Jolanta Chrostowska-Sufa

Jolanta Chrostowska-Sufa Redakcja, korekta,
adiustacja, kampanie
internetowe, zlec...

Temat: Pocałunki

Kazimiera Zawistowska

Biesiada miłosna


Z czerwonych malw krojone usta wciąż niesyte
Krzyczą prośbą o rozkosz. Już spadło warg piekło,
Słodkie usta kochanka i swą żądzą wściekłą,
Sycą słodką tęsknotę...jak winem upite...


W jakiejś tajnej umowie - pragnienie powlekło
Związane usta dwojga, beznamiętnie wpite,
Siebie tylko pragnące... mdlejące zachwytem,
Zanim echo - rozstania słowa nie wyrzekło.


Omdlałe śpią w rozkoszy rubinowe usta...
Odarte z swej tęsknoty sprężyste ramiona,
O rozkoszy najmędrsza, bądź błogosławiona!

Pijany szał bachancki - przepiękna rozpusta!
I pragnienie, co kładzie na płomienne szale
Pocałunki, jak ciężkie czerwone korale...
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pocałunki

Klabund

Gdy na twych ustach moje płomienieją usta


(przypisane E. S.)

Gdy na twych ustach moje płomienieją usta,
Firmament o firmament krwią i ogniem chlusta!
Słońce w słońc powtórzeniach obiega niebiosy,
Gdzie czołem bił pokutnik, dłonie w modłach składa chór milionogłosy.
Księżyc z wielą księżyców sprzągł się w złoty łańcuch,
Jak łóżko twe, dziewczyno, ze mną zabiegało w tańcu!
Jak beduiński wiatr me tchnienie różowy namiot piersi twych owiało,
Oko me małym bożkiem jest, a wielkim światem twoje ciało.
Wszystkie najdziksze chęci me są niczym dzieci rade psotom,
Co w jej brązowych włosów maj fiołki wplatałyby z ochota.
Otom ja który przekraczam góry z mocą
I przepaściami się nie przerażę ani lawiną, ani od mroku czarniejszą nocą —
Drżę i me ciało z chrzęstem podzwania niby kolczuga,
Nogi me bębnią, mój sen obleka klejem szaruga:
Wznosisz spojrzenie ku mnie lekkie jak skrzydło motyla!
Od najdalszego szczęścia — jakże odległa najbliższej bliskości chwila!

tłum. Jerzy Litwiniuk

w wersji oryginalnej pt. „O wenn mein Mund an deinem Munde brennt“
w temacie A może w języku Goethego?
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pocałunki

Hugo Williams

Kilka pocałunków z Kama Sutry


Pocałunek Zwierciadlany, ten, który się składa
Albo przesyła odbiciu
Albo cieniowi kochanka
W gładkim zwierciadle
Albo na oświetlonej ścianie
Albo na powierzchni wody,
Zwie się Pocałunkiem Zwierciadlanym

I jest jedynie jedną z wielu
Odmian pocałunku, jak dla przykładu
Pocałunek Równowagi, co jest wyrazem
Najwyższej czułości, jako że się składa
Na powiece kobiety
Lub na koniuszkach palców mężczyzny
I zwie się Pocałunkiem Równowagi

Ponieważ nie powinien być za ciężki
Ani zbyt lekki. Z kolei Pocałunek
Budzący Pożądanie, ten, który
Na twarzy śpiącego męża
Składa kochliwa kobieta
Iżby pokazać swe zamiary albo
Namiętność, zwie się Pocałunkiem

Rozniecającym Miłość lub Pocałunkiem
Budzącym Pożądanie. A Vatsyayana wymienia
Wiele innych odmian pocałunków
Oprócz wspomnianych wyżej
(np. Pocałunek Upojenia), twierdząc
Że te nie będą potrzebne
Prawdziwie zakochanym.

tłum. z angielskiego Piotr SommerTen post został edytowany przez Autora dnia 02.12.13 o godzinie 05:21
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pocałunki

Umberto Saba

* * *


Usta
co dawniej
niosły moim wargom
róże jutrzenki
jeszcze w pamięci mej zapachem trwają

Usta dziewczęce
w swych wyznaniach
drżycie płoniecie
a w całowaniach
najtkliwsze w świecie

ze zbioru „Ultime cose”, 1935-1943

tłum. Maria Leśniewska

wersja oryginalna pt. „Bocca” w temacie
W języku Dantego
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pocałunki

Erich Fried

Jak się ciebie powinno całować


(Według tytułu wiersza Paula Flemminga, 1609-1649)

dla Elizabeth


Gdy cię całuję
całuję
nie tylko twoje usta
nie tylko twój pępek
nie tylko twoje łono
Całuję też twe pytania
i twe pragnienia
całuję twoje zamyślenie
twoje zwątpienie
i twą odwagę

twoją miłość do mnie
i twą niezależność ode mnie
twoją stopę
która przyszła
i znowu odejdzie
całuję ciebie
jaka jesteś
i jaka będziesz
jutro i później
i gdy mój czas przeminie

tłum. Anna Maja Misiak

w wersji oryginalnej pt. „Wie du solltest geküsset sein“
w temacie A może w języku Goethego?
Agnieszka H.

Agnieszka H. Kierownik Wydziału
Planowania i Analiz
Finansowych

Temat: Pocałunki

Spóźnione pocałunki

Nie teraz
póżniej
jutro
może pojutrze

a może już nigdy
nie dotkniesz mych ust
malin na krzaku
jagód w lesie

nie spróbujesz smaku
nie złożysz pieszczoty
delikatnej jak babie lato
płochej jak motyl

autor: Agnieszka Hajec
Agnieszka H. edytował(a) ten post dnia 23.09.11 o godzinie 21:11
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pocałunki

Ernst Jandl

toast


a jak go pocałuje
będzie musiała po prostu
pocałować też whisky

a jak go nie pocałuje
będzie musiał po prostu
pić bez pocałunku

z tomu „idyllen”, 1989

tłum. Krzysztof Jachimczak

wersja oryginalna pt. „toast”
w temacie A może w języku Goethego?
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 07.03.12 o godzinie 13:44
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pocałunki

Włodzimierz Budny*

pocałunek


wskocz na pagórki oczu
ześlizgnij się po wietrze
oddechu
prosto w wargi wilgotne
chęcią
i oddaj pocałunek
każdemu słowu
a będziesz
wtajemniczony

z tomu „Kraina wierszy”, 2010

*notka o autorze i linki do innych jego wierszy
w temacie Czym jest wiersz?
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 11.04.13 o godzinie 23:19
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pocałunki

Marina Cwietajewa
        
        
Trzy pocałunki


- “Jakie maleńkie ząbki!
I nakręcana. W peruce!”
Śmiejąc się tuliła wargi
W jej ręce.

- “Jak dobrze uciec od gwaru!
Czy słyszysz w oddali skrzypce?”
Skuliła się w zamyśleniu
W jego ręce.

- Oddać by całą duszę, ale komu?”
Na piasku – budujemy szczęście!”
W łzach zatopiła usta pokryjomu
W swojej ręce.

z tomu „Вечерний альбом”, 1910

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Tpи пoцeлyя”
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 13.01.15 o godzinie 05:27
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pocałunki

Marina Cwietajewa

* * *


W czoło całować – zatrzeć troskę.
W czoło całuję.

W oczy całować – usunąć bezsenność.
W oczy całuję.

W usta całować – napoić wodą.
W usta całuję.

W czoło całować – zatrzęć pamięć.
W czoło całuję.

5 czerwca 1917

z tomu “Вeрсты”, 1922

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “***[В лоб целовать ...]”
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 13.01.15 o godzinie 17:43
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pocałunki

Sergiusz Jesienin

* * *


No, całuj mnie, całuj,
Co najmniej do bólu, do krwi.
Woli chłodnej nie żałuj,
Wrzątku serdecznej strugi.

Kufel, który przewrócono
Wśród wesołków nie dla nas.
Zrozum, moja przyjaciółko,
Na ziemi żyje się tylko raz!

Spójrz na świat zamglony, mokry,
Uspokój swoje spojrzenie.
Księżyc jak kruk żółty
Wiatrem okrąża ziemię.

No, całuj że! Ja tak chcę.
Proch wyśpiewał moje pieśni.
Widać, śmiercią poczuł mnie
Jak wiatr z wysokości.

Zamierająca siła!
Umierać tak umierać!
Usta ukochanej do końca
Chciałbym całować.

Aby cały czas w niebieskich snach,
Bez wstydu, szczerym gestem,
Czułymi szelestami w czeremchach
Rozbrzmiewało: Twoja jestem.

I aby nad pełnym kuflem światło
Lekką pianką nie gasło wraz.
Śpiewaj i pij, moja przyjaciółko,
Na ziemi żyje się tylko raz!

1925

z tomu „Полное собрание сочинений в одном томе”, 2014

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “***[Ну, целуй меня, целуй...]
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 13.07.17 o godzinie 00:38
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pocałunki

Anna de Noailles
        
         Pocałunek


Pary gorące i zakochane, wiosenna gromado!
Kochacie codzienną wdzięczność.
- Wszystko, cień, pieśń, zapach, światło,
Skrępowaną i bezsensowną miłość.

Korzystajcie tymczasem, kiedy jesteście wierni,
Z gorącego nierozsądku,
Bo nie obronicie waszej wiecznej miłości
Aż do następnej pory roku.

Wiatr przychodzi plątać i rozdzielać gałęzie
Od mniej nagłych uniesień, które sprawiają,
Że pragnienia, jak zakamarki, jedne w drugie
Przechodzą i zawracają.

Lekkie muśnięcia wody i ziemi,
Zboże w czasie dojrzewania,
Ból i śmierć, co są mniejsze mimo woli,
Niż wybór pożądania.

Radośni w ogrodach, gdzie rozkłada się zielone lato,
Spędzacie czas śmiejąc się,
Ale wasze splecione palce, jak płatki kwiatów
Wnet ogołocą się.

Oczy, które patrzą jak pszczoły tańczą
I splatają się jak wiązki promienia,
Takiej żarliwości już nie przekazują,
Ani miodu, ani użądlenia.

Serca nie angażują się już jak synogarlice
Harmonijnie wzlatując.
Wasze dusze będą się uśmierzać chciwie,
Kochając się i umierając...

z tomu „Le Cœur innombrable”, 1901

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Le Baiser” w temacie
W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 24.12.15 o godzinie 16:54
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pocałunki

Pocałunki nocą

Beso a beso recorro tu pequeño infinito...

(Pocałunek za pocałunkiem obchodzę
twą małą nieskończoność...)


Pablo Neruda

W tę noc samotną dzisiaj
poznaję twoje ciało wędruję po nim
zachodząc w najgłębsze zakamarki
nogami moimi są usta
dwie wargi niosące korpus nagi
język tego niestrudzonego turystę
który jest tak zachłannie ciekawski

Każde miejsce odwiedzane to
kolejny pocałunek
każdy inny bogatszy o nowe
doznania
tak wędruję po tobie całując cię
twoje ciało stęsknione
całuję cię i całuję bez opamiętania

Bo ciało twoje jak moja miłość i
pożądanie w swej małej
nieskończoności nie mają granic

02. 02. 2017Ten post został edytowany przez Autora dnia 15.01.22 o godzinie 06:20



Wyślij zaproszenie do