż z całą pewnością zasługuje na zainteresowanie.
Gunnar Ekelöf (1907-1968) – szwedzki poeta i eseista, jeden z najwybitniejszych poetów skandynawskich i szerzej europejskich XX wieku. Urodził się w Sztokholmie w zamożnej rodzinie maklera giełdowego. Gdy miał 9 lat zmarł jego ojciec, zarażony chorobą weneryczną, z którym matka była już wcześniej w separacji. Jako dziecko wraz z matką dużo podróżował, m.in. do Francji, Włoch, Niemiec, Grecji, Turcji i Tunezji. Po ukończeniu gimnazjum w 1926 roku wyjechał do Londynu, gdzie studiował orientalistykę w School of Oriental Studies. Po dwóch latach powrócił do Szwecji i kontynuował studia na Uniwersytecie w Uppsali. Studiów orientalistycznych jednak nie ukończył. W 1928 roku, po odziedziczeniu po swym ojcu części majątku i finansowym uniezależnieniu się, wyjechał do Paryża, gdzie studiował muzykologię. Zetknął się tam z nowymi kierunkami artystycznymi takimi, jak: kubizm, dadaizm i surrealizm, co znalazło później odzwierciedlenie w jego twórczości, poeta został obwołany pierwszym pisarzem surrealistycznym w krajach skandynawskich. W Paryżu Gunnar poznał swoją przyszłą żonę Gunnel Bergström, która okazała się być lesbijką i po kilku latach porzuciła go, wiążąc się z Karin Boye – szwedzką poetką i pisarką, którą z uwagi na jej usposobienie, styl życia i samobójczą śmierć porównuje się w Szwecji do Sylvii Plath. Ekelöf też miał często myśli samobójcze. Ich podłożem było m. in. traumatyczne dzieciństwo, rozbita rodzina, dwa nieudane małżeństwa (drugą żoną była pisarka, krytyk literacki i tłumaczka Gunhild Flodquist), chłodne przyjęcie pierwszych książek poetyckich, a także znaczna utrata majątku po upadku spółek handlowych, których był udziałowcem. Ich właściciel, znany szwedzki finansista Ivan Kreuger, popełnił po bankructwie samobójstwo. Ekelöf część ocalałego majątku zainwestował potem w wydawnictwo „Spectrum” i dziennik o tej samej nazwie. Zaczął też pracować jako krytyk literacki. Z czasem wypracował sobie pozycję jednego z najwybitniejszych poetów i eseistów skandynawskich.
W 1958 roku został członkiem Szwedzkiej Akademii i otrzymał doktorat honoris causa Uniwersytetu w Uppsali. Był laureatem wielu prestiżowych nagród literackich, m. in. Nagrody Literatury Nordyckiej, którą otrzymał w 1966 roku. Zmarł w 1968 roku, w wieku 61 lat. Jego prochy zostały rozsypane w rzece Sardes.
Autor tomów poezji : „Sent på jorden” (1932, Późno na ziemi), „Dedikation” (1934, Dedykacja), „Sorgen och stjärnan” (1936, Smutek i gwiazda), „Köp den blindes sång” (1938, Kupcie pieśń ślepca), „Färjesång” (1941, Pieśń na promie), „Non serviam” (1945), „Om hösten” (1951, Jesienią), „Strountes” (1955, Błahostki), „Opus incertum” (1959), „En Mölna-elegi” (1960, Mölna – poemat elegijny), „En natt i Otočac” (1961, Noc w Otočac), „Diwán över Fursten av Emgión” (1965, Dywan księcia Emigionu), „Sagan om Fatumeh” (1966, Baśń o Fatumeh), „Vägvisare till underjorden” (1967, Drogowskaz do Podziemia). Pośmiertnie wydano tomy poezji: „Partitur” (Partytura, 1969) i „En röst” (Głos, 1973).
Po polsku, poza publikacjami w czasopismach i antologiach, ukazały się dwa wybory poezji Gunnara Ekelöfa: Każdy człowiek jest światem. Wybrali i przełożyli Janusz B. Roszkowski, Zdzisław Wawrzyniak. Posłowiem opatrzył Zdzisław Wawrzyniak. Wydawnictwo Literackie, Kraków – Wrocław 1984 i Poezje wybrane. Wybrał, przełożył i wstępem opatrzył Janusz B. Roszkowski. Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa 1988. Moje przekłady wierszy Gunnara Ekelöfa ukazują się na naszym forum po raz pierwszy.
Z tomu „Sent på jorden”, 1932
Apoteos
ge mig gift att dö eller drömmar att leva
askesen skall sluta snart i månens portar som solen redan
välsignat
och fastän oförmälda med verkligheten skall den dödes
drömmar sluta beklaga sitt öde.
fader åt din himmel återlämnar jag mitt öga som en blå
droppe i havet
den svarta världen böjer sig inte mer för palmer och
psalmsång
men tusenåriga vindar kammar trädenas utslagna hår
källor släcker den osynlige vandrarens törst
fyra väderstreck står tomma omkring båren
och änglarnas musslin förvandlas
genom ett trollslag
till intet
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Apoteoza” w temacie
Między sacrum a profanum (motywy religijne w poezji świeckeij)
Blommorna sover i fönstret
blommorna sover i fönstret och lampan stirrar ljus
och fönstret stirrar tanklöst ut i mörkret utanför
tavlorna visar själlöst sitt anförtrodda innehĺll
och flugorna stĺr stilla pĺ väggarna och tänker
blommorna lutar sig mot natten och lampan spinner ljus
i hönet spinner katten yllgarn att sova med
pĺ spisen snarkar kaffepannan dĺ och dĺ med välbehag
och barnena leker tyst med ord pĺ golvet
det vita dukade bordet väntar pĺ nĺgon
vars steg aldrig kommer uppför trappan
ett tĺg som genomborrar tystnaden i fjärran
avslöjar inte tingenas hemlighet
men ödet räknar klockans slag med decimaler.
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Kwiaty śpią w oknie”
w temacie Wstrzymaj sie chwilo, jesteś tak piękna!...
Z tomu „Dedikation”, 1934
Dedikation
Med kärlek till en kropp, till en själ, till en kärlek.
Med tillgivenhet till den och den, till det och det,
till en oorganiserad godhet.
Med likgiltighet till ingen.
Med ironisk avund till en ironisk evighet,
till tinget i sig och en oförstörbar materia.
Med hat till den förkrossande allmänna dumheten,
till staten och lagarna, familjen och kyrkan, lögnen och rädslan.
För att skända den falska oskulden, för att skövla de vackra fasaderna,
för att tvinga renheten att se sin smuts och förnuftet att inse sitt vanvett,
för att vitmena grifterna, för att utplåna skrifterna.
På ruttnande högar av akantusblad skall själarna falla
i sanningens våld och kropparna brinna i kärlekens eld
då den tiden kommer en gång.
Då den tiden kommer skall vi få kraft att leva varandras liv
och rätt att leva vårt eget.
przekład Zdzisława Wawrzyniaka pt. „Dedykacja” w temacie
Pochwała siły
Sång för att döva smärtan
Gå till stranden, mumlande i vinden
Gå till strandens stenar med din ångest.
Ser du, där är havet, här är landet:
Verkligheten! Du kan röra den med handen.
Lyft en sten från världens tunga hjärta,
Väg den i din hand och låt den falla.
Lyft en sten och kasta den i vattnet,
Låt ett livlöst minne sjunka ner i glömska . . .
Ser du nu att stranden var ett radband, träden böner,
Be om grönska, liv och glädje, sten för sten:
I din mun skall sånger växa, starkare än vinden,
Och din själ skall bära känslor, djupare än lyckan.
Du skall stilla stormarna i världens hjärta,
Du skall fläta blixtarna till enkla kransar
Och när alla stenars tyngd och död är sonad
Skall du gå befriad till ditt rika lugn.
Gå till strandens stenar med din ångest.
Ser du, där är havet, här är landet:
Verkligheten! Du kan röra den med handen.
Lyft en sten från världens tunga hjärta,
Väg den i din hand och låt den falla.
Lyft en sten och kasta den i vattnet,
Låt ett livlöst minne sjunka ner i glömska . . .
Ser du nu att stranden var ett radband, träden böner,
Be om grönska, liv och glädje, sten för sten:
I din mun skall sånger växa, starkare än vinden,
Och din själ skall bära känslor, djupare än lyckan.
Du skall stilla stormarna i världens hjärta,
Du skall fläta blixtarna till enkla kransar
Och när alla stenars tyngd och död är sonad
Skall du gå befriad till ditt rika lugn.
przekład Janusz B. Roszkowskiego pt. „Pieśń dla zagłuszenia bólu”
w temacie Zaśpiewam ci pieśń
Höstsejd
Var stilla, var tyst och vänta,
Vänta på vilddjuret, vänta på varslet som kommer,
Vänta på undret, vänta på undergången som kommer
När tiden har mist sin sälta.
Det svävar med släckta stjärnor lågande skär förbi.
Det kommer i gryningen eller i skymningen.
Dagen och natten är inte dess tid.
När solen går i mull och månen i sten skall det komma
Med släckta stjärnor på kolnade skepp . . .
Då skall de blodiga portarna öppnas för allt som är möjligt.
Då skall de blodlösa portarna stängas för alltid.
Marken skall fyllas av osedda steg och luften av ohörda ljud,
Städerna störta punktligt som klockslag.
Öronens snäckor skall sprängas som djupt ner i vattnet
Och tidens omätliga saktmod förevigas.
Djupt in i döda blickar, i domnade ljus
Av undret som snuddar förbi deras hus.
Var stilla, var tyst och vänta,
Andlöst tills gryningen öppnar sitt öga och andlöst tills skymningen sluter sin blick.
przekład Janusza B. Roszkowskiego pt. „Jesienna magia” w temacie
Apokalipsa i eschatologia (motyw końca świata i sądu ostatecznego w poezji)
Z tomu „Färjesång”, 1941
Jag tror på den ensamma människan
Jag tror på den ensamma människan
på henne som vandrar ensam
som inte hundlikt löper till sin vittring,
som inte varglikt flyr för människovittring:
På en gång människa och anti-människa.
Hur nå gemenskap?
Fly den övre och yttre vägen:
Det som är boskap i andra är boskap också i dig.
Gå den undre och inre vägen:
Det som är botten i dig är botten också i andra.
Svårt att vänja sig vid sig själv.
Svårt att vänja sig av med sig själv.
Den som gör det skall ändå aldrig bli övergiven.
Den som gör det skall ändå alltid förbli solidarisk.
Det opraktiska är det enda praktiska
i längden.
przekład Zdzisława Wawrzyniaka pt. „Wierzę
w samotnego człowieka” w temacie Samotność
Eufori
Du sitter i trädgården ensam med anteckningsboken, en smörgås, pluntan och pipan.
Det är natt men så lugnt att ljuset brinner utan att fladdra
sprider ett återsken över bordet av skrovliga plankor och glänser i flaska och glas.
Du tar dig en klunk, en bit, du stoppar och tänder din pipa.
Du skriver en rad eller två och tar dig en paus och begrundar
strimman av aftonrodnad som skrider mot morgonrodnad,
havet av hundlokor, skummande grönvitt i sommarnatts-dunklet,
inte en fjäril kring ljuset men körer av myggor i eken,
löven så stilla mot himlen ... Och aspen som prasslar i stiltjen:
Hela naturen stark av kärlek och död omkring dig.
Som vore det sista kvällen före en lång, lång resa:
Man har biljetten i fickan och äntligen allting packat.
Och man kan sitta och känna de fjärran ländernas närhet,
känna hur allt är i allt, på en gång sitt slut och sin början,
känna att här och nu är både ens avfärd och hemkomst,
känna hur död och liv är starka som vin inom en!
Ja, vara ett med natten, ett med mig själv, med ljusets låga
som ser mig i ögonen stilla, outgrundligt och stilla,
ett med aspen som darrar och viskar,
ett med blommornas flockar som lutar sig ut ur dunklet och lyssnar
till något jag hade på tungan att säga men aldrig fick utsagt,
något jag inte ville förråda ens om jag kunde.
Och att det porlar inom mig av renaste lycka!
Och lågan stiger ... Det är som om blommorna trängde sig närmre,
närmre och närmre ljuset i skimrande regnbågspunkter.
Aspen skälver och spelar, aftonrodnaden skrider
och allt som var outsägligt och fjärran är outsägligt och nära.
Jag sjunger om det enda som försonar,
det enda praktiska, för alla lika.
przekład Janusza B. Roszkowskiego pt. „Euforia”
w temacie W euforii i uniesieniu
* * *
En värld är varje människa, befolkad
av blinda varelser i dunkelt uppror
mot jaget konungen som härskar över dem.
I varje själ är tusen själar fångna,
i varje värld är tusen världar dolda
och dessa blinda, dessa undre världar
är verkliga och levande, fast ofullgångna,
så sant som jag är verklig. Och vi konungar
och furstar av de tusen möjliga inom oss
är själva undersåtar, fångna själva
i någon större varelse, vars jag och väsen
vi lika litet fattar som vår överman
sin överman. Av deras död och kärlek
har våra egna känslor fått en färgton.
Som när en väldig ångare passerar
långt ute, under horisonten, där den ligger
så aftonblank. - Och vi vet inte om den
förrän en svallvåg når till oss på stranden,
först en, så ännu en och många flera
som slår och brusar till dess allt har blivit
som förut. - Allt är ändå annorlunda.
Så grips vi skuggor av en sällsam oro
när något säger oss att folk har färdats,
att några av de möjliga befriats.
przekład Janusza B. Roszkowskiego pt. „***[Każdy człowiek
jest światem...]” w temacie Człowiek i jego charakter
Melancholia
Jag ser mig om och räknar mina segrar,
så få, och mina nederlag, så många...
I drömlandskap, där ännu dammet hägrar
av marscher, lika flyktiga som långa,
ser jag dem vitna, benen av de många
kohorter önskningar, som varit mina...
Vid floden äntligen... Att fri från plågor
av ökensyner, vattusprång som sina,
att glömsk av alla svar på alla frågor,
oron att växa, ångesten att tvina,
få vaggas av och an av dessa vågor,
som välva sina glasvalv över stranden,
att sköljas ut och in bland dessa stenar,
som ligga gråa, bäddade i sanden
vid denna gräns, som skiljer och förenar
de lämnade och aldrig nådda landen,
är allt jag vill – som dessa döda grenar,
som dessa spillror efter skepp som brunnit,
som dessa kroppar, kolnade och brända...
Att föras bort tills stränderna försvunnit.
Att varken vända eller återvända.
Att varken ha förlorat eller vunnit.
– Det stora återtåget är till ända.
przekład Janusza B. Roszkowskiego pt. „Melancholia”
w temacie Smutek, melancholia, nostalgia
Demon och ängel
Altandörren öppnar sig.
Där står han vid balustraden, vänd mot utsikten,
främlingen, han med det bortvända ansiktet…
Att smyga sig sakta,
att stjäla sig tätt till hans rygg,
trä sina händer i hans händer som i handskar
och varsamt sätta sin fot i hans fot:
Att axla hans rygg.
Du ser hur ögonen lyser där uppe som fönster i hjärnans rymd,
det är mörker omkring men du ser.
Det brusar i ådrorna, det skälver i nerverna men du är tyst.
Du rätar omärkligt på dig.
Du höjer dig sakta på tå.
Du lyfter dig upp till hans ögon.
Du ser hur syn och landskap plånar ut varann:
Den eviga fixeringsbilden.
przekład Janusza B. Roszkowskiego pt. „Demon i anioł”
w temacie Angelologia i dal..., czyli motyw anioła w poezji
Z tomu „Non Serviam”, 1945
Absentia animi
Om hösten
Om hösten när man tar avsked
Om hösten när alla grindar stĺr öppna
mot meningslösa hagar
där overkliga svampar ruttnar
och vattenfyllda hjulspĺr är pĺ väg
till intet, och en snigel är pĺ väg
en trasig fjäril är pĺ väg
till intet, som är en avblommad ros
den minsta och fulaste. Och harkrankarna, de
dumma djävlarna
skörbenta, rusiga i lampans sken om kvällen
och lampan själv som susar tynande
om ljusets intiga hav, tankens polarhav
i lĺnga böljor
tyst frasande skum
av serier dividerade med serier
ur intet genom intet till intet
sats motsats slutsats abrasax abraxas Sats
(som ljudet av en symaskin)
Och spindlarna spinner i tysta natten sitt nät
och syrsorna filar
Meningslöst.
Overkligt. Meningslöst.
Om hösten
Det prasslar i min dikt
Ord gör sin tjänst och ligger där
Damm faller över dem, damm eller dagg
tills vinden virvler upp och lägger ner (dem)
(och) annorstädes
den som partout skall söka alltings mening har
för längesedan insett
att meningen med prasslandet är prasslandet
som i sig själv är nĺgonting helt annat än
vĺta gummistövlar genom löv
tankspridda fotsteg genom parkens matta
av löv, kärvänligt klistrande
vid vĺta gummistövlar, tankspridda steg
Du irrar dig, förirrar dig
Ha inte sĺ brĺttom
Dröj ett tag
Vänta
Om hösten när
Om hösten när alla grindar
dĺ händer det att i den sista sneda strĺlen
efter ett dagsregn
med lĺnga pauser tvekande
som ertappad
en överbliven koltrast sjunger i en trädtopp
för ingenting, för strupens skull. Du ser
hans trädtopp stĺ mot himlens bleka fond
invid ett ensamt moln. Och molnet simmar
som andra moln men ocksĺ liksom överblivet, hors saison
och till sitt väsen längesedan annorstädes
och i sig självt (som sĺngen) redan nĺgonting
annat än
Evig ro
Meningslöst. Overkligt.
Meninglöst. Jag
sjunger sitter här
om himlen om ett moln
Jag önskar mig ingenting mer
Jag önskar mig lĺngt lĺngt bort
Jag är lĺngt bort (bland kvällens ekon)
Jag är här
Sats motsats abrasax
Du ocksĺ jag
O lĺngt lĺngt bort
där simmar i ljusa himlen
över en trädtopp ett moln
i lycklig omedvetenhet!
O djupt ner i mig
där speglas frĺn svarta pärlögats yta
i lycklig halvmedvetenhet
en bild av ett moln!
Det är inte detta som är
Det är nĺgonting annat
Det finns i detta som är
men är inte detta som är
Det är nĺgonting annat
O lĺngt lĺngt bort
i det som är bortom
finns nĺgonting nära!
O djupt nere i mig
i det som är nära
finns nĺgonting bortom
nĺgonting bortomnära
i det som är hitomfjärran
nĺgonting varken eller
i det som är antingen eller:
varken moln eller bild
varken bild eller bild
varken moln eller moln
varken varken eller eller
men nĺgonting annat!
Det enda som finns
är nĺgonting anat!
Det enda som finns
i detta som finns
är nĺgonting annat!
Det enda som finns
i detta som finns
är det som i detta
är nĺgonting annat!
(O själens vaggsĺng
sĺngen om nĺgonting annat!)
O
non sens
non sentiens non
dissentiens
indesinenter
terque quaterque
pluries
vox
vel abracadabra
Abraxas abrasax
Sats motsats slutsats som bliver sats igen
Meninglöst
Overkligt. Meninglöst.
Och spindlarna spinder i tysta natten sitt nät
Och syrsorna filar
Om hösten
przekład Piotra Buczkowskiego pt. „Absentia animi”
w temacie Jesień przychodzi za wcześnie...
Gymnosofisten
Vad jag menar
vad jag vill
är någonting annat
alltid någonting annat -
Människans yttre (1) villkor:
Nu, här, bara detta, faktum
Människans inre (2) villkor:
När som helst, bara inte nu
var som helst, bara inte här
vad som helst, bara inte detta -
Vad är det då som jag vill? Vad är det jag manar?
Jag vet vad det är - och jag vet det inte!
Det har inget namn, ingen ort, ingen art
Jag kan inte ropa pĺ det, inte förklara det
Det är det som får namn när jag ropar
Det är det som får mening när jag förklarar
Detta är det - men innan jag ännu har ropat
Detta är det - men innan jag ännu förklarat
Det är det som ännu inte fått namn
Det som fått namn är inte någonting annat -
Det finns ett steg framåt innan jag tagit det
Det finns ett steg tillbaka när jag tagit det
Det finns ett steg åt sidan innan när jag tagit det
Det finns ett steg åt andra sidan när jag tagit det
Det finns strax över mitt huvud innan jag lyft det
och när jag lyft det finns det strax under min fot
Det är som den insekt svalan jagar i luften
Det är som den svala insekten jagas av
Det finns där jag fanns, det fanns där jag finns
Vem vet? Vem vet? Vem vet?
Detta är vad jag vet
stĺende här pĺ ett ben i kärret:
Helig är Herren Liv, helig är Herren Död
I kraft av Herren Nĺgonting Annat
den fyrahövdade gudomens bĺda profiler
i kraft av sin halvhet, i kraft av sin halva osynlighet
i kraft av det bortvända ansiktet
i kraft av Herren Nĺgonting Annat
osedd, osynlig, oförkunnad i skrifterna
ändĺ överallt nämnd fastän obenämnd
överallt känd fastän obekänd!
Ohelig ensam är Faktum
han som vänder sitt ansikte till oss
i kraft av de andra tvennes halva osynlighet i synlighet
dyrkad
som Herren Liv, som Herren Död
men helig, helig, ensam helig i kraft av sig själv är Herren
Herren Nĺgonting Annat!
Och ändå finns den största hemligheten
annorstädes bevarad
alltid annorstädes -
O häger, o stork, o flamingo
ni välvisa fåglar
stående här omkring mig i dagningens timma
bland vaknande blommor
stående här pĺ ett ben i kärret
(1) inre
(2) yttre
przekład Piotra Bukowskiego pt. „Gimnosofista”
w temacie Umysł i potęga myśli
Z tomu „Om hösten”, 1951
Elegi
Alltid hämtade jag inifrĺn trösten
alltid fanns där svalaste vatten för min törst
Mitt skygga, undanvikande liv
görna bytte jag det mot de glada barnens
mot deras som dansar vid havet
havet med undergĺngsskimmer och mĺnglans
Gärna bytte jag det
Men lever en sommar bara
och den som fladdrar fladdrar
och den som svärmar svärmar
och den som hĺller sig undan
skall hĺlla sig undan, och ingen kan byta
Den är skygg som vill vara en annan
Den är skygg som vill vara allt
Hur förstenad är hans undanflykt
Pĺ lavan hinner lavar växa
Hur het är hans förstening
En klippa är han i sin oöverkomlighet
Törst förnimmer han, av dagg är hans ansikte
Aldrig glömmer han flutit
Aldrig glömmer han jordens innandömen.
przekład Janusza B. Roszkowskiego pt. „Elegia”
w temacie Elegia
En ros från Allmag (fragm.)
Kvald mellan ensamheter: den från havet
som är en inre ensamhet, och den bland människor
som är en yttre - sliten mellan hästar!
Och väljer jag den ena för den andra
bryter de ner mig skoningslöst, försätter
mig till denna tredje ensamhet, som är en öken
av dvala, fylld av kryddors heta dofter
absinthion och vildåsnor som flyr
så snabbt att efteråt man inte tror dem
ha varit mer än hägringar och ökenbilder
Vad gagn har jag av mina tiotusen?
Storkonungen är fjärran, landet ändlöst
reträtten obegränsad, fienden jag söker
jag själv och ingen annan. Aldrig skall
hans sköldar och hans lansar glimma fram
ur täta dammoln. Aldrig skall jag mista
min högra hand, än mindre detta huvud
och allra minst mitt hjärta. Vinna seger!
Kan någon vinna utan att förlora
det minsta av sig själv? Min skuld är oskuld.
przekład Janusza B. Roszkowskiego pt. „Róża z Allmag”
w temacie Samotność
Z tomu „Strountes”, 1955
Ensam i natten
Ensam i natten trivs jag bäst
ensam med den hemlighetsfulla lampan
befriad från den påträngande dagen
böjd över ett aldrig färdigt arbete
patiencekortens kombinationer. Än sen
om aldrig denna patience går ut
Jag har natten på mig. Någonstans
sover en slump över korten. Någonstans
är redan en sanning en gång sagd
Varför då oroa sig? Kan den någonsin
sägas mer? I tankspriddhet
vill jag lyssna till vinden i natten
till korybanternas flöjter
och till de eviga vandrarnas språk
przekład Zdzisława Wawrzyniaka pt. „Samotny
w nocy” w temacie Samotność
Z tomu „Opus incertum”, 1959
Poetik
Det är till tystnaden du skall lyssna
tystnaden bakom apostroferingar, allusioner
tystnaden i retoriken
eller i det så kallade formellt fulländade
Detta är sökandet efter ett meningslöst
i det meningsfulla
och omvänt
Och allt vad jag så konstfullt söker dikta
är kontrastvis någonting konstlöst
och hela fyllnaden tom
Vad jag har skrivit
är skrivet mellan raderna
przekład Zygmunta Łanowskiego pt. „Poetyka”
w temacie Czym jest wiersz?
Katter
En katt är inte en människa, säger du
inte en kristen –
Jag har sett många!
De lekte med sorken som sittande på
svansen pep emot
Sen lät de den gå
att dö för sig själv av chocken
utan annat men än små klomärken
och kärleksbett.
przekład Bolesława Faca pt. „Koty”
w temacie Sierściuchy
Ensam, ensam
Ensam, ensam, du kallar dig ensam -
men fursten av Emghion säger:
Jag älskade först Sheherazade
och sagorna
därnäst Dinarsad, hennes yngre syster
sedan dennas tjänsteflicka
sedan tjänsteflickans älskare, en nubier
och sedan dennes skoputsare
Och när jag låg där på knä
och slickade skosvärtan av hans fingrar
älskade jag dammet
Och jag söp in så djupt därav i lungorna
att allting svartnade för mig
przekład Janusza B. Roszkowskiego pt. „Samotny,
samotny” w temacie Samotność
Z tomu „En natt i Otočac”, 1961
* * *
Denna kväll i Pháliron
- des hautes glaces -
bilar rasande ut och in längs kustvägen
och Sjätte Fjottan illuminerad
speglande sina pärlrader av lampor
i det blanka, svarta vattnet
Långfredag
Grekerna fastar ännu
och jag ser vad dessa skepp liknar:
Ett slags lampöversållade karuseller
eller nöjesfält för teknokrater
vart och ett fyllt med elektroniska spelautomater
radions och radarns juke-boxes, ständigt svängande
Det är ännu långt till midnattsropet
och till midnattskyssen.
przekład Zygmunta Łanowskiego pt. „***[Ten wieczór
w Faleronie...]” w temacie Wiersze z podróży
Pallidula, nudula
Mina lemmar irrar
mina tankar är spridda
utan dig
Borta är du
som höll dem samman
Bränn mig, ja, bränn
lĺt elden piska
lĺt piskan slingra sig kring lemmarna
i stället för vilja
Jag är lagd vid en vägkant
Kvarlämnad, efterbliven
sĺsom en onyttig börda
lĺter jag tankarna irra
och lemmarna trevande
söka sig fäste
nĺgot att stĺ pĺ i leran, i myren
utan förtvivlan och utan hopp
Och du, var är du?
Hon säger: Främmande,
sĺ främmande -
pĺ en obestämd väg
eller en strĺle slingrande
här mellan ohöljda berg
av intigheter och entiteter
Och du, var är du
du efterblivne, du överblivne?
Bränn mig, bränn mig!
Jag vill söka att nĺ dig
högt i den högsta ĺngan
frĺn bĺlets vattensjuka
och väsande ved.
przekład Zdzisława Wawrzyniaka pt. ”Pallidula, nudula” w temacie
Pochodnie, świece, znicze – szymbolika ognia i poetyckie odniesienia
Z tomu „Diwán över Fursten av Emgión”, 1965
* * *
Djävulen är gud
och Gud är djävul.
och jag blev lärd
att dyrka dem båda
den ena på ett sätt
den andra på ett annat
men sätten var desamma
därför att båda befallde
Till dess jag lärde känna
Kärleken. en springa
mellan de båda kämpande
Kärleken, en strimma
av ljus mellan de blodiga läpparna
Den klyfta ur vilken
de utvalda inträda eł je
Likgiltiga de som dyrkar en Gud
Likgiltiga de som dyrkar en Djävul.
przekład Zdzisława Wawrzyniaka pt. „***[Diabeł
jest bogiem...]” w temacie Za bramą piekieł...
Z tomu „Sagan om Fatumeh”, 1966
* * *
Enkel är födelsen:
Du blir du
Enkel döden:
Du är inte mera du
Det kunde ha varit omvänt
som i en spegelvärld:
Döden kunde ha fött dig
och Livet släckt ut dig
det ena såväl som det andra -
Och kanske är det så:
Ur Död är du kommen, långsamt
utplånar dig Livet.
przekład Zdzisława Wawrzynika pt. „***[Proste są
narodziny...]” w temacie „Okrutną zagadka jest życie”...
* * *
Du är din egen smärtas och din lustas vittne
In egen spegel och pi samma Ming i spegeln bilden
mer sammanflarade ea av varandra mer beroende
än några älskande. Hit tränger inte längre
larmet av riddarns kamp med draken . I din klyfta
är tystnaden, son är den evigt skådandes, jungfruns och mystikerns
den kärlek till dig själv som är osjälvisk.
przekład Zdzisława Wawrzyniaka pt. „***[Ty jesteś świadkiem własnego
bólu i własnej żądzy...]” w temacie Motyw zwierciadła, lustra i odbicia
* * *
O, du min Älskade
Du som har en enda röst
och inte många
Jag går här fortfarande i grändernas larm
Söker min röst bland utroparna
som säljer vad som helst
låter dem köpa av mig vad som helst
Men bortom larmet
hör jag som från ett avlägset berg
din röst som kallar
och i vars famn jag skulle ha velat dö
En sång om mitt Öde, eftersom du blev borta
En evig vaggvisa blev du för mig.
przekład Zdzisława Wawrzyniaka pt. „***[O ty moja
Ukochana...]” w temacie Tęsknota
Z tomu „Vägvisare till underjorden”, 1967
Ensam i tysta natten (fragm.)
Ensam i tysta natten trivs jag bäst
Ensam med vägguret, denna maskin för icke-tid
Vad vet väl en metronom om musik, om takt
om det den är konstruerad att mäta. Dess ansikte
är blankt och uttryckslöst som en främmande gudabilds
Den gör mig medveten om relativiteternas oförenlighet
Liv kan inte mätas med död, musik inte med taktslag
Tid och takt är som det snäckskal eremitkräftan bor i
i vilket hon döljer sin nakna, krumma stjärt
och som hon efterliknar i pansaret på sina klor
Vem kan utröna denna livets dragning till död
Liv avsöndrar död omkring sig som till ett skydd
vars tjocklek ni vill mäta med klocka och metronom
men den som inte bär det döda skelettet utanpå
bär det inom sig. Hur frigöra liv? Hur nå extasen av liv?
Jag sänker mig till detta att flyta!
med en helt annan tid, med tidvattnet och strömmarna
och lika lite disputera med tiden som gräla med liv
Ur sådant alstras den orimliga tron på en nåd, en blixt
utanför livets faktiska villkor, ännu mera orimlig
därför att denna nåd inte betraktas som villkorslös
En villkorslös nåd, vem har njutit den?
De fallande atomernas nåd när de förenas
och bildar något nytt, nyskapat
utan att någon gud har sitt finger med i spelet
De gamla, de dödsrealistiska visa tänkte alltid på detta:
Ett hantverk, till sist bara ett avtryck av liv
en rispa av mejseln som deras jordiska livs hand höll
ty de signerade sällan, de flesta aldrig, men vad de lämnat
står sig än i listan av dem som vunnit mot tiden
den mest efemära av alla segerlistor. Jag ser för mig
leendet på en av de i persergraven stupade vattenbärerskorna
Leendet, dräkten, hennes lockar talar om hur villigt
med vilken prydnad hon bar det heliga vattnet på axeln
hur hon lämnat, namnlös, ett avtryck av liv
hur hon slagit tiden och segrat över gruset...
Allt detta sade mig den nattliga klockan som slår i mitt hus
Den tid jag mäter är ingen, den som gavs dig är allt.
Din tid är Vatten, jag är ditt vattenur.
przekład Janusza B. Roszkowskiego „Sam w cichej nocy”
w temacie Wiersze na różne pory dnia
Z tomu „En Röst”, 1973
* * *
Den som säger: Allt är Intet
skall du tillsäga mörkt
Intet är Allt, du vågar
tillägga meningslösheten mening
och av ord göra ord. Dra svärdet
där du ser stenen ligga, klyv dem
öknarna från varandra. Som en sten
skall stenen ligga, som ett svärd
skall din klinga klyva, som meningslöshet
skall din handling bliva. Intet
av vad jag sagt dig med ord har någonsin varit
mer än ord, världenes fyllnad och dess tomrum
allt skall förbannas utan att din förbannelse
råkar ordmakaren. Vad som aldrig ägt rum
är bara det som hänt dig förutan
Utan att röra ett finger bringar dig ödet
samman med vad som är öde ödet förutan
Stenar skall ligga, svärd skall vina
Utan att någon åkallar allt eller intet
utan att någon skapade då´et och nu´et
skall en gnista stå kvar av mötet
mellan två ögonpar, du skall vara
hela ditt liv skall finnas i detta Mellan
av Stenen som klövs av Svärdet som brast
Resten har inget namn eller värde, vilka namn på
händelser, gudar eller gudinnor du använder
Gnistan förstår du lika litet som någon fattar
en annans smärta. Ord, ord, ord, -
hör du de faller, som mörk atomsnö i rymd utan botten.
Stjärnan, gnistan blinkar. En tillfällighet är döden.
18. 2. 1968
przekład Zdzisława Wawrzyniaka pt. „***[Temu, co mówi:
Wszystko jest Nicością...]” w temacie W zamieci słowa...
Inne wiersze Gunnara Ekelöfa w tematach:
Blaski i cienie małżeństwa, Samobójstwo w wierszach.../Wątki szekspirowskie
w poezji, Za bramą piekieł, czyli motyw diabła w poezji, Motyw twarzy/Obojętność,
Marynistyka, Poeci poetom, Wiersze na różne pory dnia, ŚmierćTen post został edytowany przez Autora dnia 05.10.14 o godzinie 09:35